Trovate 802 traduzioni dal Tedesco all'Italiano
Tedesco
WikipediaThe Ethnologue
Timeline Tedesco
Italiano
WikipediaThe Ethnologue
Timeline Italiano
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
... den 24. November 1663 wurde Otto von Rilke (Viktor Ullmann / װיקטאָר אולמאַן)
Traduzione italiana di Gabriella Mongardi da Margutte. Non-rivista online di letteratura e altro
...der für die Menschheit starb (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
100 Tage bis zum Untergang (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
13 Löcher (Leben Ist Illegal) (Einstürzende Neubauten)
Traduzione italiana di Daniela Ceglie dal suo sito dedicato al gruppo di musica industrial tedesco.
16. Dein, Herr, ist die Kraft (Cantate pour la Paix)
Versione italiana di Daniel Bellucci Nizza 17.10.2007 mi fermo devo andare...
3. Oktober '91 (Reinhard Mey)
Versione italiana di Federico Mastellari
5. Klaviersonate (Op. 45, Meiner liebern Frau Elisabeth / In memoriam Theresienstadt) (Viktor Ullmann / װיקטאָר אולמאַן)
Traduzione italiana da “L’Andante della Sonata n° 5 op. 45 di Viktor Ullmann. Una testimonianza da Theresienstadt”, di Carlo Bianchi, su Philomusica On Line, Vol 5, N° 1, 2006.
99 Luftballons (Nena)
Traduzione letterale in italiano di Daniele Nicola
(continua)
99 Luftballons (Nena)
Versione italiana della versione inglese
(continua)
99 Luftballons (Nena)
Ciao,
(continua)
99 Luftballons (Nena)
Sono appassionato d'aviazione e ho imparato la canzone al corso di tedesco ad Amburgo nel 1986.
(continua)
Abend (Selma Meerbaum-Eisinger)
Traduzione italiana di Francesca Paolino da "Selma Meerbaum-Eisinger, Florilegio", Edizioni Forme Libere 2015
Abend in der Stadt (AufBruch)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Absurdistan (Konstantin Wecker)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ach, Krieg, Krieg! (Leoš Janáček)
Traduzione italiana da sito dell'Orchestra Virtuale del Flaminio
Ade, Kamerad! (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Page
Afghanistan (Manfred Zmeck)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Aguirre, Der Zorn Gottes (Popol Vuh)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Alle Soldaten wolln nach Haus (Reinhard Mey)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Alle Tage (Ingeborg Bachmann)
Traduzione italiana di Maria Teresa Mandalari da “Ingeborg Bachmann. Poesie”, Guanda, 1987.
Alle Waffen gegen Hitler (Ernst Busch)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Alles o.k. in Guantánamo Bay (Reinhard Mey)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Alles Schwindel (Mischa Spoliansky)
Versione italiana di Francesco
Alles verändert sich (Ton Steine Scherben)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Als die Nazis die Kommunisten holten (Songgruppe Regensburg)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Amerika (Rammstein)
Versione italiana ripresa da:
(continua)
Ami Go Home (Ernst Busch)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ami Go Home (Ernst Busch)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
An allem sind die Juden schuld (Friedrich Hollaender)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
An deinem Grab (Megaherz)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne /
(continua)
An den deutschen Mond (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
An den Frieden (Karl Wilhelm Ramler)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
An den Schwankenden (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Franco Fortini, in "Bertolt Brecht. Poesie e Canzoni", in collaborazione con Ruth Leiser. Bibliografia musicale di G. Manzoni, Einaudi, Torino 1959.
An der Sierra Front (Ernst Busch)
Versione italiana di Riccardo Venturi
An die Gleichgeschalteten (Bertolt Brecht)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
An die Kämpfer in den Konzentrationslagern (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
An die Nachgeborenen (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Roberto Fertonani
(continua)
An die Soldaten (Erich Mühsam)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
An meine Landsleute (Felicitas Kukuck)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
An meinen amerikanischen Brieffreund Jonny (Fasia Jansen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
An meinen kleinen Radioapparat (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
An Rhein und Ruhr marschieren wir (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Andreas Gryphius: Menschliches Elende (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Enrico De Angelis da "Andreas Gryphius. Notte lucente notte", Marsilio 1993
Angst (Rammstein)
Versione italiana di Federico Mina
Angst packt mich an (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Anklage (AchNee, Lieber Doch Nicht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Antifascista (ZSK)
Traduzione italiana di ZugNachPankow
Aria di rivoluzione (Franco Battiato)
Il testo italiano con la traduzione della poesia di Wolf Biermann.
(continua)
Armee der Tristen (Rammstein)
Versione italiana di Federico Mina
Auf dem Friedhof am Montmartre (Wolf Biermann)
Traduzione italiana da Cadavrexquis
Auf den Tod eines Fußballspielers (Friedrich Torberg)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Auf, auf zum Kampf! (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ave Maria (Nina Hagen)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Ballade auf den Dichter François Villon (Wolf Biermann)
Nuova traduzione integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Ballade auf den Dichter François Villon (Wolf Biermann)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
(continua)
Ballade vom Edelweiß-Piraten Nevada-Kid (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ballade vom ertrunkenen Mädchen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Roberto Fertonani da “Bertolt Brecht, Libro di devozioni domestiche”, Torino, Einaudi, 1964.
Ballade vom ertrunkenen Mädchen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana (di Giorgio Strehler?) da “Milva canta Brecht”, 1971
(continua)
Ballade vom Glück und Ende des Kapitals (Schmetterlinge)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ballade vom gut Kirschenessen (Wolf Biermann)
Traduzione italiana da “Canzone privata, canzone politica. Musica, poesia e rivolta”, di Wolf Biermann, traduzione e cura di Alberto Noceti, Donzelli editore, 1996.
Ballade Vom Neger Jim (Ernst Busch)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ballade vom Paragraphen 218 (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2006 (2014)
Ballade vom Weib und dem Soldaten (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ballade von den Osseger Witwen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e Canzoni”, Einaudi 1962 (terza edizione)
Ballade von den verdorbenen Greisen (Wolf Biermann)
Versione italiana da "La Musica dell'Altraitalia"
Ballade von der Billigung der Welt (Bertolt Brecht)
Versione italiana ridotta nella traduzione di Giorgio Strehler, come interpretata da Milva in «Milva canta Brecht, vol. 2», 1975.
Ballade von der Hester Jonas (Cochise)
Traduzione italiana da lyricstranslate.com
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
Traduzione d'arte di Giorgio Strehler
(continua)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
Versione italiana letterale di Riccardo Venturi
(continua)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
In italiano corrente
Ballade von Joß Fritz (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ballade zur Beachtung der Begleitumstände beim Tode von Despoten (Wolf Biermann)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continua)
Befragung eines Kriegsdienstverweigerers (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Befriedigung [Unmenschen vergessen schnell] (Felicitas Kukuck)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Befugnis (AchNee, Lieber Doch Nicht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Begräbnis des Hetzers im Zinksarg (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Franco Fortini da “B. Brecht, Poesie e canzoni” a cura di R. Leiser e F. Fortini, Torino, Einaudi, 1959.
Bei den Hochgestellten (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana dalla raccolta "Brecht - Poesie e canzoni", a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini, Einaudi 1959.
Bei Leuna sind viele gefallen (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Beresinalied (Thomas Legler)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bergedorf ist kein Zuchthaus (anonimo)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby a partire dalla versione inglese.
Berlin, du deutsche deutsche Frau (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bertolt Brecht: Die Lösung (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Bertolt Brecht: Erinnerung an die Marie A. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht, Poesie e canzoni”, a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini, Einaudi 1961.
Bertolt Brecht: Von Armen B. B. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e Canzoni”, Einaudi 1962 (terza edizione)
Bevor ich mit den Wölfen heule (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Bitten der Kinder (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bitten der Kinder (Bertolt Brecht)
Versione in dialetto rovigotto di Marco Randolo
Bob (Linard Bardill)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bombenstimmung (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Bon, la France (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bonzen-Blues (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco RAUCEA
(continua)
Brich dem Hungrigen dein Brot (Cantata BWV 39) (Johann Sebastian Bach)
Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Brief an mein Kind (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.
