Wenn man uns trifft, wo immer es sei
Weiss man: die Herrschenden
Sollen vernichtet werden!
Und die Kanonen gehen los.
Wo immer der Hungernde
Stöhnt und zurückschlägt
Schreien seine Peiniger:
Wir haben ihn bezahlt
Dass er stöhnt und zurückschlägt.
Auf unserer Stirne steht
Dass wir gegen die Ausbeutung sind.
Auf unserem Steckbrief steht: diese
Sind für die Unterdrückten!
Wer den Verzweifelten hilft
Der gilt als Abschaum der Welt.
Wir sind der Abschaum der Welt
Wir dürfen nicht gefunden werden.
Weiss man: die Herrschenden
Sollen vernichtet werden!
Und die Kanonen gehen los.
Wo immer der Hungernde
Stöhnt und zurückschlägt
Schreien seine Peiniger:
Wir haben ihn bezahlt
Dass er stöhnt und zurückschlägt.
Auf unserer Stirne steht
Dass wir gegen die Ausbeutung sind.
Auf unserem Steckbrief steht: diese
Sind für die Unterdrückten!
Wer den Verzweifelten hilft
Der gilt als Abschaum der Welt.
Wir sind der Abschaum der Welt
Wir dürfen nicht gefunden werden.
inviata da Bernart Bartleby - 13/8/2020 - 20:51
Lingua: Italiano
Traduzione italiana dall'edizione 1959 di "Brecht - Poesie e canzoni", citata in premessa.
QUANDO CI TROVANO...
Quando ci trovano, ovunque sia,
si sa: i caporioni
devon essere distrutti!
E i cannoni sparano.
Sempre quando l'affamato
rantola e cade,
gridano i suoi aguzzini :
noi lo abbiamo pagato
perché rantoli e cada.
Sulle nostre fronti c'è scritto
che siamo contro lo sfruttamento.
Sui nostri mandati di cattura: costoro
sono per gli oppressi!
Chi aiuta i disperati
è considerato la feccia del mondo.
Siamo noi la feccia del mondo,
Non ci devono trovare.
Quando ci trovano, ovunque sia,
si sa: i caporioni
devon essere distrutti!
E i cannoni sparano.
Sempre quando l'affamato
rantola e cade,
gridano i suoi aguzzini :
noi lo abbiamo pagato
perché rantoli e cada.
Sulle nostre fronti c'è scritto
che siamo contro lo sfruttamento.
Sui nostri mandati di cattura: costoro
sono per gli oppressi!
Chi aiuta i disperati
è considerato la feccia del mondo.
Siamo noi la feccia del mondo,
Non ci devono trovare.
inviata da B.B. - 13/8/2020 - 20:52
×
Una poesia tratta dal dramma didattico "Die Maßnahme" ("La linea di condotta")
In particolare – almeno, nell'organizzazione della raccolta "Brecht - Poesie e canzoni", a cura di Ruth Leiser e Franco Fortini, Einaudi 1959 – questa "Quando ci trovano..." costituisce la quarta ed ultima parte de "Kontrollchore" ("I cori di controllo"), quelli che si aprono con Vieni fuori compagno ("Komm heraus, Genosse...")