Die große Fracht des Sommers ist verladen,
das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,
wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit.
Die große Fracht des Sommers ist verladen.
Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,
und auf die Lippen der Galionsfiguren
tritt unverhüllt das Lächeln der Lemuren.
Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit.
Wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit,
kommt aus dem Westen der Befehl zu sinken;
doch offnen Augs wirst du im Licht ertrinken,
wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit.
das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,
wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit.
Die große Fracht des Sommers ist verladen.
Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit,
und auf die Lippen der Galionsfiguren
tritt unverhüllt das Lächeln der Lemuren.
Das Sonnenschiff im Hafen liegt bereit.
Wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit,
kommt aus dem Westen der Befehl zu sinken;
doch offnen Augs wirst du im Licht ertrinken,
wenn hinter dir die Möwe stürzt und schreit.
inviata da Riccardo Gullotta - 8/9/2024 - 08:33
Lingua: Italiano
Traduzione italiana / Italienische Übersetzung / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Maria Teresa Mandalari
Maria Teresa Mandalari
IL GRANDE CARICO
Il grande carico dell’estate è imbarcato,
nel porto è pronta la nave solare,
quando il gabbiano dietro a te stride e cade.
Il grande carico dell’estate è imbarcato.
Nel porto è pronta la nave solare,
e sulle labbra alle polene spunta
nudo il sorriso dei lemuri.
Nel porto è pronta la nave solare.
Quando il gabbiano dietro a te stride e cade,
l’ordine giunge da occidente di affondare:
ma nella luce ad occhi aperti annegherei,
quando il gabbiano dietro a te stride e cade.
Il grande carico dell’estate è imbarcato,
nel porto è pronta la nave solare,
quando il gabbiano dietro a te stride e cade.
Il grande carico dell’estate è imbarcato.
Nel porto è pronta la nave solare,
e sulle labbra alle polene spunta
nudo il sorriso dei lemuri.
Nel porto è pronta la nave solare.
Quando il gabbiano dietro a te stride e cade,
l’ordine giunge da occidente di affondare:
ma nella luce ad occhi aperti annegherei,
quando il gabbiano dietro a te stride e cade.
inviata da Riccardo Gullotta - 8/9/2024 - 08:34
×
Gedicht / A Poem by / Poesia / Poème / Runo:
Ingeborg Bachmann
Musik / Musica / Music / Musique / Sävel :
Harry Unger, 2023
La poesia è tratta dal volume Sämtliche Gedichte R. Piper & Co. Verlag München Zürich; la traduzione è tratta dalla edizione italiana “Poesie“, Ugo Guanda Editore, Parma, 1978
Kommt aus dem Westen der Befehl zu sinken / l’ordine di colare a picco viene da Occidente. Con una espressione di settant’anni fa dai contorni mitopoietici l’immagine del verso rimane impressa nella sua drammatica attualità. Non si tratta di intuizione né tanto meno di deduzioni. Gli artisti come Ingeborg Bachmann riescono ad attraversare la Storia filtrandone la dimensione lineare del tempo. Große Fracht , Keine Fracht ?
[Riccardo Gullotta]