Trovate 688 traduzioni in Tedesco
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)Versione tedesca / Deutsche Fassung
(continua)
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione tedesca di Lipsia
(continua)
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione tedesca di Elena Strubakis (2013)
04. Psaume 51 (Cantate pour la Paix)
Il Salmo 51 nella versione della "Deutsche Bibel" di Martin Lutero (in grafia modernizzata).
10. Amazing Grace (Cantate pour la Paix)
Traduzione tedesca / German translation / Deutsche Übersetzung: Anton Schulte
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
TEDESCO
(continua)
25 Μαίου (Endropia / Εντροπία)
Deutsche Übersetzung von Jan Kuhlbrodt und Giorgos Kartakis
(continua)
6 dicembre 1990 (Tj DJ)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)
A Child of Our Time (Michael Tippett)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
A Compiègne (Marche du Front Stalag 122) (Jean Maupoint)
Versione tedesca a cura dell’Ufficio Traduzioni del Comune di Bolzano
A Hard Rain's A-Gonna Fall (Bob Dylan)
Versione tedesca, dal sito Lyrix.at
A Hard Rain's A-Gonna Fall (Bob Dylan)
Ulteriore versione tedesca, sempre dal medesimo sito Lyrix.at:
A Prisoner's Christmas (Gerry O'Glacain)
Versione tedesca ripresa da questa pagina
A Survivor from Warsaw (Arnold Schönberg)
Traduzione tedesca da questo sito
Addio a Lugano (Pietro Gori)
TEDESCO / GERMAN
(continua)
Affare Dreyfus (Davide Giromini)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
Agosto (Claudio Lolli)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Al perderte Yo a Ti (Ernesto Cardenal)
Deutsche Übersetzung / Traducción alemán / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
All Good Soldiers (Bad Religion)
Versione tedesca da / Deutsche Übersetzung aus http://lyricstranslate.com
All in All (Nils Wandrey)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Nils Wandrey
(continua)
All You Fascists (Woody Guthrie)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
Allons faire un tour à la banque (Jean-Baptiste Clément)
Negli anni 20, mentre soggiornava a Parigi, lo scrittore tedesco Walter Mehring (1896-1981), uno degli autori satirici più in vista della Repubblica di Weimar, tradusse in tedesco questa canzone di Jean Baptiste Clément. Nel 1931 – l’anno stesso in cui con Brecht compose Das Solidaritätslied, Das Lied Der Obdachlosen e altre canzoni per il film “Kuhle Wampe” - Hanns Eisler la mise in musica per una rivista di canzoni interpretata da Ernst Busch e altri artisti impegnati a sinistra. (fonte: Sub... (continua)
Alors, marchez! (Salvatore Adamo)
Versione tedesca di Michael Kunze
(continua)
Ameddakʷel (Ferhat Mehenni (Ferḥat Mhenni))
Ich hatt' einen Kameraden
(continua)
Amerigo (Francesco Guccini)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)
An ti meur e-kichen ar mor (Dremmwel)
Testo originale tedesco di Ludwig Uhland (1805)
Anarchy (John Mackay)
Deutsche Übersetzung / German translation / Traduzione tedesca / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
And I'm Still Searching (Pete Seeger)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)
Andrea (Fabrizio De André)
Versione tedesca di Sigi Maron
(continua)
Andrea (Fabrizio De André)
Versione tedesca, da questa pagina austriaca
Andrea (Fabrizio De André)
Ulteriore versione tedesca (cantabile!) di Christian Rafelsberger da faberdeandre.com.
(continua)
Andrea (Fabrizio De André)
Versione tedesca di Peter Alexander
(continua)
Andrea (Fabrizio De André)
La versione in tedesco alemannico Sudtirolese della Andrea Maffei Spritz Band (da questa pagina).
Anima Mundi [A Giordano Bruno] (Massimiliano Larocca)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
Anni settanta (Pippo Pollina)
Versione tedesca
(continua)
Another Man's Cause (The Levellers)
Versione tedesca da On The Fiddle, Levellers Fan Club Deutschland.
Appèl-gedachten (Onder de blauwe hemel) (Trien De Haan-Zwagerman)
Traduzione tedesca di Karin Kiwus da “Europa im Kampf 1939–1944”, come riportata su Chants Protestants
Aquí me quedo (Víctor Jara)
La versione tedesca cantata dall’attore, regista e cantautore statunitense Dean Reed (Denver 1938 – Berlino Est 1986) nel film “El Cantor”, prodotto in Germania Est nel 1978 e da lui diretto ed interpretato. La pellicola è ispirata alla figura di Víctor Jara, cui è dedicata.
(continua)
Arca (Davide Giromini)
Deutsche Version / Versione tedesca / German version / Version allemande / Saksankielinen versio
(continua)
Arde Grecia! "La lágrima del soldado griego" (Pablo Ardouin Shand)
Traduzione tedesca
Aria di rivoluzione (Franco Battiato)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)
Artisti [contro le guerre] (Renato Dibì)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös : (continua)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND / SAKSA [1]
(continua)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND / SAKSA [2]
(continua)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND / SAKSA [3]
(continua)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND / SAKSA [4]
(continua)
Ausgebombt (Sodom)
La versione in tedesco, uscita su un singolo dell'epoca.
Back in the Days (the Flower) (Marco Buono)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Marco Buono
(continua)
Ballade des pendus [Épitaphe Villon] (Serge Reggiani)
Traduzione tedesca di Richard Dehmel (1893), da de.Wikisource
Ballade Vom Neger Jim (Ernst Busch)
Versione tedesca come inerpretata dal compositore e cantante austriaco Heinz Karl Gruber.
Ballade von der Krüppelgarde (Robert Gilbert)
Revised full-text version of the song / Korrigierte Volltextfassung des Liedes
Ballata degli impiccati (Fabrizio De André)
Versione tedesca da questa pagina
(continua)
Ballata del piccolo An (Ivan Della Mea)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
Ballata dell'emigrazione (Alberto D'Amico)
Deutsche (singbare) Fassung von Riccardo Venturi
(continua)
Bangladesh (Joan Baez)
Versione tedesca di Hans-Ulrich Weige interpretata da Juliane Werding nel suo disco d’esordio, “In tiefer Trauer”, pubblicato nel 1972.
Banneri (Pippo Pollina)
Versione tedesca dell'autore stesso
(continua)
Battle Of The Beanfield (The Levellers)
Versione tedesca da On The Fiddle, Levellers Fan Club Deutschland
Been on the Road so Long (Alex Campbell)
La versione tedesca di Hannes Wader [1972]
(continua)
Behind The Wall (Tracy Chapman)
Deutsche Übersetzung von Heike Brandt
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
2e/quater. Traduzione tedesca di Lobolyrix da Lyricstranslate della versione cantata ad Alba.