Brief an meinen Sohn (Erich Kästner)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Brot und Frieden hätt' ich gern [Der Deserteur] (anonimo)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Brudermord (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Buchenwald (Fritz Lettow)
Versione italiana
Buchenwald-Lied (Fritz Löhner-Beda)
Versione italiana da "La musica dell'Altraitalia"
Buchenwald-Lied (Fritz Löhner-Beda)
Ulteriore versione italiana, ripresa da:
(continua)
Buna-Lied (Fritz Löhner-Beda)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Bundeslied für den Allgemeinen deutschen Arbeiterverein, oder Bet und arbeit (Georg Herwegh)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Bürgerliche Wohltätigkeit (Ernst Busch)
Tentativo di traduzione italiana a partire dalla traduzione inglese, a cura di Bartleby
Büxensteinlied (Im Januar um Mitternacht) (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Carrero Blanco - Sie hab'n den Präsident... (Hamburger Straßentheater)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Chamaroot (Lino Straulino)
Versione italiana dal libretto dell'album:
Chanson der Titze-Tante (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
Chile 73 (Lokomotive Kreuzberg)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös.
(continua)
Chile [Der Kameramann] (Wolf Biermann)
Versione italiana ripresa dal Canzoniere dei Ribelli
Chor der Kriegerwaisen (Mascha Kaléko)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Circulus terroris (Krysztof Daletski)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Circulus terroris (Krysztof Daletski)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Computer sind doof (Spliff)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Czarny Böhm (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Da draussen (Sarah Lesch)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Da Vriidn (Lino Straulino)
Versione italiana dal libretto dell'album:
Dachaulied (Jura Soyfer)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Dachaulied (Jura Soyfer)
Versione italiana di Franco Fortini.
Dachaulied (Jura Soyfer)
Versione italiana di Daniele Goldoni
(continua)
Dämmerung senkte sich von oben… (Johann Wolfgang Von Goethe)
Traduzione italiana trovata qui. Credo si tratti di quella di Giuliano Baioni e Roberto Fertonani per “Goethe – Cento poesie”, a cura di Siegfred Unseld, Einaudi.
Danse Allemande (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Das Auschwitzlied (anonimo)
Parziale traduzione italiana dallo spettacolo di Charlette Shulamit Ottolenghi "Dalle Profondità - canti di donne nella Shoah".
Das Auschwitzlied (anonimo)
Traduzione italiana da Memoria in scena
(continua)
Das Barlach-Lied (Wolf Biermann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Das Blutgericht (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Das Braune Haus (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Das dritte Reich (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Das Ereignis am Mondfalterfluß im Mai 1968 (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Das feurige Männlein (Alfons Petzold)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Das Gesetz (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Das Grab auf der Heide (Wilhelm Heiser)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Das Hungerlied (Georg Weerth)
Traduzione italiana da Scuolaeasy
Das irdische Leben (anonimo)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive
Das Knie (Christian Morgenstern)
Traduzione italiana di Anselmo Turazza da “Christian Morgenstern, Canti grotteschi”, Einaudi, 1966
Das Knie (Christian Morgenstern)
Una versione italiana di Anselmo Turazza meno "involuta" della precedente (ed eventualmente da sostituire ad essa)...
Das letzte Kapitel, oder Die Weltregierung (Erich Kästner)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Das Lied der Freiheit (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: (continua)
Das Lied Der Obdachlosen (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Das Lied vom Anstreicher Hitler (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Nino Campagna in Gli anni Trenta in Germania rivisitati attraverso le poesie di Bertolt Brecht ed illuminati da alcune riflessioni di Willy Brandt.
Das Lied vom Heiligen Caracho (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Das Lied vom Klassenfeind (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da Arums no subete, con alcuni limitati interventi di Dead End (sempre a partire dalla traduzione francese).
Das Lied vom Klassenfeind (Bertolt Brecht)
Trad. Salvo Lo Galbo
(continua)
Das Lied vom Kompromiß (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Das Lied vom SA-Mann (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione (dalla versione francese) di Dead End.
Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht)
La traduzione di seguito presentata è di Luigi Lunari ed è stata curata da Giorgio Strehler. Benchè non perfettamente fedele (rispetto alle traduzioni più letterarie) essa rimane, per la sua perfetta congruenza nota-sillaba, la versione più cantabile.
(continua)
Das Lied von der Suppe (oder Lied vom Ausweg) (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Brecht. Poesie 1918-1933”, a cura di Emilio Castellani e Roberto Fertonani, Torino, Einaudi, 1968.
Das Lila Lied (Marek Weber Salon-Orchester)
Traduzione in italiano di Paolo Pergher, dalla homepage di Giovanni Dall’Orto
Das mit dem Mond (Sarah Lesch)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Das neue Deutschland (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Francesco Raucea
(continua)
Das Solidaritätslied (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Das Todestango (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana (in rima) di Riccardo Venturi
(continua)
Das weiche Wasser (Diether Dehm)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Den Spaten geschultert (anonimo)
Denn alles wird gut (Emigrantenlied) (Ilse Weber)
Traduzione italiana dallo spettacolo di Charlette Shulamit Ottolenghi "Dalle Profondità - canti di donne nella Shoah".
Denn wovon lebt der Mensch? (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Emilio Castellani, da “L’opera da tre soldi” pubblicata da Einaudi nel 1956.
Der Anarchist (Frank Wedekind)
Traduzione italiana di Alessandro Fambrini e Nino Muzzi dalla loro ricerca intitolata “A mezzanotte dormono i borghesi. Anarchia e cabaret nella Germania del primo Novecento” pubblicata sulla rivista Labirinti dell'Università di Trento, 2006.
Der Anarchisterich (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Der Arbeitsmann (Richard Dehmel)
Traduzione italiana di Claudia Cernigoi
Der Bär, der ein Bär bleiben wollte (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Der Beginn des Weltkrieges 1914 (unter Zuhilfenahme eines Tierstimmenimitators) (Einstürzende Neubauten)
Der Boy, das Girl, sie lieben Hot (anonimo)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby, a partire dalla versione inglese.
Der demokratische Richter, oder Das Bürgerschaftsexamen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Der Deserteur (Klabund [Alfred Henschke])
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Der Deserteur (Die Sammlung von Andreas Kirchenbaur sen.)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Der Emigrantenchoral (Walter Mehring)
Traduzione italiana (parziale) di Paola Sorge e Giulio Tamburrini, da ““Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.
(continua)
Der Gefangene (Sich Fügen heißt Lügen!) (Erich Mühsam)
Versione italiana in :
(continua)
Der Gefangene (Sich Fügen heißt Lügen!) (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Francesco Raucea
(continua)
Der Gekreuzigte 1944 (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: (continua)
Der Graben (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Der Henker (Cochise)
Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein] (Peter Handke)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continua)
Der Kampf geht weiter (Ton Steine Scherben)
Versione italiana di Andrew
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
Versione italiana, dal libretto dell'"Opera da tre soldi", rappresentata al Teatro Regio di Torino il 15 settembre 2004.
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
La versione italiana generalmente cantata e fatta circolare da Alessio Lega
(continua)
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
Versione tedesco/italiana di Daniele Sepe, dall'album "Lavorare Stanca"
(continua)
Der Kapitän (Sarah Lesch)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Der kleine Trompeter (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Der Krieger von Sedan (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Der Mahner (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italienische Version / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Der Mahner (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italienische version / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Der Marsch ins Dritte Reich (Bertolt Brecht)
Il primo Brecht della storia in livornese.
(continua)
Der Marsch ins Dritte Reich (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015
Der müde Soldat (Klabund [Alfred Henschke])
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Der Pflaumenbaum (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini
(continua)
Der Pflaumenbaum (Bertolt Brecht)
Versione di Paolo Rizzi
(continua)
Der Prinz von Lügenland (Erika Mann)
Traduzione italiana di Paola Sorge e versificazione di Giulio Tamburrini, da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.
Der Revoluzzer (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italienische Version / Version italienne / Italiankielinen versio: Leonhard Schäfer
(continua)
Der Revoluzzer (Erich Mühsam)
Nuova versione italiana / Neue italienische Version / New Italian version / Nouvelle version italienne / Uusi italiankielinen versio:
(continua)
Der Schandfleck (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction allemande / Italiankielinen käännös:
(continua)
Der Schildwache Nachtlied (anonimo)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive
Der Schildwache Nachtlied (anonimo)
Traduzione italiana dal sito dell’Orchestra Virtuale del Flaminio
Der schlimmste Feind (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Der Soldat (Friedrich Silcher)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Der Tamboursg'sell (anonimo)
Traduzione italiana di Luigi Bellingardi dal sito dell’Orchestra Virtuale del Flaminio
Der Tantenmörder (Frank Wedekind)
Traduzione italiana di Alessandro Fambrini e Nino Muzzi dalla loro ricerca intitolata “A mezzanotte dormono i borghesi. Anarchia e cabaret nella Germania del primo Novecento” pubblicata sulla rivista Labirinti dell'Università di Trento, 2006.
