Lingua   

Zogen einst fünf wilde Schwäne

anonimo
Lingua: Tedesco


Lista delle versioni e commenti

Guarda il video

Since no audio sample of the song is provided, here's one performed by folk duo Zupfgeigenhansel:



Cerca altri video su Youtube

Ti può interessare anche...

Le cinque anatre
(Francesco Guccini)
The Nightingale
(anonimo)
Andreas Gryphius: Menschliches Elende
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)


[origine: XVII secolo]
testo tedesco di Karl Plenzat [1917]

sw


Questa stupenda ballata, proveniente probabilmente dalla Guerra dei Trent'anni, proviene originariamente dalla regione polacca della Mazovia (Mazur in polacco, da cui anche la nota danza detta mazurka); se ne hanno molte testimonianze anche nella Prussia Orientale (la regione attualmente compresa tra il territorio di Kaliningrad e gli stati baltici). Il vero testo originale dovrebbe essere quindi o in polacco, o nel dialetto tedesco prussiano orientale. Il testo tedesco che qui presentiamo, e con il quale la canzone è più nota, fu però scritto da Karl Plenzat nel 1917. Ha la tipica struttura della "Kettenlied" ("canzone a catena") un cui esempio è anche Where Have all the Flowers Gone; da molti ne è ritenuta addirittura alla base, oppure analoga alla strofa ucraina A gde gusy? da cui Pete Seeger trasse ispirazione. In effetti, i punti di contatto sono evidenti (così come è impossibile non ripensare alla canzone Le cinque anatre di Francesco Guccini.
Zogen einst fünf wilde Schwäne,
Schwäne leuchtend weiß und schön.
"Sing, sing, was geschah?"
Keiner ward mehr gesehn.
"Ja, sing, sing, was geschah?"
Keiner ward mehr gesehn.

Wuchsen einst fünf junge Birkchen
Grün und frisch an Bachesrand. -
"Sing, sing, was geschah!" -
Keins in Blüten stand. -
"Ja, sing, sing, was geschah? "
Keins in Blüten stand.

Zogen einst fünf junge Burschen
Stolz und kühn zum Kampf hinaus. -
"Sing, sing, was geschah? " -
Keiner kehrt nach Haus. -
"Ja, sing, sing, was geschah? "
Keiner kehrt nach Haus.

Wuchsen einst fünf junge Mädchen
Schlank und schön am Memelstrand. -
"Sing, sing, was geschah?" -
Keins den Brautkranz wand. -
"Ja, sing, sing, was geschah? "
Keins den Brautkranz wand.

inviata da Riccardo Venturi - 17/5/2005 - 01:44




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
18 maggio 2005
VENNERO UNA VOLTA CINQUE CIGNI SELVATICI

Vennero una volta cinque cigni selvatici,
lucenti cigni, bianchi e belli.
"Canta, canta, che è accaduto?"
Nessuno fu mai più veduto.
"Sì, canta, canta, che è accaduto?"
Nessuno fu mai più veduto.

Crebbero una volta cinque giovani betulle
verdi e fresche in riva al ruscello.
"Canta, canta, che è accaduto?"
Ma nessuna era in fiore.
"Canta, canta, che è accaduto?"
Ma nessuna stava in fiore.

Vennero una volta cinque ragazzi
fieri e arditi alla battaglia.
"Canta, canta, che è accaduto?"
Ma nessuno tornò a casa.
"Sì, canta, canta, che è accaduto?"
Ma nessuno tornò a casa.

Crebbero una volta cinque ragazze
snelle e belle sulle rive del Memel.
"Canta, canta, che è accaduto?"
Ma nessuna portava la ghirlanda da sposa.
"Canta, canta, che è accaduto?"
Ma nessuna portava la ghirlanda da sposa.

18/5/2005 - 14:54




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö

Picture link
LÄHTIPÄ KERRAN LENTOON VIISI VILLIJOUTSENTA

Lähtipä kerran lentoon viisi villijoutsenta,
loistavan valkoista kaunista joutsenta.
»Laula ja kerro, mitä tapahtui?«
Yhtäkään ei koskaan enää nähty.
»Laula siis ja kerro, mitä tapahtui?«
Yhtäkään ei koskaan enää nähty.

Kasvoipa kerran viisi nuorta koivua,
vihreää ja vihantaa puron rannalla.
»Laula ja kerro, mitä tapahtui?«
Yksikään ei kantanut kukintoja.
»Laula siis ja kerro, mitä tapahtui?«
Yksikään ei kantanut kukintoja.

Lähtipä kerran viisi nuorta miestä
ylpeinä ja rohkeina taisteluun.
»Laula ja kerro, mitä tapahtui?«
Yksikään ei palannut kotiin.
»Laula siis ja kerro, mitä tapahtui?«
Yksikään ei palannut kotiin.

Kasvoipa kerran viisi nuorta neitoa,
hoikkaa ja kaunista Memelin *) rannalla.
»Laula ja kerro, mitä tapahtui?«
Yksikään ei kantanut morsiusseppeltä.
»Laula siis ja kerro, mitä tapahtui?«
Yksikään ei kantanut morsiusseppeltä.
* ) Memel, josta suomessa käytetään puolankielistä nimeä Niemen, on joki, joka virtaa Valko-Venäjältä Liettuan kautta Itämereen. Se on kautta historian ollut rajajoki alkujaan Saksalaisen ritarikunnan ja Liettuan suuriruhtinaskunnan, myöhemmin Saksan valtakunnan ja Liettuan ja nykyisin Venäjän Kaliningradin alueen ja Liettuan välillä. Saksan nykyisessä kansallislaulussa (Deutschlandlied tai Das Lied der Deutschen), jonka on säveltänyt Joseph Haydn vuonna 1796 ja jonka sanat on kirjoittanut August Heinrich Hoffmann von Fallersleben vuonna 1841, sillä viitataan edelleen Saksan itärajaan (Von der Maas bis an die Memel, Maas-joelta Memel-joelle), vaikka se tosiasiassa virtaa satojen kilometrien päässä Saksan nykyisestä itärajasta.

inviata da Juha Rämö - 20/2/2019 - 15:57




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org