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
5a. Bella Ciao (versione tedesca di Horst Berner, interpretata da Hannes Vader)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
5b. Bella ciao (Versione tedesca - Zupfgeigenhansel)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
5d. Bella ciao (Versione tedesca - eins, 2022)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
5e. Bella ciao (Versione tedesca - Schore, settembre 2021)
(continua)
Bella Matribus Detestata (Guerres maudites par les mères) (Jean De Lize)
Traduzione tedesca dal libretto della raccolta “Maudite guerre (Les musiciens et la Grande Guerre, Vol. 22)” (“Ihr verfluchten Kriege! Liederabend zum Ersten Weltkrieg”)
Best of All Possible Words (Kris Kristofferson)
Traduzione tedesca da Youtube
Biko (Peter Gabriel)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Saksankielinen käännös: Helena Kramer (L. Trans.)
Biko (Peter Gabriel)
Deutsche Version von ZAM (Zornige Alte Männer) / Schweinekombo
(continua)
Birmingham Sunday (Richard Fariña)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: maluca (L. Trans.)
(continua)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
TEDESCO / GERMAN [1 - Heinz Bradtke/Marlene Dietrich]
(continua)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
TEDESCO / GERMAN [2 - Mariannes Lieder]
(continua)
Born In The U.S.A. (Bruce Springsteen)
Versione tedesca di Matthias Mai, corretta da Markus Schepke
(continua)
Bread and Roses (Judy Collins)
La versione tedesca di Peter Maiwald / R. Fresow
(continua)
Brucia la città (Casa del Vento)
Versione tedesca di Lotka Volterra
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Deutsche Version / Versione tedesca / German version / Version allemande / Saksankielinen versio:
(continua)
Caffè Caflisch (Pippo Pollina)
Versione tedesca
(continua)
Campo di Fiori (Czesław Miłosz)
Traduzione tedesca da http://www.via-regia.org/
Canción de Grimau (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione tedesca dal canzoniere “Protest-Lieder aus aller Welt” (1967) (Canzoni di protesta da tutto il mondo)
Canción del jinete (Federico García Lorca)
Traduzione tedesca di A.W. Tüting da Ti Fa-kuan's First Home Page
Cancionero de Durruti: 1. Durruti, Ascaso y García Oliver (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione tedesca
Cancionero de Durruti: 2. Canta, garganta (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione tedesca
Cancionero de Durruti: 3. 19 de Noviembre (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione tedesca
Cancionero de Durruti: 4. Reforma agraria (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione tedesca
Cancionero de Durruti: 5. Compañero (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione tedesca
Cannoni del Sagro (Davide Giromini)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
Canta Palestina (Enzo Avitabile)
Versione tedesca di Andrea Briel
Canto del servo pastore (Fabrizio De André)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Michi & Herbert Killian
Canzone del padre (Fabrizio De André)
Deutsche Übersetzung aus cantautori.at
(continua)
Canzone della libertà (Sergio Endrigo)
La versione tedesca interpretata da Milva
(continua)
Canzone per Mario (Sergio Bonato)
Gakhèart in zimbrisch vomme / Traduzione cimbra / Cimbrian translation / Traduction cimbre / Zimbrischkielinen käännös: Remigius Geiser
(continua)
Capitana (Francesco Camattini)
©Übertragung aus dem Italienischen von Andrea Briel
(continua)
Carl Sagan: Pale Blue Dot (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione tedesca di Wolf Biermann
(continua)
Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André] (Dominique Grange)
Traduzione tedesca dell'originale francese
(continua)
Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André] (Dominique Grange)
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: matilda 2340 (L. Trans.)
(continua)
Chacun de vous est concerné [incl. Canzone del maggio di Fabrizio De André] (Dominique Grange)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös:
(continua)
Chansons de La bande à Bonnot: 02. Les joyeux bouchers (Boris Vian)
Versione tedesca da questa pagina
Chant de Breendonck (anonimo)
Versione tedesca, sempre trovata su "Lager e Deportazione", il sito relativo al progetto dei comuni di Nova Milanese e Bolzano sulla deportazione nazista.
Chant des Partisans (Yves Montand)
(continua)
Chant des Partisans (Yves Montand)
(continua)
Chant d’espoir (Jean Cayrol)
Charlie Chaplin: The final speech from "The Great Dictator" / Il discorso finale da "Il Grande Dittatore" (LA CCG NUMERO 7000 / AWS NUMBER 7000)
Il testo in tedesco
(continua)
Chernobyl dieci anni dopo (Pippo Pollina)
Traduzione tedesca dell'autore, dal libretto dell'album.
(continua)
Chico Mendes (Gang)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
Children's Crusade, Op. 82 [Der Kinderkreuzzug] (Benjamin Britten)
La poesia originale di Bertolt Brecht (1942)
(continua)
Chorał z piekła dna (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione tedesca reperita su Kazett - Lyrik, una ricerca del 2001 condotta da Sophie Luise Bauer.
(continua)
Christmas Card From a Hooker in Minneapolis (Tom Waits)
Versione tedesca degli Interzone tradotta da Heiner Pudelko (1981)
(continua)
Christmas Card From a Hooker in Minneapolis (Tom Waits)
Versione tedesca di Wolfgang Ambros dall'album Nach mir die Sintflut (1996)
(continua)
Citoyens du monde (Gérard-André Gaillard)
In tedesco da questa pagina. La versione è stata però del tutto riveduta e corretta nell'ortografia, che era scorretta in diversi punti. (RV)
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al alemán / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Coda di Lupo (Fabrizio De André)
Versione tedesca da questo sito (con qualche lieve adattamento e correzione)
Colors of the Wind (Judy Kuhn)
Versione tedesca interpretata da Alexandra Wilcke (film) & Jennifer Rush (titoli di coda) da lyricstranslate.com
(continua)
Come Out Ye Black And Tans (Dominic Behan / Doiminic Ó Beacháin)
Es ziehen die Söhne los
(continua)
Compagnons, dormez vous? (François Llenas)
Traduzione tedesca di Elfriede Czurda da “Europa im Kampf 1939–1944. Internationale Poesie aus dem Frauen-Konzentrationslager Ravensbrück”, volume e CD a cura di Constanze Jaiser e Jacob David Pampuch, Metropol Verlag, Berlino, 2005 (edizione tedesca dell’antologia “Europa u boji 1939 – 1944”), come riportata su Chants Protestants
Complainte du partisan (Anna Marly)
Versione tedesca di Riccardo Venturi sulla base di una versione di Monia
(continua)
Contessa (Paolo Pietrangeli)
Übersetzung ins Italienisch / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Cornelis Vreeswijk: Somliga går med trasiga skor (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Deutsche Übersetzung von paratwa
(continua)
Dans la jungle (Renaud)
TEDESCO / ALLEMAND / GERMAN [1]
(continua)
Dans la jungle (Renaud)
TEDESCO / ALLEMAND / GERMAN [2]
(continua)
Darfur: The Song Of Adam (Adam)
Versione tedesca da Medecins Sans Frontières
Das Blutgericht (anonimo)
Un'altra versione del canto, in grafia dell'epoca e con qualche variante testuale. E' ripresa dal venerabile Deutscher Volksliederarchiv.