Der Traum ist aus (Ton Steine Scherben)
Versione italiana di Andrew
Der treue Husar (anonimo)
Traduzione italiana di Francesco Mazzocchi
Der treue Husar (anonimo)
Traduzione italiana della precedente variante di Francesco Mazzocchi
(continua)
Der Überläufer (Johannes Brahms)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Der Untergang der Titanic (Fünfter Gesang) (Hans Magnus Enzensberger)
Traduzione italiana di Vittoria Alliata, da “La fine del Titanic”, di Hans Magnus Enzensberger, Einaudi 1980
Der Zoologe von Berlin (Frank Wedekind)
Traduzione italiana di Alessandro Fambrini e Nino Muzzi dalla loro ricerca intitolata “A mezzanotte dormono i borghesi. Anarchia e cabaret nella Germania del primo Novecento” pubblicata sulla rivista Labirinti dell'Università di Trento, 2006.
Der Zündschnüre-Song (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Des Morgens um halb fünfe (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Deserteure (Wolf Maahn)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Deutsches Lied (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Deutsches Lied 1937 (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Deutsches Miserere (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da decio: il blog
Deutschland (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di E. Castellani e R. Fertonani da Bertolt Brecht e la poesia dell'impegno
Deutschland (Rammstein)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne /
(continua)
Deutschland erwache! (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Deutschland, Deutschland über dieses (Neue deutsche Nationalhymne) (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Deutschland: Ein Wintermärchen (Wolf Biermann)
Nuova versione integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Dichter und Kämpfer (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Ahnung (Erich Mühsam)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Die alten Lieder (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Die andere Möglichkeit (Erich Kästner)
Traduzione italiana pubblicata a Brescia il 5 gennaio 1945 su “Il Ribelle”, organo di stampa delle Brigate Fiamme Verdi, formazioni partigiane di orientamento cattolico. Credo che la traduzione fosse basata su di una versione francese precedentemente pubblicata su “Le Parisien Liberé”, nome originario dell'attuale quotidiano “Le Parisien”, fondato nell'agosto del 1944.
Die andere Möglichkeit (Erich Kästner)
Traduzione italiana (parziale) di Paola Sorge e versificazione di Giulio Tamburrini, da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.
Die Arbeiter von Wien (Fritz Brügel)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Die Arbeitsmänner, oder Proletarierlied, oder Wer schafft das Gold zutage? (Johann Most)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Die Ballade vom Baum und den Ästen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Nino Campagna in Gli anni Trenta in Germania rivisitati attraverso le poesie di Bertolt Brecht ed illuminati da alcune riflessioni di Willy Brandt.
Die Ballade vom Wasserrad (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Giuseppina Panzieri Saija trovata qui. Credo sia tratta dall'edizione Einaudi di “Teste tonde e teste a punta”.
(continua)
Die Ballade von dem Briefträger William L. Moore aus Baltimore, der im Jahre 63 allein in die Südstaaten wanderte. Er protestierte gegen die Verfolgung der Neger. Er wurde erschossen nach einer Woche. Drei Kugeln trafen seine Stirn. (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Die bange Nacht (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Befindlichkeit des Landes (Einstürzende Neubauten)
Traduzione italiana a cura di Daniela Ceglie
Die Bombe (A.C.K.)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Die Deplacierten (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Elisa Ranucci da “Kurt Tucholsky. Prose e poesie”, Guanda, 1977
Die drei Soldaten und die Reichen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Nino Campagna, germanista, dal sito di Bartolomeo Di Monaco, romanziere e saggista.
Die Dummheit (Erika Mann)
Traduzione italiana di Paola Sorge e Giulio Tamburrini, da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.
Die Fahne hoch (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Fahne hoch (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi (seconda versione)
Die Flucht (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Paolo Borsoni
Die Folter (Georg Danzer)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Die freie Wirtschaft (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Freiheit (Georg Danzer)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Die Gedanken sind frei (anonimo)
Versione letterale italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Die Gedanken sind frei (anonimo)
Versione italiana (dalla versione inglese) di Alex Agus
Die Gedanken sind frei (anonimo)
Traduzione italiana del “Lied des Verfolgten im Turm” a cura di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive
Die Gedanken sind frei (anonimo)
Traduzione personale e cantabile in italiano - by Massimo Conti n.b. non sono purtroppo un cantante...
(continua)
Die Gefangenen (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Die große Fracht (Ingeborg Bachmann)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Die Große Hungersnot (Wir haben im Felde gestanden) (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die hab' ich satt! (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Die Heimkehr (oder Die Rückkehr) (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End (a partire da quella inglese)
Die Heimkehr (oder Die Rückkehr) (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e Canzoni”, Einaudi 1962 (terza edizione)
Die Herde (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Hungernden (Ilse Weber)
Traduzione italiana dell’intera poesia, a cura di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.
Die jüdische Frau [Furcht und Elend des Dritten Reiches] (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Die Jugend hat das Wort (Erich Kästner)
Traduzione italiana (parziale) di Paola Sorge e versificazione di Giulio Tamburrini, da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.
Die Kartoffelschälerin (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Rita Baldoni da “Ma quando avrà fine il dolore? Lettere e poesie da Theresienstadt”, Simple Edizioni, 2010.
Die Kinder vom Bullenhuser Damm (Hannes Wader)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Die Kinder von Izieu (Reinhard Mey)
Versione italiana di Riccardo Venturi
4 maggio 2007
Die kleinen Männer mit der riesengroßen Macht (Georg Kreisler)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Die klügsten Männer der Welt (Die Ärzte)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Die Legende der Dirne Evelyn Roe (Bertolt Brecht)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Die letzte Schlacht (Vorkriegsjugend)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die letzte Schlacht gewinnen wir (Ton Steine Scherben)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Die Maske des Bösen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana dallo spettacolo “Il dialogo dei profughi” per la regia di Vito Osvaldo Angelillo.
Die Mauern meiner Zeit (Reinhard Mey)
Traduzione italiana di Matteo67 da LyricsTranslate
Die Mäuler auf! (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Menschen balancieren (anonimo)
Adattamento italiano di Riccardo Venturi
(continua)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
1a. Traduzione letterale italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
1b. Canto dei deportati: La versione italiana tradizionale
(continua)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
1c. Il canto dei deportati: Versione italiana dei Rosso Maltese (1995)
(continua)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
1d. Canto dei lager - La versione italiana interpretata dalle Voci di mezzo
(continua)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
1e. I soldati della Palude: La versione italiana di Daniele Goldoni
(continua)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
2b. La versione italiana della versione spagnola
(continua)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
12. U cantu di i pantani: La versione in lingua còrsa di Ghjuvan Ghjaseppu Franchi
(continua)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
18. El cant di deportatǝ – La versione in dialetto carrarese di Davide Giromini, 2017
(continua)
Die müden Krieger (Die Sammlung von Andreas Kirchenbaur sen.)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Pappel vom Karlsplatz (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Franco Fortini da “Bertolt Brecht - Poesie e canzoni”, Einaudi, a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini
Die Pfeifen (Auf der Flucht) (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Schlacht bei Leipzig. 1813. [Einstmals saß ich vor meiner Hütte] (anonimo)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Die schlesischen Weber (Heinrich Heine)
Traduzione italiana di Giosuè Carducci (anche questa al liceo mica me la fecero leggere…). Trovata su Cantiere Poesia
(continua)
Die Schmiede im Walde (L[..........] Stauffacher)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Schnupftabaksdose (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby (a partire dalla traduzione inglese)
Die Schnupftabaksdose (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Die Schuld (Hellmuth Krüger)
Traduzione italiana da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014, dove però il brano viene (erroneamente?) attribuito a Werner Finck
Die Stasi-Ballade (Wolf Biermann)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Thälmann-Kolonne (Ernst Busch)
Versione italiana da Pollicino gnus
Die Trommel, oder Das Leibregiment (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Die Unentwegten (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Die Waffen nieder! (Reinhard Mey)
Versione italiana di Riccardo Venturi, 28 maggio 2008
Die Weiße Rose (Konstantin Wecker)
Versione italiana di Stanislava
Die weiße und die rote Rose (Klabund [Alfred Henschke])
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Diesmal Grenada (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Diplomatenjagd (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Drei Kugeln auf Rudi Dutschke (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Drei Minuten Gehör! (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Du hast den Farbfilm vergessen (Nina Hagen)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continua)
Du hast den Farbfilm vergessen (Nina Hagen)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Dunkle Wolken [Es geht ein dunkle Wolk herein] (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Edelweißpiraten (Bläck Fööss)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Edelweißpiraten (Lilienthal)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ein bißchen Frieden (Nicole)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ein Hoch den Obern! (Pamphlet zum Tode Breschnews) (Linard Bardill)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ein jüdisches Kind (Carlo & Erika Taube)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ein Koffer spricht (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Rita Baldoni da “Ma quando avrà fine il dolore? Lettere e poesie da Theresienstadt”, Simple Edizioni, 2010.
