Nach dieser Erde wäre da keine,
die eines Menschen Wohnung wär'.
Deshalb Menschen achtet
und achtet, daß sie es bleibt!
Wem denn wäre sie ein Denkmal,
wenn sie still die Sonn' umtreibt?
die eines Menschen Wohnung wär'.
Deshalb Menschen achtet
und achtet, daß sie es bleibt!
Wem denn wäre sie ein Denkmal,
wenn sie still die Sonn' umtreibt?
inviata da Juha Rämö - 24/3/2025 - 14:27
Lingua: Finlandese
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Finnische Übersetzung / Suomennos: Juha Rämö
TÄMÄN MAAILMAN JÄLKEEN
Tämän maailman jälkeen
ihmisellä ei enää olisi kotia.
Sen vuoksi, ihmiset, pitäkää
visusti huoli, että se pysyy kotinanne!
Sillä kenellepä siitä olisi muistomerkiksi,
jos se kiertäisi mykkänä aurinkoa?
Tämän maailman jälkeen
ihmisellä ei enää olisi kotia.
Sen vuoksi, ihmiset, pitäkää
visusti huoli, että se pysyy kotinanne!
Sillä kenellepä siitä olisi muistomerkiksi,
jos se kiertäisi mykkänä aurinkoa?
inviata da Juha Rämö - 24/3/2025 - 14:31
Lingua: Italiano
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Riccardo Venturi, 24-3-2025 15:05
Riccardo Venturi, 24-3-2025 15:05
×

Text: Gerd Kern
Alternative Titel: »Friedenskanon« und »Lied gegen die Neutronenbombe«