Das Weinen (Wie halten die Menschen das Weinen aus) (Georg Kreisler)
Seconda versione di “Das Weinen”, questa nota con il titolo de “Wo kommt das Weinen her”, interpretata dallo stesso Georg Kreisler nel suo album “Allein Wie Eine Mutterseele” del 1974.
(continua)
Dat Leed van den Häftling Nr. 562 (Oswald Andrae)
Deutsche Übersetzung von Hannelore Andrae
(continua)
De mördades fria republik (Dan Berglund)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Juha Rämö
De Rode Kruis bussen (Gisela Söhnlein & Hetty Vôute)
Traduzione tedesca da questa pagina dedicata alle canzoni provenienti dall’universo concentrazionario (prigioni, ghetti, lager) nazista.
Den sista sången (Dan Andersson)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Tysk översättning / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Willi Grigor
Dene wos guet geit (Mani Matter)
Versione in dialetto viennese / Wiener version / Version en dialecte viennois / Versio wieniläisellä murteella:
(continua)
Der heimliche Aufmarsch (Erich Weinert)
Versione tedesca del 1938. Interpretata da Ernst Busch e pubblicata nella sua raccolta “Canciones de las Brigadas Internacionales”
Der heimliche Aufmarsch (Erich Weinert)
Versione originale del 1929 trovata su en.wikipedia, da cui apprendo che la musica del brano fu originariamente composta da Eisler per la colonna sonora del film antimilitarista “Niemandsland” (“No Man's Land” o “Hell on Earth”) diretto nel 1931 dal regista sovietico Viktor Trivas (1896-1970).
(continua)
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
Versione tedesco/italiana di Daniele Sepe, dall'album "Lavorare Stanca"
(continua)
Déserteur (Renaud)
Versione tedesca di Tobias Scheer, da questa pagina
(continua)
Desterrados (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione tedesca
Die Fahne hoch (anonimo)
Un’altra versione parodistica dell’“Horst Wessel Lied”, anche questa reperita su ingeb.org. Dalla raccolta “Das Arbeiterlied” curata negli anni 70 dalla ricercatrice musicale, ebrea tedesca, Inge Lammel (1924-2015).
Die Gedanken sind frei (anonimo)
Dal ciclo poetico “Des Knaben Wunderhorn” di Clemens Brentano ed Achim von Arnim (1805-08), poi musicato da Gustav Mahler tra il 1892 ed il 1898, il “Die Gedanken sind frei” sotto forma di dialogo a distanza tra il prigioniero nella torre e l’amata (che lui scarica alla fine, per liberarla e per liberarsi definitivamente prima della morte)
(continua)
Dil dixwaze here cengê (Şehid Delîla û Koma Amara)
Traduzione tedesca / Deutsche Uebersetzung
(continua)
Dime soldado chileno (Tiempo Nuevo)
La versione tedesca di Bettina Wegner, dal suo album del 1979 intitolato "Sind so kleine Hände"
Dio è morto (Francesco Guccini)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
Disamistade (Fabrizio De André)
Versione tedesca di Gerhard Seebardt
(continua)
Do prostego człowieka (Julian Tuwim)
Deutsche Übersetzung von (German translation by) Agata Linden-Piechulska
(continua)
Dominion (Latin Quarter)
Versione tedesca dal sito dei Latin Quarter
Dove vola l'avvoltoio (Cantacronache)
Versione tedesca di Stella Di Leo
(continua)
Draft Dodger Rag (Phil Ochs)
La versione tedesca di Gerd Schinkel.
(continua)
Drones (Muse)
Deutsche Übersetzung / German translation / Traduzione tedesca / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
(continua)
Dżem: Obłuda (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione tedesca di Mauler da Lyricstranslate
Dziwny jest ten świat (Czesław Niemen)
Traduzione tedesca di Mauler da Lyricstranslate
Edelweißpiraten (Bläck Fööss)
La versione in tedesco letterario, sempre proveniente da Kampflieder
Einstein (Belli Cosi)
versione tedesca dal sito ufficiale
El alma llena de banderas (Víctor Jara)
German Translation of "Con el alma llena de banderas"
El Ghorba (Daniele Sepe)
Traduzione tedesca della poesia / German translation of the poem / Traduction allemande du poème / Tysk översättning av dikten / Runon saksankielinen käännös: Willi Gregor
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La versione tedesca di Hannes Wader dall'album live Hannes Wader singt Arbeiterlieder (1977)
(continua)
Elegia ai caduti (Pippo Pollina)
Traduzione tedesca dal repertorio del Coro Ernst Bloch di Tubinga.
Elegie 1943 (Hanns Eisler)
Il testo integrale della poesia di Hölderlin
Emigrato su in Germania (Gianni Nebbiosi)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)
Emili Guanyavents i Jané: Els segadors (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Wikipedia
En tu silencio (Miguel Sevilla)
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
(continua)
Enfants (Salvatore Adamo)
Versione in tedesco ripresa da :www.webalice.it/cosgri
Enticing Surrender (Miriam Green)
Traduzione / Translation / Traduction / Übersetzung: Enticing_Surrender - Miriam Green & Katja
(continua)
Er lavore (Giuseppe Gioacchino Belli)
Traduzione tedesca di Helmut Schulze da LiberLey
Er soudarded zo gùisket é ru [Ar soudarded zo gwisket e ruz] (Max Ar Fur)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / Traduction allemande / German translation / Saksankielinen käännös:
(continua)
Es saß ein klein wild Vögelein (anonimo)
Versione in dialetto dei Sassoni di Transilvania https://it.wikipedia.org/wiki/Sassoni_... da http://www.holger-saarmann.de/texte_vi...
(continua)
Estadio Chile (Víctor Jara)
Versione tedesca, da Questa pagina
(continua)
Everybody Hurts (R.E.M.)
La versione tedesca da questa pagina
(continua)
Fabrizio De André: Amico fragile (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione tedesca / German Translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: da/from/d'après/aus - Questa pagina/this page/cette page/dieser Seite
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös : Lobolyrix (Wolfgang) (L. Trans.)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione tedesca 2 / German translation 2 / Traduction allemande 2 / Deutsche Übersetzung 2 / Saksankielinen käännös 2: Michi & Herbert Killian (Cantautori italiani)
Facciam la pace, caro bene mio (anonimo)
Versione tedesca messa in musica da Paul Heyse (1830 - 1914)
(continua)
Feniant (Dupain)
La versione tedesca della canzone, da Against Repression - Against Prisons:
(continua)
Fernando (ABBA)
Una versione tedesca da questa pagina
(continua)
Fila la lana (Fabrizio De André)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
Fila la lana (Fabrizio De André)
Versione tedesca di Christoph Gerhard.
(continua)
Fischia il vento (Felice Cascione)
TEDESCO / GERMAN
(continua)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
TEDESCO / GERMAN [1] - Riccardo Venturi
(continua)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
TEDESCO / GERMAN [2] - Paolo Poli
(continua)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
TEDESCO / GERMAN [3] - Lobolyrix (Wolfgang Schwiering)
(continua)
Forse da qualche parte... (Horst Fantazzini)
Versione tedesca di Riccardo Venturi, 10 dicembre 2007
(continua)
Franco Battiato: No U Turn (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Fratelli (Giuseppe Ungaretti)
Traduzione tedesca di Coopysnoopy su Lyrics Translate
Freedom (Is the Word of Today) (Dean Reed)
Versione tedesca, dal sito dedicato all’autore
Für Recht und Freiheit bin ich gefangen (anonimo)
Versione e note trovate sul sito Chants Protestants curato dal pastore Yves Kéler.