Ein Sommer nur für mich (Die Ärzte)
Traduzione italo-livornese / Italienisch-Livornesische Überzetzung / Italian-Livornese translation / Traduction italo-livournaise / Italian-Livornonkielinen käännös:
(continua)
Ein Taschenkrebs und ein Känguruh (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby
Ein Transport wird einberufen (Ilse Weber)
Traduzione italiana dell’intera poesia, a cura di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.
(continua)
Eine Frage (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Eine kleine deutsche Kantate in C major, oder Kleine Freimaurerkantate, K619 (Wolfgang Amadeus Mozart)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
5. Il Fronte: La versione italiana [1969] di Ciccio Giuffrida interpretata dal Canzoniere del Vento Rosso
(continua)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
5a. Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Franco Sibilotti
Einigkeit und Recht und Freiheit (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Einkäufe (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Eiszeit (Peter Maffay)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Elegische Ironie (Erich Mühsam)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Entenhausen bleibt stabil (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Erde, wir sind deine Kinder (Klaus der Geiger)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung /Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Erdowie, Erdowo, Erdowahn (Dennis Kaupp)
Traduzione italiana di Romolo da Lyricstranslate
Erklärungsnot (Kristina Jakobs)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ermutigung (Wolf Biermann)
Traduzione italiana trovata su questo forum
Ernst Friedrich: Krieg dem Kriege (LA CCG NUMERO 2000 / AWS NUMBER 2000)
Traduzione italiana di Laura Scuriatti
(continua)
Erschröckliche Moritat Vom Kryptokommunisten (Dieter Süverkrüp)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Erster Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Es bracht' der Eisenhower - No Susanna (Ernst Busch)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Es ist doch ein friedlicher Ort (Reinhard Mey)
Versione italiana di Federico Mastellari
Es ist ein Schnitter, der heißt Tod (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Es saß ein klein wild Vögelein (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Es steht an der Grenze die Edelweißschar (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Es war ein Kind in Birkenau (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Es weihnachtet sehr (Konstantin Wecker)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Es wird die neue Welt geboren (Ernst Busch)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Esterwegenlied (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Europa (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Fantasie von Übermorgen (Erich Kästner)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Felder von Verdun (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Feldfrüchte (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Fern verbannt nach Emslands Norden ((?) Kaufmann)
Ferramonti Walzer (Kurt Sonnenfeld)
Traduzione italiana dal libretto di sala della “Serata Colorata”
Fiat Justitia! (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Fieber (Erwin Weill)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Finnische Landschaft (Frühling 1942) (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Flandrischer Totentanz (Elsa Laura Seemann)
Versione italiana di Miguel Martínez
Flandrischer Totentanz (Elsa Laura Seemann)
La versione italiana cantata da Pino Tosca
Fordre niemand, mein Schicksal zu hören (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
La traduzione italiana di Franco Fortini [1957]
(continua)
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Adattamento livornese dell'Anonimo Toscano del XXI secolo
(continua)
Franco Battiato: Shackleton (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La traduzione dei versi in tedesco di Fleur Jaeggy:
Freedom, Freiheit, Liberté (Fasia Jansen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Freiheit in Ketten (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Freiheit ist alles (Christoph Holzhöfer)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Frieden (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Frieden für die Kinder dieser Welt (Heiwa)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Friedenskanon: Nach dieser Erde (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Friedenslied (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Friedenslied aus Aserbajdzan (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Friedenspanzer (Die Ärzte)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Frühjahrslied der Eisenbahnerin (Wolf Biermann)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Frühling auf dem Mont Klamott (Wolf Biermann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Für den Frieden der Welt (Petra Frey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Für Mikis Theodorakis (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Für Recht und Freiheit bin ich gefangen (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gaslied (Max Jensen)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Gebet für die Gefangenen (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Alessandra Pepe, da “Deutschland, Deutschland über alles”, l’edizione italiana del 1991 per i tipi della Lucarini.
Gebet für Jakob Haringer (Linard Bardill)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gedenktafe für im Krieg des Hitler gegen Frankreich gefallene (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End
Gedenktafel für 4000, die im Krieg des Hitler gegen Norwegen versenkt wurden (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Gedicht (Mani Matter)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Gegen den Krieg (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Gegen den Krieg (Bertolt Brecht)
versione dei Fonetica dall'album "Eppure"
(continua)
Gegen den Wind (Reinhard Mey)
Traduzione italiana di Matteo67 da LyricsTranslate
Gegen die Objektiven (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Nino Campagna, dal sito di Bartolomeo Di Monaco
Gegen Verführung (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e canzoni”, a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini, Einaudi, 1961.
Gegen Verführung (Bertolt Brecht)
La versione italiana di Franco D'Amico, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
(continua)
Gegenwind der Zeit (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Genosse Julian Grimau (Wolf Biermann)
Traduzione italiana da musicaememorie
Georg Trakl: Kaspar Hauser Lied (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Vera degli Alberti e Eduard Innerkofler, da “Georg Trakl. Le poesie”, Garzanti, Milano, 1983.
Gesang der Arbeiter (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Leonhard Schäfer
(continua)
Gesang der Arbeiter (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco Raucea
(continua)
Gesang der Intellektuellen (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Francesco Raucea
Gesang der jungen Anarchisten (Erich Mühsam)
Traduzione in italiano di Francesco Raucea
Gesang der Reiskahnschlepper (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini.
(continua)
Glaspalast (Spliff)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Glück Auf! (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Göttingen (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione italiana e note di Francesco Mazzocchi
Gräber (Wolf Biermann)
Traduzione italiana di Alberto Noceti da “Canzone privata, canzone politica. Musica, poesia e rivolta”, di Wolf Biermann, Donzelli editore, 1996.
Grabschrift 1919 (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015
Grabschrift 1919 (Bertolt Brecht)
Versione di Rocco Rosignoli pubblicata sul suo sito e sui social il 15 gennaio 2020. Traduzione e arrangiamento dell’interprete.
(continua)
Graue Kolonnen (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Grodek (Georg Trakl)
Traduzione italiana di Ervino Pocar
(continua)
Grodek (Georg Trakl)
Traduzione italiana di Vera Degli Alberti e E. Innerkofler.
(continua)
Grodek (Georg Trakl)
Traduzione italiana di autore non specificato.
(continua)
Großer Dankchoral (Lobet die Nacht) (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da controappuntoblog.org - L'avamposto degli incompatibili
Großes Gebet der alten Kommunistin Oma Meume in Hamburg (Wolf Biermann)
Nuova traduzione integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Großes Gebet der alten Kommunistin Oma Meume in Hamburg (Wolf Biermann)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
(continua)
Gründungssong der National Deposit Bank (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2006 (2014)
Hälfte des Lebens (Friedrich Hölderlin)
Traduzione italiana di Luigi Reitani, da “Friedrich Hölderlin, Tutte le liriche”, Mondadori, 2001.
