Lingua   

Gesang der Arbeiter

Erich Mühsam
Lingua: Tedesco


Erich Mühsam

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Lebensregel
(Erich Mühsam)
Attenti, giovinotti!
(anonimo)


[1920]
Text: Erich Mühsam
Musik: Chorale "Lobe den Herrn"
Testo: Erich Mühsam
Musica: Corale "Lobe den Herrn" ("Loda il Signore")

muehsamlieder

"Mühsam propone per questo canto la melodia Lodate il Signore: 'È il tentativo di usare questa musica sacra imponente per l'idea della lotta proletaria'. - L.Schäfer, op. cit., p.43
Völker erhebt euch und kämpft für die ewigen Rechte!
Kämpft und erobert die Freiheit dem Menschengeschlechte!
Reif ist die Zeit. Völker erhebt euch zum Streit!
Duldet nicht Herren noch Knechte.

Brüder der Arbeit, vereint eure Kräfte zum Bunde!
Einigkeit richtet die Macht der Tyrannen zugrunde.
Stürzt sie in Nacht! Sammelt die eigene Macht!
Arbeiter nützet die Stunde!

Schließt, Proletarier, ihr den Verband der Nationen!
Jeder für alle, so sprengt ihr die Liga der Drohnen.
Baut euch die Welt, die keine Zwietracht zerschellt!
Lasset den Frieden drin wohnen.

Machet ein Ende dem Krieg und dem Raub und dem Grauen!
Gleichheit den Völkern, den Rassen, den Männern und Frauen!
Gleichheit versöhnt. Arbeit durch Gleichheit verschönt,
Wird euch die Freiheit erbauen.

inviata da Riccardo Venturi - 22/4/2014 - 17:26




Lingua: Italiano

Traduzione italiana di Leonhard Schäfer
Da: Erich Mühsam - C'era una volta un rivoluzionario, ed. ChersiLibri, 2010, pp. 41/42

schateat
IL CANTO DEI LAVORATORI

Popoli, sorgete per la conquista dei vostri diritti,
avanti con la grande lotta per la libertà!
Il tempo urge, apprestatevi al gran cimento;
si spezzino le catene: non più servi né padroni.

Fratelli di fatica, un sol fascio ci stringa,
la nostra unione avrà ragione dei tiranni,
la loro potenza si spezzerà contro la nostra,
Non vi sfugga, fratelli, l'ora propizia!

Il patto che affratellerà i popoli sarà opera nostra!
Uno per tutti. Su, spezzate la lega dei parassiti.
Poniam mano alla costruzione del mondo libero e concorde
in cui s'instauri alfine la pace duratura!

Cessino le guerre, le rapine, non più sangue sparso;
scompaia ogni contrasto fra popoli, razze e sessi!
L'uguaglianza rappacifica. Il lavoro, reso bello
dall'uguaglianza vi costruirà la libertà!

inviata da Riccardo Venturi - 22/4/2014 - 17:59




Lingua: Italiano

Versione italiana di Francesco Raucea

La traduzione di Schäfer è ritmica e - per tale ragione - s'è presa forse troppe libertà. La seguente è molto più vicina all'originale
Popoli, s'insorga e combatta per i vostri diritti,
si combatta e si conquisti la libertà per il genere umano!
I tempi son maturi, popoli ci s'appresti alla lotta;
non più si tollerino né padroni né servi.

Fratelli di fatica, congiungete le vostre forze,
e quest'unione affosserà il potere dei tiranni:
se ci saremo raccolti in un unico blocco,
ci basterà una notte!

Lavoratori afferrate il momento!
Si concluda, proletari di nazionalità varia, il vostro accordo!
Uno per tutti e di certo spezzeremo la lega dei tromboni.
Costruitevi un mondo che più non spezzi la concordia
e in cui s'instauri alfine la pace!

Ponete fine alle guerre, rapine, sfruttamenti ed orrori;
uguaglianza per i popoli, le razze ed i sessi,
e - poiché l'uguaglianza rappacifica e stimola al lavoro -
questo vi consentirà l'edificazione della libertà!

inviata da Francesco RAUCEA - 22/4/2017 - 19:07




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org