Lingua   

Terezín-Lied

anonimo
Lingua: Tedesco


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Krakowiaczek 1940
(Aleksander Kulisiewicz)
Lise Altmann
(Daniel Balavoine)
Wij laten de moed niet zakken
(Gisela Söhnlein & Hetty Vôute)


[1943 o 1944]
Testo di autore sconosciuto
Sulla melodia di un brano (“Komm mit nach Varasdin”) contenuto nell’operetta “Gräfin Mariza” (1924) del compositore ungherese Emmerich Kálmán (1882-1953).
Recentemente (2007) nell’album intitolato “Terezín / Theresienstadt” interpretato dalla mezzo-soprano svedese Anne Sofie Von Otter, con i musicisti Bengt Forsberg, Christian Gerhaher e Daniel Hope.
Testo trovato su “Und Die Musik Spielt Dazu! Kabarett in Theresienstadt”, titolo di un concerto tenutosi nel 2009 presso la sinagoga di Vöhl, nell’Assia.

Terezín / Theresienstadt
Ich bitte nicht lachen Sie über die Sachen,
Die täglich mir hier oft passiern,
Die Öfen, die Löcher, die Stühlchen, die Dächer,
Mich kann das aber gar nicht mehr geniern.
Ich find es entsetzlich, wenn jemand so plötzlich
So stürmisch ´nen Redeschwall lässt los,
Gespart wird da mit Worten nicht, mit zarten,
Es kann halt niemand warten,
Wenns auch ein Unsinn bloß.
Ja das geht nicht, so mancher es versteht nicht,
Ich hör nur zu und red nicht
Und sage nur:

Ja wir in Terezín,
Wir nehmen´s Leben sehr leicht hin,
Denn wenn es anders wär,
Wärs ein Malheur.
Es gibt hier schöne Fraun,
Ein Vergnügen sie anzuschaun,
Drum nehm ganz gern ich hin
Terezín.
Bin frei von jeder Schuld
Und habe deshalb viel Geduld,
Wenn in der Brust das Herz auch voller Sehnsucht ist,
Ja wir in Terezín,
Wir nehmen´s Leben sehr leicht hin
Und lieben unser kleines Terezín.

Sollt ich hier mal sterben, wird man nach mir erben
Die Garderobe und das Ghettogeld,
Ich rausch durch den Äther, begrüß meine Väter
Und bin schon nicht mehr hier auf dieser Welt.
Erzähl meinen Lieben, was ich hier getrieben,
Wie einfach wir gelebt ganz ohne Frag,
Bei Kaffee, bei Rübe und bei Suppe,
Bei Fleisch nur durch die Lupe,
Und das fast jeden Tag,
Auch Knödl mit Creme vom süßen Mädel,
Von Hunger keine Spur, da sagt ich nur:

Ja wir in Terezín,
Wir nehmen´s Leben sehr leicht hin,
Denn wenn es anders wär,
Wärs ein Malheur.
Es gibt hier schöne Fraun,
Ein Vergnügen sie anzuschaun,
Drum nehm ganz gern ich hin
Terezín.
Bin frei von jeder Schuld
Und habe deshalb viel Geduld,
Wenn in der Brust das Herz auch voller Sehnsucht ist,
Ja wir in Terezín,
Wir nehmen´s Leben sehr leicht hin
Und lieben unser kleines Terezín.

inviata da Bernart Bartleby - 17/3/2014 - 10:56




Lingua: Francese

Traduzione francese di Daniel Fesquet, dal programma di sala per “Terezín/Theresienstadt”, con Anne Sofie von Otter ‎‎(mezzo-soprano), Bengt Forsberg (pianoforte), Daniel Hope (violoncello), Bo Nordenfeldt ‎‎(contrabbasso, chitarra, accordéon).
CHANT DE THERESIENSTADT

De grâce ne riez pas
de toutes ces choses
qui m’arrivent tous les jours,
les fours, les trous,
les tabourets, les toits,
tout cela ne me gene plus du tout.
Mais quelle horreur
quand soudain quelqu’un
vous assaille d’un torrent de paroles
sans faire l’économie de mots tendres,
personne ne veut attendre,
meme si ce ne sont que des betises.
Oui, c’est infernal,
la plupart ne comprennent pas,
j’écoute et me tais
et dis simplement:

On est a Theresienstadt,
on prend la vie tres facilement
car autrement
ce serait une plaie.
Il y a ici de belles femmes,
un plaisir de les regarder,
pour ça j’me plains pas d’etre a Theresienstadt.
Je n’ai rien a me reprocher
et suis donc tres patient
quand mon coeur est plein de nostalgie;
oui, nous a Theresienstadt,
on prend la vie tres facilement,
on aime notre petite Theresienstadt.

Si je devais mourir ici,
de moi on héritera
mes vetements et l’argent du ghetto,
je file a travers l’éther,
salue mes peres
et ne suis déja plus de ce monde.
Je raconte a mes proches,
ce qu’on a fait ici,
comme on a vécu simplement sans poser de question,
de café, de soupe et de rutabaga,
de viande au compte-gouttes,
et ça presque tous les jours,
et de knödel a la creme
faits par la jolie fille,
faim, nous, jamais,
je ne dis qu’une chose:

Oui, nous a Theresienstadt
on prend la vie tres facilement
car autrement
ce serait une plaie.
Il y a ici de belles femmes,
un plaisir de les regarder,
pour ça j’me plains pas d’etre a Theresienstadt.
Je n’ai rien a me reprocher
et suis donc tres patient
quand mon coeur est plein de nostalgie;
oui, nous a Theresienstadt,
on prend la vie tres facilement,
on aime notre petite Theresienstadt.

inviata da Bernart Bartleby - 17/3/2014 - 11:26




Lingua: Ceco

Traduzione ceca dal libretto che accompagnava lo spettacolo “Stars of Terezín” tenuto a Praga nel 2013 dall’orchestra da camera Nash Ensemble di Londra.
TEREZÍNSKÁ PÍSEŇ

Nesmějte se prosím
věcem, které se mi tady dějí
téměř každý den.
Pece, díry,
židličky, střechy,
Nic z toho mě už nemůže rozházet.