Halleluja (Rammstein)
Versione italiana di Federico Mina
Hallomann (Rammstein)
Versione italiana di Federico Mina
Hannes Wader: Heute hier, morgen dort (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana dal blog For Myself Tomorrow
Hans Beimler, Kamerad (Ernst Busch)
Versione italiana di Riccardo Venturi (dalla versione spagnola), eseguita originariamente nel 1999 per "In Alamanno e in Goto" e poi spostata su La musica dell'altra Italia
Hase & Jäger (A.C.K.)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Headcleaner! (Einstürzende Neubauten)
Traduzione italiana a cura di Daniela Ceglie
Heil, Sachsenhausen! (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Heimat, deine Sterne (Erich Knauf)
La versione italiana del Coro Trentino SOSAT (Sezione Operaia Società Alpinisti Trentini)
(continua)
Heimatland (Dominik Plangger)
Traduzione italiana di Gaspard de la Nuit
(continua)
Heimweh nach Heimat (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Heimweh, wonach? (Mascha Kaléko)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Heldengrab (Megaherz)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne /
(continua)
Herren (Wolf Maahn)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Heuberg-Lied (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Heut singen wir ein neues Lied (Lied der Alten) (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Hey, Mister Amerika (Lokomotive Kreuzberg)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Hotelzimmer 1942 (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End (a partire da quella inglese, con un dubbio sul significato del quadro cinese raffigurante “the doubter”)
Hundert Mann und ein Befehl (Freddy Quinn)
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 agosto 2007
Hungersnot (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Hurra wir leben noch (Megaherz)
Italienische Übersetzung / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ich bin Bundeswehrsoldat (Mike Krüger)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ich bin ein Vamp! (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Ich bin German (Wolf Maahn)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Ich hab kein Heimatland (Jüdischer Tango) (Friedrich Schwarz)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby, dalla versione inglese.
Ich hab kein Heimatland (Jüdischer Tango) (Friedrich Schwarz)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Ich lese von der Panzerschlacht (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End
Ich möchte gerne... (Carlo & Erika Taube)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ich singe ein zweckloses Lied (Das Lied vom Kind das der Mutter sein letztes Brot geschenkt hat) (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Ich verkauf mein Gut und Häuslein (Auswandererlied) (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ich weiss bestimmt, ich werd dich wiedersehen! (Adolf Strauss)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Ich will (Rammstein)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne /
(continua)
Ich wund’re mir über gar nichts mehr (Otto Reutter)
Versione in livornese / A version into Livorno dialect / Version en patois livournais / Livornonkielinen versio: Anonimo Toscano del XXI Secolo, 09-09-2019 08:23
(continua)
Ideal und Wirklichkeit (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ihr Brüder in den Städten dort (Sylvester Heider)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Il canto sospeso (Luigi Nono)
VERSIONE ITALIANA delle lettere e delle biografie
(continua)
Im Gefängnis zu singen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana (parziale) trovata su “Tredici volte Lenin: per sovvertire il fallimento del presente”, di Slavoj Žižek, come tratta da “Bertolt Brecht. La madre”, Einaudi 1963.
(continua)
Im Gefängnis zu singen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana completa di Riccardo Venturi
(continua)
Im Krieg (Andreas Gryphius)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Im Osten (Georg Trakl)
Traduzione italiana di Vera degli Alberti e Eduard Innerkofler, da “Georg Trakl. Le poesie”, Garzanti, Milano, 1983.
Im Walde von Sachsenhausen (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Immer marchieren (Frank Schildt)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Immer mehr Land (Wolfgang Spielvogel)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Immer raus mit der Mutter... ! (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
In dem spanischen Land (Ernst Busch)
Versione italiana da La musica dell'altra Italia - Sezione Canzoniere internazionale.
In den Kasernen (Marlene Dietrich)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
In den Kasernen (Marlene Dietrich)
Il tentativo di versione che propongo non vuole sostituire la traduzione già presente nel sito, né intende fornire un testo ritenuto migliore. Per mezzo di esso, più modestamente, ho solo cercato di penetrare e chiarire, in primo luogo a me stesso, il testo tedesco, cui ho tentato, per quanto mi è stato possibile, di rimanere fedele, anche conservare l'andamento cantilenante e l'atmosfera senza tempo che esso suggerisce.
(continua)
In den Ruinen von Berlin (Marlene Dietrich)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 maggio 2005
In den Weiden am Sund (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Paolo Borsoni
In der Zelle (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Stefania Sbarra, da “La forma chiusa. Poesia dal carcere”, in “Semicerchio. Rivista di poesia comparata”, febbraio 2007.
In finsteren Zeiten (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2006 (2014)
In Junkers Kneipe (anonimo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
In Sonnenburg (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End
In Tyrannis [Von Wand zu Wand sind es vier Schritte] (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Inka Lied [El Condor pasa] (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Intoleranz (René Hahn)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Inventur (Günter Eich)
Traduzione italiana di Simone Furlani da Perìgeion
Italien-Chanson (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))
Traduzione italiana da Buchi nella sabbia
Ja, am Alex, ja, am Alex (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Jeden Tag (Wolf Maahn)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Jesus (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder (Aleksander Kulisiewicz)
Versione letterale di Riccardo Venturi
(continua)
Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder (Aleksander Kulisiewicz)
Versione italiana (traduzione e adattamento) di Leoncarlo Settimelli
(continua)
Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder (Aleksander Kulisiewicz)
Versione di Daniele Goldoni
(continua)
Kai (Reinhard Mey)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Kälbermarsch (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kälbermarsch (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Milva trad. Gino Negri
(continua)
Kalender 1913 (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kälte (Erika Mann)
Traduzione italiana ed introduzione da Berlin and Out
(continua)
Kampflied gegen den Faschismus (Ernst Busch)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kantate von Krieg, Frieden und Inflation (Walter Mehring)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kartoszki (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Flavio Poltronieri
(continua)
Kaspar (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kein Krieg (PUR)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kein Meer lag uns zu Füßen (Mariella Mehr)
Traduzione di Anna Ruchat
(continua)
Keine Macht für Niemand (Ton Steine Scherben)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Keiner oder alle (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Keiner oder alle (Bertolt Brecht)
La versione italiana di Giorgio Strehler, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn? (Erich Kästner)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kinder (Sind so kleine Hände) (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kinder in den Krieg zu spielen (?) (anonimo)
versione italiana tratta da sensodellavita.com
(continua)
Kinderhymne [Anmut sparet nicht noch Mühe] (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kindermärchen (Fritz Löhner-Beda)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kinderspiel in Madrid (Erich Weinert)
Traduzione italiana e commento introduttivo trovati su Poesie Reportonline
(continua)
Klage (Erich Mühsam)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Klage (Georg Trakl)
Traduzione italiana di Vera degli Alberti e Eduard Innerkofler, da “Georg Trakl. Le poesie”, Garzanti, Milano, 1983.
Klage (Georg Trakl)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The LiederNet Archive
Kleine weiße Friedenstaube (Erika Mertke)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kleines Marschliedchen (Holger Münzer)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kleines Wiegenlied (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Charlette Shulamit Ottolenghi dal suo recital intitolato “Dalle profondità – Canti di donne nella Shoah”
Kohlen für Mike (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Bertolt Brecht. Poesie e canzoni”, Einaudi, 1961 (seconda edizione).
Kometen-song (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
König David (Heinrich Heine)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kopf Hoch! (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Krieg (Gerhard Gundermann)
Traduzione italiana di Monia
Krieg (Josef Luitpold)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Krieg (Rio Reiser)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Krieg (Wumpscut)
traduzione letterale dal tedesco
Krieg dem Kriege (Linard Bardill)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Krieg kennt keine Sieger (Saltatio Mortis)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Kriegsgefangenenlied (Die Sammlung von Andreas Kirchenbaur sen.)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kriegslied (Linard Bardill)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Kriegslied [So lebt der edle Kriegerstand] (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Francesco Raucea
Kriegsmeister (A.C.K.)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kultur (Besondere Umstaende)
Versione italiana / Italienische Version / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Kurdistan (AchNee, Lieber Doch Nicht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Kurze Haare, große Ohren (anonimo)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby a partire dalla versione inglese
Kyrie Eleison (Linard Bardill)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lagerlied (Dieter Süverkrüp)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Latrine (Günter Eich)
Traduzione italiana di Raffaele Gatta da NiedernGasse
Latrine (Günter Eich)
Versione italiana di Nino Muzzi
Lebensregel (Erich Mühsam)
Nella traduzione mi son lasciato un po' guidare da Steve JOBS col suo “Stay hungry, stay foolish!” (intendi: Sii affamato, sii folle) perché il bambino che gioca equivale abbastanza al folle:
(continua)
Leg dein Ohr auf die Schiene der Geschichte (Freundeskreis [fk])
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Leg weg das Strickzeug, liebe Olga (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Legende vom toten Soldaten (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Roberto Fertonani
(continua)
Legende vom toten Soldaten (Bertolt Brecht)
Versione curata da Giorgio Strehler tradotta da Gigi Lunari, come interpretata da Milva in “Milva Brecht” del 1975.