(continua)
Gáttehis gáddi (Paulus Utsi)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Juha Rämö
Gelem, gelem (Žarko Jovanović )
4. Tedesco / German (National Anthems)
(continua)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain (anonimo)
Traduzione tedesca 1 / Deutsche Übersetzung 1 / German translation 1 / Traduction allemande 1 / Saksankielinen käännös 1 [Fabrizio De André]:
(continua)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain (anonimo)
Traduzione tedesca 2 / Deutsche Übersetzung 2 / German translation 2 / Traduction allemande 2 / Saksankielinen käännös 2 [Joan Baez]:
(continua)
Georges Brassens: Les passantes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione tedesca di Christoph Gerhard
(continua)
Georges Brassens: Les passantes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione tedesca di Michi e Herbert Killian (secondo Fabrizio de André)
(continua)
Giovanettini che andate alla guerra (anonimo)
La versione tedesca dello scrittore e traduttore Paul Heyse (1830-1914)
(continua)
Girotondo (Fabrizio De André)
Versione tedesca dal sito Fabrizio De André auf deutsch:
Give Peace A Chance (John Lennon)
Versione tedesca di Markus Schepke, corretta da Matthias Mai
(continua)
Göttingen (Barbara)
La versione tedesca della canzone, scritta dalla stessa Barbara assieme a W.Brandin, e da Barbara cantata. Il testo è ripreso da questa pagina.
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
TEDESCO / GERMAN / ALEMÁN [1] - Heinz Kahlau / Regina Saskia Huber
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
TEDESCO / GERMAN / ALEMÁN [2] - Gerhard Schöne
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
TEDESCO / GERMAN / ALEMÁN [3] - Manfred Maurenbrecher
(continua)
Grândola, vila morena (José Afonso)
Versão alemã / Versione tedesca / German version / Version allemande / Saksankielinen versio:
(continua)
Grândola, vila morena (José Afonso)
Traducção alemã / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös
Green, Green Grass of Home (Porter Wagoner)
Versione tedesca di Günter Loose
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
TEDESCO / GERMAN
(continua)
Happy Xmas (War is Over) (John Lennon)
Versione tedesca di Markus Schepke e Matthias Mai
(continua)
Heil, Sachsenhausen! (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione tedesca, con note, dal Volks Lieder Archiv
Hemos dicho basta (Tiempo Nuevo)
Traduzione tedesca di Ilga Röder, trovata sul sito dedicato a Dean Reed, attore e cantautore statunitense che divenne marxista e finì i suoi giorni (malamente) in Germania Est.
(continua)
Herminda de la Victoria (Víctor Jara)
Versione tedesca
(continua)
Heroes (David Bowie)
Ls versione tedesca pubblicata su un singolo lo stesso anno (1977)
(continua)
Heroes (David Bowie)
Versione tedesca della band tedesca MIA.
(continua)
Heroes (David Bowie)
Versione tedesca della band finlandese Apocalyptica
(continua)
Het Kapo lied (Gisela Söhnlein & Hetty Vôute)
Traduzione tedesca da Volksliederarchiv
Hexagone (Renaud)
La versione tedesca di Tobias Scheer da Renaud en boche.
Hexeneinmaleins (Konstantin Wecker)
Textfassung, zu finden auf "Classics", die während des Golfkriegs (1991) entstand.
Hijos del pueblo (Rafael Carratalá Ramos)
Söhne des Volks: La versione germano-spagnola di Ernst Busch
(continua)
Hiroshima (Wishful Thinking)
Versione tedesca dei Puhdys dall'album del 1983 Computerkarriere
(continua)
Historia Llama (O Siento Que La Historia Llama) (Dean Reed)
Traduzione tedesca di Ilga Röder trovata sul sito dedicato a Deen Reed
Hoy no (bombas por la paz) (Kiko Veneno)
Versione tedesca, da cervantes-muenchen.de
I Ain't Marching Anymore (Phil Ochs)
Una versione tedesca da Frequenzfieber.
(continua)
I Come and Stand at Every Door (Pete Seeger)
Versione tedesca della poesia di Nâzim Hikmet
(continua)
I Dreamed I Saw Joe Hill Last Night (Alfred Hayes)
TEDESCO / GERMAN
(continua)
I Just Want to Stop Putin for Christmas (Jay & the Boulevardians)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Juha Rämö
I musicanti di Brema (Vinicio Capossela)
I musicanti di Brema / Town Musicians of Bremen / Les Musiciens de Brême / Die Bremer Stadtmusikanten/ Bremenin soittoniekat: Jacob & Wilhelm Grimm 1819
I ragazzi della via Paal (Pippo Pollina)
Versione tedesca di Pippo Pollina
(continua)
I, Too, Sing America (Langston Hughes)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Ruth Klüger
I, Too, Sing America (Langston Hughes)
Traduzione tedesca 2 / German translation 2 / Traduction allemande 2 / Deutsche Übersetzung 2: Anna Nussbaum
If I Had A Hammer (Pete Seeger)
Versione tedesca, da questa pagina
(continua)
If I Must Die (Farah Siraj / فرح سراج)
Traduzione tedesca di Sarah Ewald
Il bombarolo (Fabrizio De André)
Versione tedesca da questa pagina
(continua)
Il caduto (Francesco Guccini)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Il coraggio di ogni giorno (Enzo Avitabile)
©Übersetzung Andrea Briel / Versione tedesca di Andrea Briel
(continua)
Il giorno del falco (Pippo Pollina)
Versione tedesca dell'autore, dal libretto dell'album:
Il maggio di Belgrado (Les Anarchistes)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione tedesca di Susanne Grütz, eseguita dai Bierfiedler.
(continua)
Il suonatore Jones (Fabrizio De André)
Traduzione tedesca da cantautori.at
(continua)
Il vecchio e il bambino (Francesco Guccini)
Versione tedesca di Bemberto
Ima jedna duga cesta (anonimo)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
Imagine (John Lennon)
TEDESCO / GERMAN - Markus Schepke/Matthias Mai
(continua)
Imagine (John Lennon)
TEDESCO / GERMAN [2] - Drüsi Hörbar
(continua)
In den Ruinen von Berlin (Marlene Dietrich)
“In den Ruinen von Berlin” è una canzone scritta (parole e musica) nel 1948 da Friedrich Hollaender, compositore tedesco, ebreo, nato a Londra e divenuto celebre nella Berlino di Weimar prima che l’avvento del nazismo lo costringesse, come molti altri, a fuggire. Dopo un breve soggiorno a Parigi, emigrò negli States dove scrisse canzoni per le colonne sonore di molti film di successo.
