Lingua   

Die Thälmann-Kolonne

Ernst Busch
Lingua: Tedesco


Ernst Busch

Lista delle versioni e commenti



1936
Registrata nel 1938 a Barcellona
Pubblicata per la prima volta nel 1940 negli Stati Uniti
Six songs for Democracy
SIX

“La colonna Thälmann” è una canzone dei volontari tedeschi nella guerra civile spagnola, scritta nel 1936 nell’esilio parigino da Paul Dessau. Il testo è di sua moglie Gudrun Kabisch (pseudonimo Karl Ernst). Dedicata al segretario generale del partito comunista tedesco Ernst Thälmann, incarcerato in Germania dai nazisti. Il cantante proletario Ernst Busch portò la canzone fra le brigate internazionali in Spagna.

Nel giugno 1938, poche settimane dopo il bombardamento italiano di Barcellona, il tenore Ernst Busch, membro del Thälmann-Kolonne, un battaglione di 500 tedeschi, registra in maniera rudimentaria una serie di canzoni antifasciste. Si tratta di una straordinaria testimonianza umana. Alcune di queste vengono interrotte dalla mancanza improvvisa dell’elettricità durante i bombardamenti. L’album verrà pubblicato per la prima volta negli Stati Uniti, nel 1940, dalla coraggiosa casa discografica Keynote Records con il titolo Six Songs for Democracy.
Spaniens Himmel breitet seine Sterne
über unsren Schützengräben aus.
Und der Morgen grüßt schon aus der Ferne,
bald geht es zum neuen Kampf hinaus.

Die Heimat ist weit, doch wir sind bereit.
Wir kämpfen und siegen, für dich: Freiheit!

Dem Faschisten werden wir nicht weichen,
schickt er auch die Kugeln hageldicht.
Mit uns stehn Kameraden ohnegleichen,
und ein Rückwärts gibt es für uns nicht.

Die Heimat ist weit, doch wir sind bereit.
Wir kämpfen und siegen, für dich: Freiheit!

Rührt die Trommel! Fällt die Bajonette!
Vorwärts, marsch! Der Sieg ist unser Lohn!
Mit der Freiheitsfahne brecht die Kette!
Auf zum Kampf das Thälmann-Batallion.

Die Heimat ist weit, doch wir sind bereit.
Wir kämpfen und siegen, für dich: Freiheit!

inviata da DonQuijote82 - 5/5/2011 - 13:52




Lingua: Italiano

Versione italiana da Pollicino gnus
LA COLONNA THALMANN

Il cielo spagnolo dispiega le sue stelle
Sopra la nostra trincea.
E l’alba già saluta da lontano,
Fra poco si va di nuovo in battaglia.

La Heimat è lontana, Però noi siamo pronti lo stesso
Noi lottiamo e vinciamo. Per te: Libertà!

Al fascista non ci piegheremo
Anche se manda fitte le pallottole.
Con noi combattono compagni fortissimi,
E un “indietro” per noi non esiste.

La Heimat è lontana, Però noi siamo pronti lo stesso
Noi lottiamo e vinciamo. Per te: Libertà!

Rullate i tamburi! Piantate le baionette!
Avanti, in marcia! La vittoria è la nostra paga!
Con la bandiera della libertà spezziamo tutte le catene!
Alle armi! Il battaglione Thälmann!

La Heimat è lontana, Però noi siamo pronti lo stesso
Noi lottiamo e vinciamo. Per te: Libertà!

inviata da DonQuijote82 - 5/5/2011 - 13:53




Lingua: Svedese

Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Schwedische Übersetzung / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös
Bo Dannert & Gunnar Rosengren


performed by Röda Stjärnan (Red Star) on their 1972 album Upp trälar
THÄLMANNAKOLONNEN

Spaniens himmel sprider sina stjärnor
över oss i skyttegraven vår.
Redan hälsar morgonen i fjärran,
snart igen ut till striden vi går.

Långt bort är vårt land, trots detta vi vet:
vi kämpar och segrar för dig, frihet!

För fascisterna ger vi ej vika,
om än deras kulor haglar tätt.
Bland oss står kamrater utan like,
här blir aldrig frågan om reträtt!

Långt bort är vårt land, trots detta vi vet:
vi kämpar och segrar för dig, frihet!

Slå på trummorna, på med bajonetten!
Framåt marsch, segern är vår lön!
Med den röda fanan, spräng kedjorna!
Upp till kamp, vår Thälmann-bataljon!

Långt bort är vårt land, trots detta vi vet:
vi kämpar och segrar för dig, frihet!

inviata da Juha Rämö - 19/9/2018 - 11:28




Lingua: Finlandese

Traduzione fnlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Eino Puumalainen
THÄLMANN-PATALJOONA

Sammuu tähdet taivaalta ja loistaa
aamuruskot yllä vuoriston.
Kutsu kulkee, äänet sitä toistaa,
valmis jälleen joukko taistohon.

Taas lyökäämme päin! On voittomme näin.
Vapautta nyt valloittamaan, tulkaa!

Kotimaamme kaukana on täältä,
suojaan kätkee meidät vieras maa.
Raekuuroina käy luodit päältä,
fasisteille jälleen vastataan.

Taas lyökäämme päin! On voittomme näin.
Vapautta nyt valloittamaan, tulkaa!

Nuorukainen, rumpuasi lyöthän,
Espanjalle aamu voitetaan.
Thälmann-pataljoonan nämä työthän
vielä kerran hyvin palkitaan.

Taas lyökäämme päin! On voittomme näin.
Vapautta nyt valloittamaan, tulkaa!

inviata da Juha Rämö - 20/9/2018 - 09:31


‎“Die Thälmann-Kolonne” o “Spaniens Himmel” fu scritta da tal Gudrun Kabisch sotto lo ‎pseudonimo maschile di Paul Ernst. La musica fu scritta da Paul Dessau (1894-1979), pure lui sotto ‎pseudonimo (Peter Daniel). Dessau è stato un importante compositore e direttore d’orchestra ‎tedesco, fuggito dalla Germania nel 1933 e riparato prima in Francia e poi negli USA. (fonte: ‎de.wikipedia)‎

A questo punto, anzichè ad anonimo, si potrebbe invece attribuirla ad Ernst Busch che ne fu ‎l’interprete principale e che per giunta combattè in Spagna nelle brigate internazionali e, forse, ‎proprio nel battaglione intitolato al leader del partito comunista tedesco Ernst Thälmann, arrestato ‎nel 1933, sepolto vivo per 11 anni nel carcere di Bautzen e poi fatto uccidere da Hitler a ‎Buchenwald nel 1944.‎

Dead End - 1/2/2013 - 11:33


Questa canzone dei volontari tedeschi nelle Brigate Internazionali è stata cantata anche da Wolf Biermann

ALMorgan - 19/1/2020 - 18:27




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org