Lingua   

An der Sierra Front

Ernst Busch
Lingua: Tedesco


Ernst Busch

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Sotanas
(Barricada)
Spartakus 1919
(Ernst Busch)
Til ungdommen [Kringsatt av fiender]
(Nordahl Grieg)


Testo ripreso dal "Rot-schwarzes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco, oppure da Altavoz del Frente.

Sierra


Inciso da Ernst Busch nella versione tedesca fu un canto della brigata internazionale tedesca "Ernst Thälmann".
Wie graue Wölfe schlichen sich die Wolken
Von Fels zu Fels und Regengüsse krachten
Wie echtes Trommelfeuer auf uns nieder
Die frierend hier in Schützenlöchern wachten.
Kein Sonnenstrahl drang durch in diesen Tagen
Und wäre nicht die Glut in unsren Herzen
So hätten wir die Kälte nicht ertragen.

So einsam waren diese nackten Berge
Daß fast des Feindes Feuern uns beglückte
Denn schneller rann das Blut, wenn durch den Nebel
das Mündungsfeuer seiner Waffen zückte.
Man griff zur Flinte und vergaß die Schmerzen
Doch hätten wir die Kälte kaum ertagen
Wär nicht so heiß die Glut in unsren Herzen.

Wenn wir vom Hungern matt im Regen lagen
Und sich vor Müdigkeit die Augen schlossen
Da ist an der Sierrra-Front im Regen
Gar manche bittre Träne mitgeflossen.
Doch formte sich kein Mund zu einem Klagen
Der Traum des Sieges glühte in den Herzen
und ließ uns alle Kälte auch ertragen.

inviata da Riccardo Venturi - 17/11/2004 - 01:21




Lingua: Spagnolo

La versione spagnola da Altavoz del Frente
EN EL FRENTE DE LA SIERRA

Los lobos grises se mueven sigilosamente
como nubes de ladera a ladera,
y la tormenta retumba sobre nosotros
como auténtico redoble de tambores.
Las frías y profundas trincheras
de los tiradores esperan
ningún rayo de sol consiguió pasar estos días
y si no existieran las brasas en nuestros corazones
no hubiéramos aguantado el frío.

Tan solas estaban estas montañas desnudas
que la llama más insignificante nos alegraba
porque la sangre corría en cuanto por la niebla
el fuego nos descubría.
Se agarraba el fusil y se olvidaban los dolores
y no hubiéramos aguantado el frío
si no existieran las brasas en nuestros corazones.

Si yacíamos hambrientos después de la lluvia
y de cansancio se nos cerraban los ojos
en el frente de la Sierra, bajo la lluvia
brotaba alguna lágrima amarga.
Pero ninguna voz se queja,
el sueño de la victoria ardía en el corazón
y nos dejó resistir también todo el frío.

inviata da Riccardo Venturi - 3/11/2005 - 01:14




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
SUL FRONTE DELLA SIERRA

I lupi grigi si muovono in segreto
come nubi da pendio a pendio,
e la tormenta turbina sopra di noi
come un vero rullìo di tamburi.
Le fredde e profonde trincee
dei tiratori attendono.
Nessun raggio di sole ce l’ha fatta
a uscir fuori in questi giorni
e se non ci fosse stata brace ardente nei nostri cuori
non avremmo resistito al freddo.

Così solitarie erano queste nude montagne,
che la fiamma più piccola ci rallegrava
perché il sangue correva mentre il fuoco
ci avrebbe fatti scoprire nella nebbia.
Si prendeva il fucile e si scordavano i dolori,
e non avremmo resistito al freddo
se non ci fosse stata brace ardente nei nostri cuori.

Se giacevamo affamati dopo ch’era piovuto,
se ci si chiudevan gli occhi dalla stanchezza,
sul fronte della Sierra, sotto la pioggia,
sgorgava qualche lacrima amara.
Ma nessuna voce tace,
il sogno della vittoria ardeva nel cuore
e ci fece resistere anche al freddo,
e ci fece resistere anche al freddo.

17/11/2004 - 01:22




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org