(continua)
In Flanders Fields (John McCrae)
Traduzione tedesca dal libretto della raccolta “Maudite guerre (Les musiciens et la Grande Guerre, Vol. 22)” (“Ihr verfluchten Kriege! Liederabend zum Ersten Weltkrieg”), nell’interpretazione di Karola Theill (pianoforte), Fionnuala McCarthy (soprano) e Klaus Häger (baritono)
In luogo e forma di Parnaso ho ’l core (Giordano Bruno)
Versione tedesca di autore anonimo, musicata da Friedrich Klose, trovata su The LiederNet Archive
In memoria (Giuseppe Ungaretti)
La traduzione tedesca di Ingeborg Bachmann
(continua)
Inger Nilsson: Pippi Långstrump (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione tedesca / German version / Version allemande / Tysk version / Saksankielinen versio: Wolfgang Franke & Helmut Harun
(continua)
International Anthem (Lisa Rogers)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
20 marzo 2005
Into The Fire (Bruce Springsteen)
Versione tedesca di Matthias Mai
(continua)
Io so che un giorno (Ivan Della Mea)
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
(continua)
Ivan Della Mea: A quel omm (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: Moritz Marquardt
Ja njewěm (Berlinska Dróha)
Traduzione trilingue (italiano, inglese, tedesco)
(continua)
Jacques Brel: Ces Gens-là (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione tedesca di Klaus Hoffmann da Jacques Brel - Eine legende - Stars singen seine Lieder 1975
(continua)
Jarama Valley (Alex McDade)
7. La versione tedesca di Ernst Busch
(continua)
Je so' pazzo (Pino Daniele)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Je suis grecque (Melina Merkouri / Μελίνα Μερκούρη)
Traduzione tedesca della versione greca, ad opera di Balinger, da stixoi.info
Jeanne-La-Rousse (ou, La femme du braconnier) (Pierre-Jean de Béranger)
Versione tedesca di Adelbert von Chamisso (1781 - 1838) messa in musica dal grande compositore Robert Schumann (1810-1856).
(continua)
Jenin (David Rovics)
Versione tedesca di Kelly Herndon
Joe Hill's Last Will (Joe Hill)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Augustin Souchy
Johnny I Hardly Knew Ye (anonimo)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)
Jotakin tapahtuu (Aila Meriluoto)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Juha Rämö (continua)
Joulun lumi (L. Onerva)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Juha Rämö
(continua)
Kâtibim (anonimo)
Deutsche Übersetzung / Almanca çeviri / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös : (continua)
Katie Cruel (Karen Dalton)
Traduzione tedesca di Holger Saarmann
Když mne stará matka zpívat učívala (Antonín Dvořák)
Deutsche Übersetzung / Německý překlad / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
(continua)
Keops pyramid (Hoola Bandoola Band)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Tysk översättning / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Juha Rämö
Khorakhané (A forza di essere vento) (Fabrizio De André)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
Kie ekvenas la paco (Krysztof Daletski)
Germana traduko / Deutsche Übertragung / German translation
(continua)
Kje si, mati? (Karel “Kajuh” Destovnik)
Traduzione tedesca di Silvia Kavcic da “Europa im Kampf 1939–1944”, come riportata su Chants Protestants
Klage-Wijsa, Öfwer Thenna torra och kalla Wååhr (Lars Wivallius)
Deutsche Version / Versione tedesca / German version / Version allemande / Saksankielinen versio:
(continua)
Klama (Andramu pai) (Franco Corlianò)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
18. Mai 2007
Knockin' On Heaven's Door (Bob Dylan)
Versione tedesca, da:
(continua)
Knockin' On Heaven's Door (Bob Dylan)
Ulteriore versione tedesca, sempre da:
(continua)
Koniec i początek (Wisława Szymborska)
Traduzione tedesca di Karl Dedecius da «Wisława Szymborska - Auf Wiedersehen. Bis morgen: Gedichte», Francoforte 1995
Konzentrak (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione tedesca trovata su Kazett - Lyrik, una ricerca del 2001 condotta da Sophie Luise Bauer.
(continua)
Kołysanka dla Birkenau (Aleksander Kulisiewicz)
La musica dovrebbe essere quella della canzonetta tedesca degli anni 30 “Wenn ich groß bin liebe Mutter” interpretata da Marita Gründgens.
(continua)
Kristallnaach (BAP)
Traduzione tedesca dal sito ufficiale dei BAP.
Kun mun kultani tulisi (anonimo)
Traduzione tedesca della versione 2 / German translation of version 2 / Traduction allemande de la version 2 / Deutsche Übersetzung der Version 2 / Version 2 saksankielinen käännös: Johann Wolfgang von Goethe 1810
Kun mun kultani tulisi (anonimo)
Traduzione tedesca della versione 1 / German translation of version 1 / Traduction allemande de la version 1 / Deutsche Übersetzung der Version 1 / Version 1 saksankielinen käännös: Trudelies Hofmann
L'anno che verrà (Lucio Dalla)
[Versione tedesca di, o inviata da, Srdjan Vukovic]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
TEDESCO 1 [ Hein & Oss, 1984 / Prinzessin und Rebell, 2020]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
TEDESCO 2 [Christoph Scheffler, 2018]
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
Traduzione letterale tedesca dell'originale francese (Versione definitiva)
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
TEDESCO / GERMAN 1
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
TEDESCO / GERMAN 2
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
TEDESCO / GERMAN 3
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
TEDESCO / GERMAN 4
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
TEDESCO / GERMAN 5
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
TEDESCO / GERMAN 6
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
TEDESCO / GERMAN 7
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
TEDESCO / GERMAN 8
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
TEDESCO / GERMAN 9
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
TEDESCO / GERMAN 10
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
VERSIONE MULTILINGUE (Italiano / Spagnolo / Inglese / Tedesco / Francese) – Banda POPolare dell’Emilia Rossa
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
RIPUARIO / RIPUARIAN
(continua)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2c. Traduzione tedesca della versione di Joe Fallisi
(continua)
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
(continua)
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Versione tedesca di Georg Preilharz
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Versione tedesca di Christoph Gerhard
(continua)
La batea (Quilapayún)
Traduzione tedesca di Ilga Röder della versione originaria, dal sito dedicato a Dean Reed, che la interpretò in concerto nel 1976
La batea (Quilapayún)
Traduzione tedesca di Ilga Röder della seconda versione (1975), dal sito dedicato a Dean Reed, che la interpretò in concerto nel 1976
La belle dame sans merci (Vinicio Capossela)
BELLE DAME SANS MERCI: VERSIONE IN TEDESCO
(continua)
La caccia alle streghe (La violenza) (Alfredo Bandelli)
Deutsche Version / Versione tedesca / German version / Version allemande / Saksankielinen versio [1972]
(continua)
La cattiva strada (Fabrizio De André)
Traduzione tedesca, da questa pagina
(continua)
La chanson de Craonne (anonimo)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
La chanson du déserteur (anonimo)
This German translation was made and sung by famous singer-songwriter Wolf Biermann. The version he translated seems to be a combination of versions 4 and 5 given above.