Zdá se mi hrozné,
když někdo tak náhle
spustí tak bouřlivou řeč.
Se slovy tu nikdo nešetří. Něžná slova,
ta nemůže nikdo očekávat,
i kdyby byla řeč o nesmyslech.

Ne, to nejde.
Mnozí tomu nerozumí.
Já jen poslouchám a nehovořím
a říkám jen:

Ano, my v Terezíně
bereme život tak, jak přichází.
Kdybychom to dělali jinak,
přivede nás to do neštěstí.
Jsou zde krásné ženy,
radost na ně pohledět,
A proto celkem rád přijímám
Terezín.

Jsem osvobozen od každé viny
a jsem proto velmi trpělivý,
i když mé srdce v hrudi
je plné touhy.
Ano, my v Terezíně
bereme život tak, jak přichází.
máme rádi náš malý Terezín.

Pokud tady zemřu,
budou po mně dědit,
šatstvo a peníze z ghetta.
Proletím éterem,
pozdravím své otce
a už nebudu na tomto světě.

Vyprávěj mým milým,
co jsme tady dělali,
jak prostě jsme žili, na nic se neptali,
u kávy, tuřínu a polévky,
u masa viditelného jen přes lupu
a skoro denně byl taky knedlík
se smetanou od sladké dívky,
po hladu ani stopy,
takže říkám jen:

Ano, my v Terezíně
bereme život tak, jak přichází.
Kdybychom to dělali jinak,
přivede nás to do neštěstí.
Jsou zde krásné ženy,
radost na ně pohledět,
A proto celkem rád přijímám
Terezín.

inviata da Bernart Bartleby - 23/4/2014 - 15:53




Lingua: Italiano

Versione italiana di Francesco Mazzocchi
CANZONE DI TEREZÍN

Vi prego di non ridere sulle cose,
che tutti i giorni qui mi succedono,
i forni, i buchi, le seggioline, i tetti,
ma questo non lo posso proprio più sopportare.
Trovo spaventoso, quando qualcuno così improvviso
così violento spara una raffica di parole,
qui si risparmia non con le parole, con quelle gentili,
non si può trattenere proprio nessuno,
anche se è una pura scemenza.
Sì, questo non va, questo qualcuno non lo capisce,
io sto a sentire e non parlo
e dico solo:

Sì, noi a Terezín,
noi prendiamo la vita molto alla leggera,
perché se fosse altrimenti,
sarebbe una disgrazia.
Ci sono belle donne,
un piacere guardarle,
perciò io prendo molto volentieri
Terezín.
Sono libero da ogni colpa
e perciò ho molta pazienza,
anche se nel petto il cuore è pieno di nostalgia,
Sì, noi a Terezín,
noi prendiamo la vita molto alla leggera
ed amiamo la nostra piccola Terezín.

Se io dovessi un giorno morire qui, si erediterà da me
i vestiti ed il denaro del ghetto (1),
Io frullo nell’aria, saluto i miei padri
e già non sono più qui su questo mondo.
Racconto ai miei cari che cosa ho fatto qui,
come abbiamo vissuto semplicemente senza problemi,
con caffè, con rape e con minestra,
con carne solo con la lente,
e questo quasi ogni giorno,
anche Knödel con crema dalla dolce ragazza,
di fame nessuna traccia, e dico solo:

Sì noi a Terezín,
noi prendiamo la vita molto alla leggera,
perché se fosse altrimenti,
sarebbe una disgrazia.
Ci sono belle donne,
un piacere guardarle,
perciò io prendo molto volentieri
Terezín.
Sono libero da ogni colpa
e perciò ho molta pazienza,
anche se nel petto il cuore è pieno di nostalgia,
Sì noi a Terezín,
noi prendiamo la vita molto alla leggera
ed amiamo la nostra piccola Terezín.
(1) Ghettogeld tradotto con denaro del ghetto era una forma di moneta provvisoria analoga al Lagergeld di antica origine: comparso per la prima volta nella guerra dei sette anni (1756-1763) in un campo di prigionia presso Dresda per gli ufficiali prussiani prigionieri dell’armata austriaca, consisteva in buoni aventi valore solo all’interno del campo, che venivano consegnati ai prigionieri con un valore nominale pari a quello del denaro contante che veniva loro sequestrato, in modo da togliere loro un mezzo necessario in un’eventuale evasione. In tempi più recenti anche la Convenzione di Ginevra del 27 luglio 1929 aveva regolamentato questo problema per i prigionieri di guerra. Funzione analoga ebbe anche il Ghettogeld, introdotto nell’aprile 1940 nel ghetto di Litzmannstadt e poi in diversi campi di concentramento in luogo del marco tedesco e dello złoty polacco.

inviata da Francesco Mazzocchi - 19/2/2019 - 19:12




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org