Lingua   

Drei Kugeln auf Rudi Dutschke

Wolf Biermann
Lingua: Tedesco


Wolf Biermann

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André]
(Dominique Grange)
Valle Giulia
(Paolo Pietrangeli)
Die Stasi-Ballade
(Wolf Biermann)


Gedenkplatte fur Rudi Dutschke in Berlin-Wilmersdorf


Alfred Willi Rudi Dutschke (Schönefeld, oggi Nuthe-Urstromtal, 7 marzo 1940 – Århus, 24 dicembre 1979) è stato un sociologo, attivista marxista tedesco. È stato il leader della SDS, il movimento studentesco tedesco a sfondo socialista anarchico-rivoluzionario, e del successivo movimento dei Verdi. I suoi grandi slogan erano: impegno diretto ed attivo per una rivolta contro la società, contro la struttura delle università, contro i partiti ed il loro inserimento nel sistema, contro la civiltà dei consumi e la politica delle grandi potenze.

Fu Dutschke a dare inizio, con le violente manifestazioni di Berlino, Amburgo e Norimberga (bersaglio l'impero giornalistico di Axel Springer) al primo caldo semestre del 1968, il semestre che in Italia ha visto gli studenti romani manifestare a Valle Giulia; e in Francia, nel celebre maggio, il potere gollista subire una mortale ferita.

La storia di Rudy il Rosso sembrava concludersi quando tre colpi, sparatigli a bruciapelo da Joseph Bachmann, un esaltato imbianchino forse influenzato dalla massiccia propaganda dei mass media controllati da Axel Springer con titoli come "Fermate Dutschke Adesso!", l'11 aprile 1968 (una settimana dopo l'assassinio di Martin Luther King e due mesi prima di quello di Robert Kennedy) lo tolse dalla scena tedesca per alcuni anni.
Drei Kugeln auf Rudi Dutschke
Ein blutiges Attentat
Wir haben genau gesehen
Wer da geschossen hat

Ach Deutschland, deine Mörder!
Es ist das alte Lied
Schon wieder Blut und Tränen
Was gehst Du denn mit denen
Du weißt doch was Dir blüht!

Die Kugel Nummer Eins kam
aus Springers Zeitungswald
Ihr habt dem Mann die Groschen
Auch noch dafür bezahlt

Ach Deutschland, deine Mörder! [...]

Des zweiten Schusses Schütze
Im Schöneberger Haus
Sein Mund war ja die Mündung
da kam die Kugel raus

Ach Deutschland, deine Mörder! [...]

Der Edel-Nazi-Kanzler
Schoß Kugel Nummer Drei
Er legte gleich der Witwe
den Beileidsbrief mit bei

Ach Deutschland, Deine Mörder! [...]

Drei Kugeln auf Rudi Dutschke
Ihm galten sie nicht allein
Wenn wir uns jetzt nicht wehren
Wirst du der Nächste sein.

Ach Deutschland, deine Mörder! [...]

Es haben die paar Herren
So viel schon umgebracht
Statt daß sie Euch zerbrechen
Zerbrecht jetzt ihre Macht

Ach Deutschland, deine Mörder!
Es ist das alte Lied
Schon wieder Blut und Tränen
Was gehst Du denn mit denen
Du weißt doch was Dir blüht.

inviata da DonQuijote82 - 9/1/2012 - 09:31




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
una dimenticanza (?) da in alamanno e in goto
TRE PALLOTTOLE A RUDI DUTSCHKE [*]

Tre pallottole a Rudi Dutschke,
Un attentato sanguinoso!
E lo abbiamo visto bene
Chi è stato a sparare.

Ah, Germania, i tuoi assassini!
E’ sempre la solita storia,
Ancora una volta sangue e lacrime,
E dove vuoi andare con questa gente?
Lo sai bene quel che nasce da te!

La pallottola numero uno è venuta
Dalla foresta di giornali di Springer; [**]
Al killer gli avete pure
Dato i quattrini per farlo!

Ah, Germania, i tuoi assassini! [...]

Il secondo colpo è stato tirato
Dalla Schöneberger Haus, [***]
La sua bocca è la canna
Da cui è uscita la pallottola

Ah, Germania, i tuoi assassini! [...]

E il nobile cancelliere nazista
Ha sparato la pallottola numero tre;
E alla vedova ha mandato
Pure la lettera di condoglianze!

Ah, Germania, i tuoi assassini! [...]

Tre pallottole a Rudi Dutschke,
Non valgono per lui e basta.
E se ora non ci difendiamo,
La prossima tocca a te.

Ah, Germania, i tuoi assassini! [...]

E quei due o tre signori
Han fatto tanto di quel casino,
Che invece di schiantare noi,
Ora si schianta il loro potere.