(continua)
La chanzun s-charpada (Linard Bardill)
Versione tedesca, diversa dall’originale reto-romanzo, dal libretto dell’album.
(continua)
La città dei bianchi (Pippo Pollina)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
(continua)
La città vecchia (Fabrizio De André)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Michi & Herbert Killian (cantautori italiani)
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)
DER HÜGEL - Traduzione tedesca di Wolfgang Martin Schede.
(continua)
La domenica delle salme (Fabrizio De André)
Versione tedesca da questo sito
(continua)
La Espero (Ludwik Lejzer Zamenhof)
Versione tedesca
La exiliada del sur (Inti-Illimani)
Traduzione tedesca di iKeisarik (L. Trans.)
(continua)
La guardia rossa (Raffaele Offidani [Spartacus Picenus])
Traduzione tedesca di autore anonimo da “Europa im Kampf 1939–1944”, come riportata su Chants Protestants
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
CIMBRO / CIMBRIAN - Remigius Geiser
(continua)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
TEDESCO / GERMAN [1]
(continua)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
TEDESCO / GERMAN [2]
(continua)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
TEDESCO / GERMAN [3]
(continua)
La guerre de '14-'18 (Georges Brassens)
Versione tedesca di Franz-Josef Degenhardt
La Locomotiva (Francesco Guccini)
TEDESCO / GERMAN - muh.info
(continua)
La mauvaise herbe (Georges Brassens)
Versione tedesca da Lieder von Georges Brassens
(continua)
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
Versione tedesca, da Lieder von Georges Brassens
La memoria (León Gieco)
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
(continua)
La merda (Anton Virgilio Savona)
La poesia di Hans Magnus Enzensberger da cui è tratta la canzone
La mia casa (Daniele Silvestri)
Ciao, siamo un gruppo di studenti d'italiano dell'Università di Salisburgo e insieme abbiamo tradotto la canzone "La mia casa" del bravissimo Daniele Silvestri in tedesco! :)
(continua)
La pianura dei sette fratelli (Gang)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
La Toma (Víctor Jara)
Versione tedesca
(continua)
La vie s'écoule, la vie s'enfuit (Raoul Vaneigem)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)
La vie s'écoule, la vie s'enfuit (Raoul Vaneigem)
Deutsche Übertragung von Michael Halfbrodt
(continua)
La vita da cane (Giuseppe Gioacchino Belli)
Traduzione tedesca di Paul Heyse da LiberLey
Lamento (Ratti della Sabina)
Il testo originale tedesco della poesia di Hermann Hesse, da questa pagina
Lampedusa (Linard Bardill)
Versione tedesca standard
(continua)
Las cosas que yo he visto (Dean Reed)
Traduzione tedesca trovata su questo sito dedicato a Dean Reed
Last Night I Had The Strangest Dream (Ed McCurdy)
Versione tedesca di Hannes Wader
(continua)
Laudate Hominem (Fabrizio De André)
Traduzione tedesca di Michi e Herbert Killian
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND [1] - Hans Diebstahler
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND [2] - Erich Aurich
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND [3] - Wolf Biermann
(continua)
Le dormeur du val (Arthur Rimbaud)
Versione tedesca (1966) eseguita e cantata da Wolf Biermann.
(continua)
Le dormeur du val (Arthur Rimbaud)
La versione tedesca di Stefan George (1868-1933), grande poeta e traduttore scomparso l’anno stesso dell’avvento di Hitler.
(continua)
Le Drapeau Rouge (Paul Brousse)
The German version was translated from Polish by Rosa Luxemburg in 1905.
Le gorille (Georges Brassens)
Versione tedesca di Christoph Gerhard
(continua)
Le gorille (Georges Brassens)
La versione tedesca di Franz Josef Degenhardt
(continua)
Le Lac Majeur (Mort Shuman)
Versione tedesca
Le métèque (Georges Moustaki)
Versione tedesca interpretata dallo stesso Moustaki
Le petit commerce (Boris Vian)
Versione tedesca da questa pagina
Le politique (Boris Vian)
Versione tedesca, da walther-nienburg.de
(continua)
Le stelle nel fosso (Mario Di Leo)
Versione tedesca di sabine b.
Le vent nous portera (Noir Désir)
Versione tedesca di Felix Meyer dall'album Von Engeln und Schweinen (2010)
(continua)
Leon Czolgosz Song (Vennaskond)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
7. Mai 2009
Les charognards (Renaud)
Versione tedesca di Tobias Scheer, da questa pagina
(continua)
Les Traîne-misère (Jean-Baptiste Clément)
La versione tedesca di Walter Mehring, 1924
(continua)
Li pirati a Palermu (Rosa Balistreri)
I pirati a Palermu“ (Die Piraten von Palermo) Der Schmerz angesichts der osmanischen Besetzung Siziliens wird hier über einem pulsierenden Dreiertakt in langgezogenen Kantilenen zu einer universellen Anklage gegen Unrecht und Unterdrückung.
Lipe cvatu (Bijelo Dugme)
Versione tedesca di Zeljka da questa pagina
Livččen riidalit hearráiguin (Åsa Blind)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Peer Buchholz
Lo boièr (anonimo)
Versione tedesca
(continua)
Los campesinos (o Adelante campesinos) (Ernst Busch)
Versione tedesca – non totalmente corrispondente all’originale nella seconda parte - di Lore Krüger, nata Heinemann (1914-2009), ebrea, combattente in Spagna, brevemente rinchiusa nel campo di Gurs, traduttrice e fotografa.
(continua)
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía] (anonimo)
Delle "Coplas" esiste una versione tedesca parziale, cantata dalla brigata "Thälmann". Ma non si tratta in massima parte di una traduzione, quanto di un testo autonomo cantato sullo stesso motivo:
Love Your Brother (Dean Reed)
Versione tedesca trovata sul sito dedicato a Deen Reed
Ma chi ha detto che non c'è (Gianfranco Manfredi)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Mahmoud Darwish / محمود درويش : Bitaqat Hawiyyah / Identity Card (LA CCG NUMERO 8000 / AWS NUMBER 8000)
Deutsche Übersetzung
(continua)
Máj 1945 (Dagmar Hilarová)
Traduzione tedesca da Getto En Kamp
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough (anonimo)
Malbruck zieht aus zum Kriege, la versione tedesca di Emanuel Geibel (1872)
(continua)
Malditas elecciones (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione tedesca
Mandela Day (Simple Minds)
Versione tedesca:
Manhattan Kaboul (Renaud)
Versione tedesca di "Filou le Richou"
(continua)
Manuel (Salvatore Adamo)
Versione tedesca da Adamo Seite
(continua)
Marcia delle Sturmtruppen (Strumpete und N'Dranghete)
Potefa forze mankaren una traduzionen in tetesko, kuello fero?... Nain! Kvindi Rikkarten Fenturen l'ha preparaten la piofosa sera del 30 novembren 2008!