(continua)
Letzte Variation über das alte Thema (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Licht an! Licht an! (Jan Böhmermann)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Lichtenburger Lagerlied (Aleksander Kulisiewicz)
Ho trovato qui una traduzione in italiano.
Lied der Bergarbeiter (Anna Gmeyner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Lied der Galgenvögel (Bertolt Brecht)
Versione italiana del duo Black Sun Productions, da YouTube
Lied der Internationalen Brigaden [Vorwärts, Internationale Brigade!] (Erich Weinert)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Lied der Jaramafront (David Martin)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde (Arnold Heinrich Eildermann)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Lied der Seeräuber-Jenny (Bertolt Brecht)
La traduzione di seguito proposta fu curata da Giorgio Strehler per L'Opera Da Tre Soldi che venne rappresentata (sotto la sua regia) al Teatro Piccolo di Milano nelle stagioni del 1958-59 e del 1972-73.
Lied der Seeräuber-Jenny (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Emilio Castellani dal Libretto dell'Opera rappresentato al Teatro Regio di Torino nel 2004.
(continua)
Lied der Seeräuber-Jenny (Bertolt Brecht)
La traduzione in italiano di Cattia Salto della versione inglese “Pirate Jenny” dalla “Threepenny Opera”
(continua)
Lied der Starenschwärme (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e Canzoni”, Einaudi 1962 (terza edizione)
Lied der Steinklopfer (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Alessandra Pepe, da “Deutschland, Deutschland über alles”, l’edizione italiana del 1991 per i tipi della Lucarini.
Lied des Gefangenen (Heinrich Heine)
Traduzione italiana di Stefania Sbarra, da “La forma chiusa. Poesia dal carcere”, in “Semicerchio. Rivista di poesia comparata”, febbraio 2007.
Lied des Händlers, oder Song von der Ware, oder weiter Angebot & Nachfrage (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana.
(continua)
Lied einer deutschen Mutter (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lied für die Pariser Kommune (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Lied gegen den Krieg von Bert Brecht (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Riccardo Venturi
3 aprile 2009
Lied vom Tod (Dieter Süverkrüp)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lied vom Trockenbrot (Walter Mehring)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lied Von Der Käuflichkeit Des Menschen (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
Lied von Grusche (Bertolt Brecht)
Interpretata da Carla Mignone, in arte Milly (1905-1980) su arrangiamento di Gino Negri. Nella raccolta “MILLY Special 2”, curata da Filippo Crivelli
(continua)
Lied Von Navajos (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Lied von Sachsenburg (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [1] - Monia Verardi
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
LE "CANZONI DELLA FRONDA"
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [3] - Tony Fortuna/Massimo Rosso
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [4] - Piergiorgio
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [5] - Antonio Pelizzari
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [6] - Alfesibeo
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [7] - Strofe alternative / Alternative Verses
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [8] - Luigi Anzalone
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
ITALIANO / ITALIAN [11] - Nino Rastelli
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
CROATO / CROATIAN [2] - Traduzioni / Translations
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
GRECO / GREEK [2A] - Traduzione italiana
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
PIEMONTESE / PIEDMONTESE
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
SPAGNOLO / SPANISH [4A] - Traduzione italiana
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Versione italiana della parodia precedente, di Riccardo Venturi (25 marzo 2005):
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Traduzione italiana della precedente parodia
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Traduzione italiana della precedente parodia di Udo Lindenberg.
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
"OR CHE MUSSOLINI" - PARODIA ITALIANA ANTIFASCISTA
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
RACCOLTA DI PARODIE ANTIFASCISTE IN VARI DIALETTI ITALIANI
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
"LILI MARLEEN ALLA TRIESTINA" - Parodia in dialetto triestino
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Traduzione italiana della precedente parodia
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
La traduzione italiana della precedente versione francese di Pierre Dac
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Traduzione italiana della precedente parodia francese
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Oh Mussolini infame e traditor 0'47"
(continua)
Lippe-Detmold eine wunderschöne Stadt (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lob der Dialektik (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Franco Fortini trovata su Bertolt Brecht e la poesia dell'impegno
Lob des Lernens (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Emilio Castellani e Roberto Fertonani
(continua)
Lob des Revolutionärs (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Lullaby zwischen den Kriegen (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Lumpenlied (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco Raucea.
(continua)
Macht kaputt was euch kaputt macht (Ton Steine Scherben)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mama ana ahabak (Christina Stürmer)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mamele, Mamele, gib mir Brot (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Manchmal (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Marlène (Noir Désir)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Marlene Dietrich: Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana del testo originale tedesco, da LesWiki – Archivio di cultura lesbica
Marschlied 1945 (Erich Kästner)
Introduzione e traduzione italiana (parziale) di Paola Sorge e versificazione di Giulio Tamburrini, da “Kabarett! Satira, politica e cultura tedesca in scena dal 1901 al 1967”, a cura di Paola Sorge, Lit Edizioni, 2014.
(continua)
Maskerade (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Maykäfer, flieg! (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Mein Berlin (Reinhard Mey)
Traduzione italiana di Irene Del Pozzo
(continua)
Mein Berlin (Reinhard Mey)
Traduzione italiana (di Dany?)
Mein blaues Klavier (Else Lasker-Schüler)
Traduzione italiana di Nino Muzzi.
Mein Bruder war ein Flieger (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini
(continua)
Mein Bruder war ein Flieger (Bertolt Brecht)
Ulteriore versione italiana
Mein Freund der Afghane (Dominik Plangger)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mein Gefängnis (Erich Mühsam)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Mein Gott, warum hast du mich verlassen? (Psalm 22) (Felix Mendelssohn Bartholdy)
Traduzione italiana dal libretto di sala della “Serata Colorata”
Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II) (Bertolt Brecht)
A partire dalla traduzione italiana di Maria Giovanna Maioli Loperfido, con alcuni interventi di Dead End.
Mein Mann war Kumpel (Fasia Jansen)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Mein Michel (anonimo)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction allemande / Italiankielinen käännös:
(continua)
Mein Vater wird gesucht (Hans Drach)
Versione italiana ripresa da La musica dell'altra Italia.
(continua)
Menschen sterben (A.C.K.)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Menschheit (Georg Trakl)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The LiederNet Archive
Michail, Michail (Gorbachev Rap) (Nina Hagen)
Versione italiana di Monia
Mir ist heut’ so nach Tamerlan (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Moderne Legende (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Monolog mit Chören (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Elisa Ranucci da “Kurt Tucholsky. Prose e poesie”, Guanda, 1977
Moritat auf Biermann seine Oma Meume in Hamburg (Wolf Biermann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Moritat im Paradies (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
Moskau (Rammstein)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne /
(continua)
Mucha Policia (A.C.K.)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Müde kehrt ein Wandersmann zurück (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
31 marzo 2009
Müdes Lied (Selma Meerbaum-Eisinger)
Traduzione italiana da La dimora del tempo sospeso, tratta da “Selma Meerbaum-Eisinger - Non ho avuto il tempo di finire – Poesie sopravvissute alla Shoah”, a cura di Adelmina Albini e Stefanie Golisch, Mimesis editore, 2009.
Mundtot (Minipax)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Muselmane (Karl Szamek)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Mutterns Hände (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
My Way (Nina Hagen)
Tentativo di traduzione di Lorenzo Masetti
(continua)
Nach der endgültigen und vollständigen Einführung und Inkrafttretung der Notstandsgesetze werde ich allen leichtfertig-gutgläubigen Wählern ein Liedchen singen. Vorsichtshalber singe ich es schon jetzt! (Dieter Süverkrüp)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Nach der Schlacht (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Nach dieser Sintflut (Helge Jung)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Nazipack (AchNee, Lieber Doch Nicht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Nazis (Wieder in Ostberlin) (Namenlos)
Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Nein, meine Söhne geb' ich nicht! (Reinhard Mey)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 maggio 2005
Nein, nein, wir woll'n nicht eure Welt (Klaus der Geiger)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Neues Berliner Kommerslied (oder Wir schnupfen und wir spritzen!) (Fritz Von Ostini)
Traduzione (parziale, manca la seconda strofa) italiana di Chicca Galli, Rachele Salerno, Roberta Zuppet, da "ToSSici" di Norman Ohler.
