Lingua   

Die Kartoffelschälerin

Ilse Weber
Lingua: Tedesco


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

זונענשטראַלן
(Joseph Wulf / יוסף וולף)
Theresienstädter Kinderreim
(Ilse Weber)
Ein Transport wird einberufen
(Ilse Weber)


‎[1942/1944]‎
Una poesia di Ilse Weber messa in musica da Bente ‎Kahan, interprete norvegese di musica ebraica.‎
Nel disco di Bente Kahan “Stemmer fra Theresienstadt” del 1995, ‎uscito negli anni seguenti anche in tedesco ed in inglese.‎

611UmSoJItL
Ich schäle Kartoffeln den ganzen Tag
mit hundert anderen Frauen.‎
Ich sitze in dem dumpfen Verschlag
vom frűhen Morgengrauen.‎

Ich sitze da und höre kein Wort
von dem, was die Frauen erzählen.‎
Meine Gedanken sind so weit fort,‎
wenn meine Hände schlälen.‎

Meine Gedanken sind voller Pein
bei der Tochter, verschollen in Polen.‎
Die anderen können noch fröhlich sein
und scherzen und lachen verstohlen.‎

Die braunen Knollen rollen davon
und häufen sich in den Körben.‎
Nach Dachau brachte man meinen Sohn,‎
warum lieβ Gott ihn sterben?‎

Und Stunde um Stunde langsam verrinnt,‎
wund sind und hart meine Hände.‎
Im Typhusspital starb mein Enkelkind,‎
wann nimmt mein Leben ein Ende?‎

Kartoffeln, Kartoffeln, tagaus, tagein,‎
nur schälen, immerzu schälen.‎
Sie schleichen in meine Träume sich ein,‎
um nachts mich noch zu quälen.‎

Die Schalen beleben und ringeln sich
und werden zu zischenden Schlangen,‎
sie verfolgen und umwinden mich,‎
bis gnadenlos sie mich gefangen.‎

Und wieder kommt ein neuer Tag
und ich sitze im Morgengrauen
Kartoffelschälend im dumpfen Verschlag ‎
mit hundert anderen Frauen.‎

inviata da Dead End - 1/10/2012 - 09:21




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Rita Baldoni da “Ma quando avrà fine il dolore? Lettere e poesie da ‎Theresienstadt”, Simple Edizioni, 2010.‎
LA SPELLATRICE DI PATATE ‎

Spello patate per l’intero giorno
con cento altre donne.‎
Siedo nella baracca ammuffita
sin dal primo grigiore dell’alba.‎

Siedo e non sento nulla
di ciò che raccontano le altre.‎
I miei pensieri s’allontanano da me
mentre le mie mani spellano.‎

I miei pensieri sono colmi di pena
per la figlia, scomparsa in Polonia.‎
Le altre possono ancora esser liete
e furtive ridere e scherzare.‎

Rotolano e s’ammucchiano
nei cesti i tuberi marroni.‎
A Dachau hanno portato mio figlio,‎
perché Dio lo ha fatto morire?‎

E passano lentamente ore e ore,‎
ferite sono e dure le mie mani.‎
Di tifo è morto in ospedale mio nipote,‎
quando finirà la mia vita pure?‎

Patate, patate, giorno dopo giorno
solo spellare, spellare all’infinito.‎
E patate s’insinuano nei miei sogni
per tormentarmi la notte ancora.‎

Si animano le bucce e si contorcono
in serpenti sibilanti,‎
che mi inseguono e in cerchio mi stringono,‎
finché spietati mi catturano.‎

E di nuovo viene un nuovo giorno
e siedo al grigiore dell’alba
spellando patate nella baracca ammuffita
con cento altre donne.‎

inviata da Dead End - 1/10/2012 - 09:21




Lingua: Francese

Version française – L'ÉPLUCHEUSE DE PATATES – Maco valdo M.I. – 2014
Chanson tchèque de langue allemande – Die Kartoffelschälerin – Ilse Weber – 1942/1944


Un poème d'Ilse Weber mis en musique par Bente Kahan, interprète norvégien de musique juive.
Dans le disque de Bente Kahan « Stemmer fra Theresienstadt » de 1995, sorti les années suivantes en allemand et en anglais.
L'ÉPLUCHEUSE DE PATATES

J'épluche des patates, tout le jour,
Avec cent autres femmes.
Assise dans l'obscure baraque
Dès le point du jour.

Je suis assise et je n'entends rien
De ce que disent les femmes.
Mes pensées sont tellement loin,
Quand mes mains épluchent.

Mes pensées sont en peine
Pour ma fille, disparue en Pologne.
Les autres peuvent encore être gaies
Et plaisanter et rire à la dérobée.

Les bruns tubercules roulent
Et dans les paniers s'accumulent
À Dachau mon fils a été emmené
Pourquoi Dieu le laisse-t-il crever ?

Les heures après les heures passent,
Et mes mains à vif sont dures.
À l'hôpital, du typhus, mon petit-fils trépasse,
Pourquoi faut-il que ma vie dure ?

Patates, patates, les jours entiers
Éplucher, toujours éplucher
Elles roulent jusque dans mes rêves,
Et me tourmentent la nuit encore .

Les pelures s'animent et s'enroulent
Et deviennent des serpents sifflants,
Elles me poursuivent et m'encerclent,
Et de moi s'emparent impitoyablement.

Et revoici un nouveau jour
Et me voici, assise au point du jour
Dans l'obscure baraque, aux pluches
Avec cent autres femmes.

inviata da Marco Valdo M.I. - 2/2/2014 - 19:32




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org