(continua)
Maria nella bottega di un falegname (Fabrizio De André)
Versione tedesca, dal questa pagina:
Masters Of War (Bob Dylan)
TEDESCO / GERMAN - Riccardo Venturi
(continua)
Masters Of War (Bob Dylan)
TEDESCO / GERMAN [2] - Ihre Kinder
(continua)
Masters Of War (Bob Dylan)
TEDESCO / GERMAN [3]- Drüsi Hörbar
(continua)
Me hice bandido (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione tedesca
Me queda la palabra (Paco Ibáñez)
Versione tedesca
(continua)
Mes amis d'hier (Melina Merkouri / Μελίνα Μερκούρη)
Traduzione tedesca della versione greca, ad opera di Lipsia, da stixoi.info
Michail, Michail (Gorbachev Rap) (Nina Hagen)
In realtà la canzone è un rifacimento rap della canzone scritta da Wolf Biermann per la mamma di Nina Hagen, Eva-Maria Hagen
(continua)
Mille colombes (Mireille Mathieu)
Grande successo sul mercato tedesco!
Mio fratello è figlio unico (Rino Gaetano)
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
(continua)
Mistica pietà (Davide Giromini)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
Modlitba pro Martu (Marta Kubišová)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: krutykrtek (Rainer - L. Trans.)
Modlitwa o wschodzie słońca (Natan Tenenbaum)
German translation By Mauler from Lyrics Translate
Morts les enfants (Renaud)
Versione tedesca di Tobias Scheer da questa pagina
Motýl (Pavel Friedman)
Pavel Friedman - 4/6/1942 - Theresienstadt
(continua)
Mury (Jacek Kaczmarski)
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
My City Of Ruins (Bruce Springsteen)
Versione tedesca di Matthias Mai, corretta da Markus Schepke
(continua)
Na juriš! (Tone Seliškar)
Versione tedesca cantabile
(continua)
När så tingen börjar klarna (Nynningen)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Tysk översättning / Saksankielinen käännös: Juha Rämö
Natalia (Elvi Sinervo)
Versione tedesca di Juha Rämö
(continua)
Nathalie (Gilbert Bécaud)
Deutsche Version / Versione tedesca / German version / Version allemande / Saksankielinen versio: Kurt Hertha [1965]
(continua)
Neću protiv druga svog (Rade Šerbedžija)
Versione tedesca di Franz Hohler.
(continua)
Nire aitaren etxea (Gabriel Aresti)
Versione tedesca di Gabriele Schwab
(continua)
Noël des enfants qui n’ont plus de maisons (Claude Debussy)
Chiedo a Riccardo verifica sulla corretta grafia. Danke schön!
(continua)
Noi vogliamo l'eguaglianza (anonimo)
Übersetzung ins Deutsche
None of Us Are Free (Solomon Burke)
Versione tedesca di Nina Hagen
(continua)
Nordest (Francesco Pelosi)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)
Not in Nottingham (Roger Miller)
Versione tedesca interpretata da Alan A'Dale
(continua)
Nu alrest lebe ich mir werde (Walther von der Vogelweide)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
youtube
O Gorizia, tu sei maledetta (anonimo)
Versione italiana e tedesca [con correzioni testuali ndr] cantata dal gruppo goriziano 'Zuf de Žur.
(continua)
Oesterheld (Rocco Rosignoli)
Deutsche Übersetzung von RV
(continua)
Ogni anno a fine d'agosto (Anton Virgilio Savona)
Versione tedesca della canzone "Omirtà"
Oh, Jerusalem (Dean Reed)
Traduzione tedesca di Ilga Röder trovata sul sito dedicato a Dean Reed
Oi sodan surkeutta (anonimo)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: Juha Rämö
Oltre il ponte (Cantacronache)
Traduzione in Tedesco di Altermetax da lyricstranslate
Omkring tiggarn från Luossa (Dan Andersson)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Tysk översättning / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Klaus-Rüdiger Utschick
Omkring tiggarn från Luossa (Dan Andersson)
Traduzione tedesca 2 / German translation 2 / Traduction allemande 2 / Tysk översättning 2 / Deutsche Übersetzung 2 / Saksankielinen käännös 2: Willi Grigor
One Vision (Queen)
One Vision, nel tempo, è stata oggetto di alcune cover. La più famosa è quella del complesso sloveno Laibach, intitolata in lingua tedesca Geburt einer Nation (it. La nascita di una nazione) e rilasciata nel 1987 sull'album Opus Dei.
Onze luis heeft neten gekregen (Gisela Söhnlein & Hetty Vôute)
Traduzione tedesca di Jacoba Leering da Volksliederarchiv
Oppskrift for herrefolk (Mari Boine)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Juha Rämö
Orgías bombásticas (Pablo Ardouin Shand)
Übersetzung: Barbara Müller & Harald Meyer
(continua)
Oświęcim 45 (Budka Suflera)
Versione tedesca ripresa dal forum sul sito ufficiale del gruppo
Para la guerra nada (Marta Gómez)
Parole di Wanda Toth
(continua)
Para la guerra nada (Marta Gómez)
Versione tedesca di Thomas Strauch
(continua)
Parlando del naufragio della London Valour (Fabrizio De André)
Versione tedesca da questo sito
(continua)
Per i morti di Reggio Emilia (Fausto Amodei)
Versione tedesca di Ralf Georg Czapla
(continua)
Per tuots in praschun (Linard Bardill)
Traduzione tedesca dal libretto dell’album.
Phurde, bajval, phurde (Ruža Nikolić Lakatos)
German Translation / Traduzione tedesca: maluca
(continua)
Pink Floyd: Wish You Were Here (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione tedesca da Lyrics Freak
Planeta Eskoria (Ska-P)
Versione tedesca / Deutsche Übersetzung
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Versione tedesca di Gisela Steineckert, da YouTube
(continua)
Portti maailmaan (Arvo Turtiainen)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Juha Rämö
Povera patria (Franco Battiato)
@ Übersetzung Andrea Briel / Versione tedesca di Andrea Briel
(continua)
Predrasude (Rambo Amadeus)
Deutsche Fassung
Preghiera in gennaio (Fabrizio De André)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Preghiera in settembre (Davide Giromini)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
Preguntas por Puerto Montt (Víctor Jara)
Versione tedesca
(continua)
Prima che vi uccidano (Pippo Pollina)
Versione tedesca (probabilmente dell'autore stesso) dal libretto dell'album:
Primavera di Praga (Francesco Guccini)
Deutsche Übersetzung aus cantautori.at
(continua)
Psalm 58: Wie nun, ihr Herren, seid Ihr stumm? (Heinrich Schütz)
Il testo completo del salmo di Cornelius Becker
Putin-setä asuu Venäjällä (anonimo)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Juha Rämö
Quante brave persone (Edoardo Bennato)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Juha Rämö
Quaranta giorni di libertà (Anna Identici)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)
Quello che non ho (Fabrizio De André)
La traduzione tedesca di Matilda2340 [12.02.2015]
(continua)
Quello che non ho (Fabrizio De André)
Traduzione tedesca di Michi e Herbert Killian
(continua)
Questa nuova realtà (Pippo Pollina)
Übersetzung des italienischen Textes (aus der Internetseite von Konstantin Wecker):
Radio-Activity [No Nukes 2012 Version, Tokyo, Japan] (Kraftwerk)
Radio-Activity (Radioaktivität): La versione originale / Original Version / Version originelle / Alkuperäinen versio (1975)
(continua)
Rauha (Eino Leino)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Juha Rämö
(continua)
Refugees (Van Der Graaf Generator)
Traduzione tedesca di Maluca, da Lyricstranslate
(continua)
Rockin' In The Free World (Neil Young)
Versione tedesca di Gerhard Gundermann
Romance del prisionero (Romancillo) (anonimo)
Versione tedesca di Paul Johann Ludwig von Heyse (1830 –1914), importante scrittore e traduttore tedesco.