Ah, Germania, i tuoi assassini!
E’ sempre la solita storia,
Ancora una volta sangue e lacrime,
E dove vuoi andare con questa gente?
Lo sai bene quel che nasce da te!
NOTE

[*] Scritta dopo l'attentato al leader studentesco Rudi Dutschke, avvenuto l' 11 aprile 1968.
[**] L'editore di destra Axel Springer, proprietario della più grossa catena di quotidiani tra i quali la "Bild Zeitung".
[***] Si veda qui e qui

inviata da DonQuijote82 - 9/1/2012 - 09:32




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Pentti Saaritsa
Finnish translation by Pentti Saaritsa
Suomennos Pentti Saaritsa

A link to the song composed by Eero Ojanen and performed by Sinikka Sokka and Pekka Aarnio:

KOLME LUOTIA RUDI DUTSCHKEEN

Kolme luotia Rudi Dutschkeen
ja verta asvalttiin
Hyvin ehdittiin kyllä nähdä
mistä ne ammuttiin

Voi murhamiesten Saksa
taas vanha laulu soi
taas verta, kyyneleitä
Miks vielä siedät heitä
Näin ethän jatkaa voi

Tuli luoti numero yksi
läpi Springer-lehdistön
Myös kilisi markat siellä
takana tiheikön

Voi murhamiesten Saksa
taas vanha laulu soi
taas verta, kyyneleitä
Miks vielä siedät heitä
Näin ethän jatkaa voi

Ja Schöneberg ampui toisen
Schütz itse kukapa muu
Ja pyssyn suuna toimi
isännän oma suu

Voi murhamiesten Saksa
taas vanha laulu soi
taas verta, kyyneleitä
Miks vielä siedät heitä
Näin ethän jatkaa voi

Ja Kiesinger, kelpo natsi
hän laukaisi kolmannen
ja valittelun myös lausui
niin myötätuntoisen

Voi murhamiesten Saksa
taas vanha laulu soi
taas verta, kyyneleitä
Miks vielä siedät heitä
Näin ethän jatkaa voi

Ne osumat Rudi Dutschkeen
ne hipovat kaikkia
Ja ellemme puolustaudu
myös meihin voi osua

Voi murhamiesten Saksa
taas vanha laulu soi
taas verta, kyyneleitä
Miks vielä siedät heitä
Näin ethän jatkaa voi

On jäljiltä näiden herrain
jo kylliksi kuolleita
On korkea aika heidät
jo syöstä vallasta

Voi murhamiesten Saksa
taas vanha laulu soi
taas verta, kyyneleitä
Miks vielä siedät heitä
Näin ethän jatkaa voi

inviata da Juha Rämö - 16/3/2015 - 15:48


dopo una lunga quarantena abbiamo approvato questa canzone, anche per compensare... un doppione eliminato che avrebbe fatto diventare la CCG 15000 CCG 14999.

Lorenzo - 2/2/2012 - 11:31


Sei un contabile troppo minuzioso, Lorenzo. Per quanto ne so, le canzoni - intese come tracce - sono parecchie di più. Ad es. il nostro canzoniere greco assomma a oggi a 320 titoli; ma 20 sono titoli di album che contengono 207 tracce solo loro (tracce che, se le cerchi altrove, le trovi separate). In totale, salvo errori, il solo settore greco offre non 320, ma 507 canzoni. Come vedi, c'è margine...-)

Gian Piero Testa - 3/2/2012 - 10:16


The third Italian footnote is wrong. "Schöneberger Haus" has absolutely nothing to do with Werner Schöneberg, it is the office of West-Berlin's Mayor while the city was divided. Then-Mayor Klaus Schuetz was known for agitating against the student's movement (and specifically targeting Dutschke). He was later seen as being partly responsible for the tensions and violence between police and students that ensued in 1968.

Kaisou - 23/4/2018 - 21:28


Indeed, Kaisou. Schöneberg here refers to the city hall of a Berlin borough called Schöneberg (since 2001, Tempelhof-Schöneberg). From 1949 to 1993, it was the seat of West Berlin's city administration. It is also the place where president Kennedy amazed the world by revealing his secret Berlin origin in a famous speech held on 26 June 1963 ("Ich bin ein Berliner").

Juha Rämö - 24/4/2018 - 11:05


The wrong footnote to my old Italian translation (and even the relevant point in the translation) have been corrected with links to Kaisou's and Juha Rämö's remarks. My Italian translation is really old: it traces back to 1998 or so, when I had my very first (and, so to say, down-to-heel) song translation site, "In Alamanno e in Goto", now lost in the shadow of time. Thanks to Kaisou and Juha Rämö for their really useful remarks.

Riccardo Venturi - 24/4/2018 - 11:39




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org