Lingua   

Lob der Dialektik

Bertolt Brecht
Lingua: Tedesco


Bertolt Brecht

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Denn wovon lebt der Mensch?‎
(Bertolt Brecht)
Einkäufe
(Kurt Tucholsky)
Spruch 1939‎
(Bertolt Brecht)


‎[1931]‎
Una poesia presente nella collezione intitolata “Hundert Gedichte” pubblicata nel 1951.‎
Musica di Hanns Eisler, da “Die ‎Mutter, Op. 25”‎
Proposta più volte anche da Ernst Busch, per esempio nel film documentario “Busch singt” ‎del 1982‎

Eisler


‎ ‎
Das Unrecht geht heute einher mit sicherem Schritt.‎
Die Unterdrücker richten sich ein auf zehntausend Jahre.‎
Die Gewalt versichert: So, wie es ist, bleibt es.‎
Keine Stimme ertönt ausser der Stimme der Herrschenden
Und auf den Märkten sagt die Ausbeutung laut: Jetzt beginne ich erst.‎
Aber von den Unterdrückten sagen viele jetzt:‎
Was wir wollen, geht niemals.‎

Wer noch lebt, sage icht: niemals!‎
Das Sichere ist nicht sicher.‎
So, wie es ist, bleibt es nicht.‎
Wenn die Herrschenden gesprochen haben
Werden die Beherrschten sprechen.‎
Wer wagt zu sagen: niemals?‎
An wem liegt es, wenn die Unterdrückung bleibt? An uns.‎
An wem liegt es, wenn sie zerbrochen wird? Ebenfalls an uns.‎
Wer niedergeschlagen wird, der erhebe sich!‎
Wer verloren ist, kämpfe!‎
Wer seine Lage erkannt hat, wie soll der aufzuhalten sein?‎
Denn die Besiegten von heute sind die Sieger von morgen
Und aus Niemals wird: Heute noch!‎

inviata da Dead End - 14/8/2012 - 14:00




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Franco Fortini trovata su ‎‎Bertolt Brecht e la poesia ‎dell'impegno
LODE DELLA DIALETTICA

L'ingiustizia oggi cammina con passo sicuro.‎
Gli oppressori si fondano su diecimila anni.‎
La violenza garantisce: com'è, così resterà.‎
Nessuna voce risuona tranne la voce di chi comanda
e sui mercati lo sfruttamento dice alto: solo ora io comincio.‎
Ma fra gli oppressi molti dicono ora:‎
quel che vogliamo, non verrà mai.‎

Chi ancora è vivo non dica: mai!‎
Quel che è sicuro non è sicuro.‎
Com'è, così non resterà.‎
Quando chi comanda avrà parlato,‎
parleranno i comandati.‎
Chi osa dire: mai?‎
A chi si deve, se dura l'oppressione? A noi.‎
A chi si deve, se sarà spezzata? Sempre a noi.‎
Chi viene abbattuto, si alzi!‎
Chi è perduto, combatta!‎
Chi ha conosciuto la sua condizione, come lo si potrà fermare?‎
Perché i vinti di oggi sono i vincitori di domani
e il mai diventa: oggi!‎

inviata da Dead End - 14/8/2012 - 14:01




Lingua: Finlandese

Versione finlandese di Brita Polttila
Finnish translation by Brita Polttila
Finnische Übersetzung von Brita Polttila
Suomennos Brita Polttila


the song composed by Kaj Chydenius and performed by Kom-teatteri
DIALEKTIIKAN YLISTYS

Vääryys etenee tänään varmoin askelin.
Sortajat asettuvat taloksi hallitakseen kymmenen tuhatta vuotta.
Väkivalta vakuuttaa: mikä on, se pysyy.
Ääntäkään ei kuulu, paitsi hallitsevien ääni
ja markkinoilla sanoo riisto ääneen: tämä on vasta alkua.
Mutta sorretuista sanovat monet nyt:
se mihin pyrimme ei koskaan onnistu.

Se joka vielä on hengissä, alköön sanoko: ei koskaan!
Varma ei ole varmaa.
Mikä on, ei pysy.
Kun hallitsevat ovat puhuneet
tulevat hallitut puhumaan
Kuka rohkene sanoa: ei koskaan?
Kenestä riippu sortovallan jatkuminen? Meistä.
Kenestä riippuu sortovallan murskaaminen? Myös meistä.
Joka lyödään maahan, nouskoon!
Joka on hukassa, taistelkoon!
Mikä voi pidättää sitä, joka on oivaltanut asemansa?
Sillä tämän päivän voitetut ovat huomispäivän voittajat,
ja ei koskaan on: vielä tänään!

inviata da Juha Rämö - 19/3/2015 - 16:32




Lingua: Svedese

Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Schwedische Übersetzung / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös


Audio link to the song composed by Kaj Chydenius and performed by Oskar Wigren
DIALEKTIKENS LOV

Orätten går fram idag med säkra steg,
förtryckarna ställer in sig på tiotusen år.
Våldet försäkrar, som det är, förblir det.
Ingen röst hörs utom dom härskandes röster.
Och på torget säger utplundrarna: det här är bara början.
Men bland de förtryckta säger mången nu,
det vi vill, det går aldrig.

Men den som ännu lever, säger inte aldrig.
Det säkra är ej säkert,
som det är, förblir det ej.
När förtryckarna talat färdigt,
ska de förtryckta säga sitt.
Vem vågar säga aldrig?
På vem beror det om förtrycket dröjer kvar? På oss!
På vem beror det om förtrycket krossas? Också på oss!
Den som slås till marken, han ska resa sig!
Den som är förlorad, han ska kämpa.
Den som insett sitt läge, hur ska han kunna hejdas?
Dom besegrade idag, blir dom segrande imorgon.
Och aldrig blir nu idag.

inviata da Juha Rämö - 19/9/2018 - 11:19


Traduzione italiana di Franco Fortini trovata su ‎‎Bertolt Brecht e la poesia ‎dell'impegno
Il link dice che il sito è archiviato

Angelo - 25/9/2018 - 14:09




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org