(continua)
Nie mehr Krieg (Söhne Mannheims)
Traduzione italiana di Ahmed il Lavavetri
21.1.16
No Woman, No Cry (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Noch geb ich den Sieg nicht verloren (Erich Mühsam)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
November 18 (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n (Friedrich Rückert)
Italienische Übersetzung / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
Nur ein Mensch (Oomph!)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continua)
O bittre Zeit (Eva Lippold)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
O Fallada, da du hangest (Ein Pferd klagt an) (Ernst Busch)
Traduzione italiana di Giorgio Strehler dall’album di Milva “Milva Brecht” del 1975.
(continua)
O König von Preußen (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
O welche Lust (Ludwig van Beethoven)
Traduzione italiana tratta da l'Orchestra virtuale del Flaminio
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
ITALIANO / ITALIAN [1]
(continua)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
ITALIANO / ITALIAN [2-Arrigo Boito]
(continua)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
ITALIANO / ITALIAN [3]
(continua)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
Testo di I. Manfredotti
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
Traduzione italiana della parafrasi polacca di Kuba Sienkiewicz (liberamente, ovviamente) di krzyś
Oh welche Lust Soldat zu sein (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco Raucea
Oh, du mein Österreich! (Erich Kästner)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Olle Kamellen (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ostersonntag (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Annapaola Laldi
P.T. aus Arizona (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Park Monceau (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Elisa Ranucci, da Kurt Tucholsky “Prose e poesie”, Guanda 1977.
(continua)
Paul O'Montis: Ich bin verrückt nach Hilde (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione in italiano di Paolo Pergher, dalla homepage di Giovanni Dall’Orto
Plattgeflickt (Ellen Ten Damme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
17 marzo 2007
Polentransport (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.
(continua)
Polizisten (Zaunpfahl)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Portugal (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Postkarte an junge Menschen (Felicitas Kukuck)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Prolet vor Gericht (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Alessandra Pepe, da “Deutschland, Deutschland über alles”, l’edizione italiana del 1991 per i tipi della Lucarini.
Quantensprung (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Questa nuova realtà (Pippo Pollina)
le due strofe in tedesco suonano così:
R.I.P. (Bernhard Mitterer)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Rathenau (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Rebellenlied (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Requiem für Sacco und Vanzetti (Erich Mühsam)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Resolution der Kommunarden (Bertolt Brecht)
Italienische Version / Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continua)
Resolution der Kommunarden (Bertolt Brecht)
Italienische Version 2 / Versione italiana 2 / Italian version 2 / Version italienne 2 / Italiankielinen versio 2: Francesco Mazzocchi
(continua)
Revelge (anonimo)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani, da The LiederNet Archive
Revolutions-Rückblick (1) (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Rezept (Mascha Kaléko)
Traduzione italiana di Stefanie Golisch da La poesia e lo spirito
Rosen auf den Weg gestreut (Ernst Busch)
Traduzione italiana di Elisa Ranucci, da Kurt Tucholsky “Prose e poesie”, Guanda 1977.
(continua)
Rote Melodie (Rosa Valetti)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Rückkehr zur Natur (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Ruhe und Ordnung (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Elisa Ranucci da “Kurt Tucholsky. Prose e poesie”, Guanda, 1977
Sacco und Vanzetti (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sachsenhausen Lied (Bernhard Bästlein, Karl Fischer, Karl Wloch)
Come l'originale in tedesco, anche la versione italiana è tratta da "Lager e Deportazione", un lavoro di ricerca e di comunicazione dell'Amministrazione Comunale di Nova Milanese e della Città di Bolzano, sul tema della deportazione nazista.
Sage Nein! (Konstantin Wecker)
La versione italiana di Pippo Pollina
(continua)
Sascha... ein aufrechter Deutscher (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Schachmatt (Nina Hagen)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Schieß mit mir (Georg Kreisler)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Schlaflied für mich (Selma Meerbaum-Eisinger)
Traduzione italiana di Francesca Paolino, dal libro da lei curato intitolato “Una vita. Selma Meerbaum-Eisinger (1924-1942)”, Edizioni del Faro, Trento 2013.
Schluß des 1648sten Jahres (Andreas Gryphius)
Versione italiana di Riccardo Venturi
28 marzo 2007
Schluß des 1650sten Jahres (Andreas Gryphius)
Versione italiana di Riccardo Venturi
28 marzo 2007
Schwabenkrieg, oder Die Trommel schlägt (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Seifenlied (Julian Arendt)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Sergeant Waurich (Erich Kästner)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Singt ein Vogel am See (Eva Lippold)
Traduzione italiana trovata sul blog AD1958
Singt ein Vogel am See (Eva Lippold)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
So soll es sein - So wird es sein (Wolf Biermann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
So what (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Solang die Mörder (Ernst Busch)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Soldatenlied (anonimo)
Traduzione italiana e note / Italienische Übersetzung mit Anmerkungen / Italian translation with Notes / Traduction italienne et notes / Italiankielinen käännös ja muistiinpanot:
(continua)
Soldatenlied (anonimo)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Soldatenlied (Erich Mühsam)
Versione italiana di Gaya Parolini
(continua)
Soldatenlied (Erich Mühsam)
Versione italiana di Francesco RAUCEA
Soldatenmelodie [Soldat, Soldat] (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 maggio 2005
Soldatenschicksal (O wunderbares Glück) (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Solidaritätslied (Lokomotive Kreuzberg)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Sonderzug nach Pankow (Udo Lindenberg)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: ZugNachPankow
Song des Guck (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
Song für Erdoğan (den Schnuckel-Schnauzbart-Chef-Osman) (Dennis Kaupp)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / İtalyanca çeviri / Italiankielinen käännös :
(continua)
Sonne statt Reagan (Joseph Beuys)
Versione italiana di Giacomo Zanni
Sozialdemokratischer Parteitag (Kurt Tucholsky)
Traduzione italiana di Elisa Ranucci da “Kurt Tucholsky. Prose e poesie”, Guanda, 1977.
Sozialistenmarsch (Max Kegel)
Versione italiana di autore anonimo, registrata nel 1965 da Gianni Bosio e S.Lodi a Piadena.
(continua)
Sozialistenmarsch (Max Kegel)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Spartakus 1919 (Ernst Busch)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Spiel nicht mit den Schmuddelkindern (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Spielzeugland (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Spruch (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Spruch 1939 (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End, a partire da quella inglese.
Starfighter (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2005
Station Chile (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen) (Robert Gilbert)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Stimmen aus dem Massengrab (Für den Totensonntag. Anstatt einer Predigt) (Erich Kästner)
Traduzione italiana di “Italo Slavo” dal sito del Coordinamento Nazionale per la Jugoslavia
Straßenschild (Cuppatea)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Sturmzeit (oder Wanderlied der Zeit) (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
Such die Kerzen (Gertrud & Dirk Schmalenbach)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Tanz Mit Laibach (Laibach)
Traduzione italiana trovata qui
Tausend Mann und ein Befehl (Oomph!)
Traduzione italiana di Daniele Benedetti da Metal Germania
Telegrafen-Chanson (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
Terezín-Lied (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Terroristen (Franz Hohler)
Versione italiana di Riccardo Venturi
8 maggio 2005
Theresienstadt (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Page
Todesfuge (Diamanda Galás)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN / ITALIA [1]
(continua)
Todesfuge (Diamanda Galás)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN / ITALIA [2]
(continua)
Tonio Schiavo (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Torero (Alle gegen einen) (Gerhard Gundermann)
Traduzione italiana di Roberto "zac" Giacchello da The Strange Boat
Toter Soldat (Ihre Kinder)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Tragt sie sanft [Die Kugel] (Lale Andersen)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Tränen des Vaterlandes / Anno 1636 (Andreas Gryphius)
Traduzione italiana di Enrico De Angelis da “Andreas Gryphius. Notte, lucente notte. Sonetti”, a cura di Enrico De Angelis e Liliana Cutino, Marsilio editore, 1993.
Traum (Johanna Lichtenberg)
Traduzione italiana da Memoria in scena
Traum durch die Dämmerung [per Adriana] (Otto Julius Bierbaum)
per Adriana
Traum von Frieden (Hannes Wader)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Traurig bin ich sowieso (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Traurigkeit (Hanns Eisler)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End.
