Chamaroot du pist darschousn
maina chugl hott diar gatroufn
chamaroot ii pitvarzaichn
af dear belt,
is nitt zu plaiben.
maina chugl hott diar gatroufn
chamaroot ii pitvarzaichn
af dear belt,
is nitt zu plaiben.
inviata da Riccardo Venturi - 12/1/2007 - 10:16
Lingua: Italiano
Versione italiana dal libretto dell'album:
AMICO
Amico, sei stato fucilato
la mia palla ti ha colpito.
Amico, io ti chiedo scusa,
in questo mondo
non è da starci.
Amico, sei stato fucilato
la mia palla ti ha colpito.
Amico, io ti chiedo scusa,
in questo mondo
non è da starci.
inviata da Riccardo Venturi - 12/1/2007 - 10:20
Chamaroot non lo tradurrei AMICO che si traduce FREUND. Piuttosto tradurrei Camerata Kamarade che nei dialetti Bavaro-tirolesi si pronuncia Kamarot. Non voglio fare il professore ma, avendo vissuto tanti lustri in provincia di Bolzano conosco bene il dialetto sud-tirolese, meglio dell' Hochdeutsch. Viderschaun, sou isch.
Lucio Ronco - Friulano Doc - 10/12/2010 - 23:42
×
Testo in dialetto carnico/carinziano "Tischlbongarisch" di Timau (UD) di Lino Straulino e Vittorio Vella (basato su un canto tradizionale)
Musica e interpretazione di Lino Straulino
Da Tischlbong
Reduce da meno di un'ora da uno dei (rari) concerti di Lino Straulino al di fuori del Friuli (invitato da Massimiliano Larocca), mi sono sentito una vera e propria collezione di CCG fuori dal comune, a cominciare da una già presente in raccolta: Ai preât la biele stele. Questa che segue ne è un'altra, che rappresenta anche una vera e propria rarità linguistica. [RV]
Al progetto Tischlbong hanno lavorato:
- Lino Straulino, Andrea Del Favero, Ed Schnabl, Fulvia Pellegrini, Pietro Sponton, Vittorio Vella e Vincent Valvoletta.
(Dal libretto dell'album)
Dall'abbozzo di un brevissimo e fulminante canto comunicato da Elvina Silverio abbiamo costruito un brano che nel finale riecheggia anche l'antica linea melodica di un brano di argomento natalizio di Cleulis [Lino Straulino/Vittorio Vella].