Trotz alledem (Ferdinand Freiligrath)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Trotz alledem (Ferdinand Freiligrath)
Versione italiana della canzone di Wolf Biermann
(continua)
Trotz alledem (Ferdinand Freiligrath)
Versione italiana della versione di Hannes Wader
(continua)
U.S.A. (Peter Schilling)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Über allen Gipfeln (Wandrers Nachtlied II) (Johann Wolfgang Von Goethe)
Versione italiana
Über den Selbstmord (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End.
Über Die Bezeichnung Emigranten (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015
Über Gewalt (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana / Übersetzung ins Italienisch / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Und der Regen rinnt (Ilse Weber)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Page
Und Der Wind geht allezeit über das Land (Reinhard Mey)
Versione italiana di Federico Mastellari
Und es sind die finstern Zeiten (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Und es ward: Hiroshima (Felicitas Kukuck)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Roberto Fertonani
(continua)
Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Lorenzo Masetti della versione inglese
Unser täglich Brot (Der Lied von der Kuhle) (Emil František Burian)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Flavio Poltronieri
(continua)
Vanini (Friedrich Hölderlin)
Traduzione italiana da it.wikipedia. Penso si tratti della traduzione di Enzo Mandruzzato da “Friedrich Hölderlin. Le liriche”, Adelphi, 1977.
Vater ist auch dabei (Klabund [Alfred Henschke])
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Väterchen Franz (Franz-Josef Degenhardt)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Vaterland (Vorkriegsjugend)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Vaters Land (Hannes Wader)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Verdun, viele Jahre später (Erich Kästner)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Vom François Villon (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015
Vom kriegerischen Lehrer (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Ruth Leiser e Franco Fortini, da “Brecht. Poesie e Canzoni”, Einaudi 1962 (terza edizione)
Von der Kindsmörderin Marie Farrar (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana di Emilio Castellani e Roberto Fertonani, dal “Libro di devozioni domestiche”, in “Bertolt Brecht. Poesie 1918-1933”, Einaudi, 1968.
Von der Kindsmörderin Marie Farrar (Bertolt Brecht)
Versione italiana interpretata dal Collettivo Víctor Jara
(continua)
Von heiligen Kriegen (Reinhard Mey)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln) (Der Rundfunkchor Berlin)
Traduzione italiana di Ferdinando Albeggiani da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Wann ist denn endlich Frieden (Wolf Biermann)
Versione italiana di Riccardo Venturi
5 maggio 2005
Wann sind wir bereit (Helmut Dahlhaus)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Was es ist (Nina Hagen)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Was gesagt werden muss (Günter Grass)
La versione italiana di Io non sto con Oriana. Anche se il traduttore dice di conoscere a mala pena i rudimenti della lingua tedesca, mi pare molto migliore di quella apparsa su Repubblica.
Was gesagt werden muss (Günter Grass)
Traduzione italiana di Claudio Groff - la Repubblica, 4 aprile 2012, p. 23
Was gesagt werden muss (Günter Grass)
Nuova versione integrale di Riccardo Venturi
(continua)
Was treiben wir Deutschen in Afrika? (anonimo)
Traduzionen italianen von Rikkardo Fenturi
(continua)
Was uns auch begegnet hier (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Weihnachten (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wem gehört die Welt (Michel Noeh)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Wenn alle Menschen dieser Erde (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wenn alles grünt und blüht auf dieser Erde (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wenn das Eisen mich mäht (Josef Luitpold)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wenn der Himmel grau wird (Jura Soyfer)
Traduzione italiana di Laura Masi, da "Jura Soyfer, Teatro. Vol I" (contiene: "La fine del mondo" - "Edi Lechner guarda in Paradiso" - "Astoria"), a cura di Hermann Dorowin (edizione con testo originale a fronte), Morlacchi editore, Perugia, 2011.
Wenn die Leute fragen (Heckerlied) (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
(continua)
Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren (Marlene Dietrich)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wenn ein Paketchen kommt (Camilla Spira)
Traduzione italiana dal programma di sala dello spettacolo “Tutto ciò che mi resta
Wenn man uns trifft... (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana dall'edizione 1959 di "Brecht - Poesie e canzoni", citata in premessa.
Wer hütet uns bei Tag und Nacht (Der Posten) (Alfred Schrapel)
Traduzione italiana trovata su Lager e Deportazione, sito del Comune di Nova Milanese
Wer zettelt immer die Kriege an (Johannes Leschinski)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Werkzeuge (Zaunpfahl)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Westliche Werte ... (Christoph Holzhöfer)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Wie eingepfercht in Kerkermauern (Wolf Biermann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wiegala (Ilse Weber)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Wiegala (Ilse Weber)
Traducanzone italiana / Italian translasong / Traduchanson italienne / Italiankielinen käännöksenlaulu: Andrea Buriani
(continua)
Wiegenlied (Eva Lippold)
Traduzione italiana dallo spettacolo di Charlette Shulamit Ottolenghi "Dalle Profondità - canti di donne nella Shoah".
Wiegenlied (Erich Mühsam)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Wiegenlied vom Polentransport (Ilse Weber)
Traduzione italiana dell’intera poesia, a cura di Rita Baldoni, docente di lingua tedesca presso l’Università di Macerata, da “Ilse Weber. Ma quando avrà fine il dolore? Poesie e lettere da Theresienstadt”, 2011.
Wiegenlieder einer proletarischen Mutter (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2006 (2014)
Wiegenlieder einer proletarischen Mutter (Bertolt Brecht)
La versione italiana di Luigi Lunari, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
(continua)
Wien : Heldenplatz (Ernst Jandl)
Traduzione italiana di Luigi Reitani, noto germanista, traduttore e critico letterario, da “Di un linguare”. Lingue artificiali nella poesia tedesca del novecento
Wiener Blut (Rammstein)
Versione italiana di Federico Mina
Wilde Gesellen (Ernst Busch)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wilde Rose (Wolfenmond)
Traduzione italiana di Miguel Martinez dal suo blog Kelebek
Willi’s weiße Weihnacht (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Willkommen in Deutschland (Die Toten Hosen)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Winterspruch (Bertolt Brecht)
Tentativo di traduzione italiana (dal francese) di Dead End
Wir haben so manches Lager gebaut (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wir sind alle Terroristen (Georg Kreisler)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wir sind des Geyers schwarzer Haufen (Heinrich Von Röder)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wir sind die Ratten (Vorkriegsjugend)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wir sind die schwarzen Rebellen (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wir sind partisanen! (Umberto Palazzo e il santo niente)
Traduzione italiana
Wir traben in die Weite (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - prima versione
(continua)
Wir traben in die Weite (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - seconda versione
Wir traben in die Weite (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - canzone militare originale
Wir wollen alle wieder Kinder sein! (Friedrich Hollaender)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Wir wollen keinen Krieg (Paul Burmann & AGB Band)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wir wolln Frieden auf lange Dauer (Paul Dessau)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wo das Lager steht (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wo Gewalt herrscht, wird Widerstand zur Pflicht (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Wo soll ich mich hinwenden (Arm Und Reich) (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - prima versione
Wo soll ich mich hinwenden (Arm Und Reich) (anonimo)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi - seconda versione
Wozu sind Kriege da? (Udo Lindenberg)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Wünsche (Bettina Wegner)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Zeig Dich (Rammstein)
Versione italiana di Federico Mina
Zogen einst fünf wilde Schwäne (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Zu Potsdam unter den Eichen (Bertolt Brecht)
Traduzione italiana da “Bertolt Brecht. Poesie politiche”, a cura di Enrico Ganni, Einaudi 2015
Zu Potsdam unter den Eichen (Bertolt Brecht)
La versione italiana di Luigi Lunari, interpretata da Milva nell'album "Brecht" del 1975, registrato dal vivo al Teatro Metastasio di Prato.
(continua)
Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer) (anonimo)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer) (anonimo)
Versione italiana della precedente variante:
Zwei Erschlagene (Liebknecht und Rosa Luxemburg) (Kurt Tucholsky)
Adattamento italiano / Ins Italienische angepaßt von / Adapted in Italian by / Adaptation italienne / Italiankielinen mukauttaminen:
(continua)
Zwei Wölfe (Kristina Jakobs)
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continua)
Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen (Bertolt Brecht)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Zwischenlied (Wolf Biermann)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continua)
’s ist Krieg! (Kurt Tucholsky)
Versione italiana di Francesco Mazzocchi
Cerca le canzoni in Tedesco
Cerca le canzoni in Italiano
Ricerche