(continua)
Rosso levante e ponente (anonimo)
Traduzione tedesca di Johanna Kootz da “Europa im Kampf 1939–1944”, come riportata su Chants Protestants
(continua)
Run Soldier Run (Hannah-Felisa Mall)
Traduzione / Translation / Traduction / Übersetzung: Juha Rämö
(continua)
Sámi soga lávlla (Isak Saba)
12. Traduzione tedesca
(continua)
Sandino (BAP)
Traduzione tedesca dal sito ufficiale dei BAP
Sangurin til frælsi (El día feliz que está llegando) (Frændur)
This is a German translation (Lyrics Translate) of the original song El día feliz que está llegando by Silvio Rodríguez.
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel)
Versione cimbra di Maria Roveran e Joe Schievano
Se questo è un uomo (Karadell)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
Se ti tagliassero a pezzetti (Fabrizio De André)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: Michi & Herbert Killian
Self Evident (Ani DiFranco)
Deutsche Version / Versione tedesca / German version / Version allemande / Saksankielinen versio:
(continua)
Seminatori di grano (Gianmaria Testa)
Versione tedesca di Andrea Briel
Şengal (Adir Jan)
Deutsche Übersetzung / Wergera Elmanî / Traduzione tedesca / German translation / Almanca çeviri / الترجمة الألمانية / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Senza titolo [Se qualcuno proprio vuole, può chiamarla Acqua] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)
Si chiamava Gesù (Fabrizio De André)
Traduzione tedesca di Michi e Herbert Killian da questa pagina
(continua)
Si je ne reviens pas… (Remy Gillis)
Traduzione tedesca da Lager e Deportazione
Si se calla el cantor (Mercedes Sosa)
Traduzione tedesca di Ilga Röder, trovata sul sito dedicato a Dean Reed, attore e cantautore statunitense che divenne marxista e finì i suoi giorni (malamente) in Germania Est.
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione tedesca, da Fabrizio auf deutsch
(continua)
Signore, da qui si domina la valle (Pippo Pollina)
Versione tedesca dell'autore, dal libretto dell'album:
Sinàn Capudàn Pascià (Fabrizio De André)
Versione tedesca, da questa pagina austriaca dedicata a Fabrizio de André
(continua)
Sir Patrick Spens (anonimo)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
8.2.2010
Société tu m'auras pas (Renaud)
Versione tedesca di Tobias Scheer
(continua)
Soldaten (Hans Christian Andersen)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Adelbert von Chamisso
Solidarity Forever (Ralph Chaplin)
This version was adapted by a German building cleaners' union for their collective bargaining campaign in 2015.
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
TEDESCO / GERMAN / ALEMÁN
(continua)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
TEDESCO / GERMAN / ALEMÁN - Gerhard Gundermann
(continua)
Somos los revolucionarios (Dean Reed)
Traduzione tedesca di Ilga Röder trovata su questo sito dedicato a Dean Reed
Song (XXXI. Soldier, Rest! Thy Warfare O'er) (Walter Scott)
Versione tedesca di Adam Storck, da Lieder.net
Song for a Dark Girl (Langston Hughes)
Traduzione tedesca / Ferman translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Josef Luitpold Stern
Song for Basra (David Rovics)
Versione tedesca dal sito ufficiale
Song to the Men of England (New Model Army)
Nel 1864 il poeta rivoluzionario tedesco Georg Herwegh scrisse, sulla falsariga della poesia di Shelley, una sua versione dell’invettiva che divenne l’inno della Federazione dei Lavoratori tedeschi. Il testo di Herwegh si apriva significativamente con il verso di Shelley “Eurer sind viele, ihrer sind wenige”, “Ye are many — they are few"…
(continua)
Spiritual (Fabrizio De André)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksaninkielinen käännös:
(continua)
St. Pauli (Talco)
La versione tedesca
(continua)
Stjärnorna kvittar det lika (Tor Bergner)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Klaus-Rüdiger Utschik
Storia di un cane (Ivan Della Mea)
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
(continua)
Strange Fruit (Billie Holiday)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: ciao.de : Rassismus Test.
Stranizza d'amuri (Franco Battiato)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German version / Version allemande/ Saksankielinen käännös:
(continua)
Sul ponte di Perati bandiera nera (anonimo)
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Sunday Bloody Sunday (U2)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)
Suola ja noaiddi (anonimo)
La versione tedesca di Otto Donner.
(continua)
Suola ja noaiddi (anonimo)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Otto Donner
Tango fasismin ja kapitalismin suhteesta (Eero Ojanen)
Traduzione tedesca / German translation / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Juha Rämö
Te recuerdo Amanda (Víctor Jara)
Versione tedesca
(continua)
Teatro degli Artigianelli (Desiderio Rainelli)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
Terzo intermezzo (Fabrizio De André)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
The Accrington Pals (Mike Harding)
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
(continua)
The Ballad of Ho Chi Minh (Ewan MacColl)
Versione tedesca 1 / German version 1 / Version allemande 1 / Saksankielinen versio 1: Gerry Wolff (1969)
(continua)
The Ballad of Ho Chi Minh (Ewan MacColl)
Versione tedesca 2 / German version 2 / Version allemande 2 / Saksankielinen versio 2: Oktoberklub (< 1990)
(continua)
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez)
La "Versione Multilingue" di "Here's To You" di Daliah Lavi (1972)
(continua)
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez)
Versione tedesca di Franz-Josef Degenhardt
(continua)
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You] (Joan Baez)
La "cover" tedesca di Agnetha Åse Fältskog, membro degli ABBA.
(continua)
The Band Played Waltzing Matilda (Eric Bogle)
Deutsche Übersetzung / German translation / Almanca çeviri / Traduzione tedesca / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
The Dying Firefighter (David Rovics)
German Version by Kelly Herndon
(continua)
The Flyting o' Life and Daith (Hamish Henderson)
L’originaria poesia tedesca, da Mudcat Café
The Green Fields Of France (No Man's Land) (Eric Bogle)
TEDESCO / GERMAN
(continua)
The Hangin Tree (Jennifer Lawrence)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca.
(continua)
The Iron Lady (Phil Ochs)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)
The Man He Killed (Thomas Hardy)
Traduzione tedesca di Walter A. Aue da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
The Negro Speaks of Rivers (Langston Hughes)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Paridam von dem Knesebeck
The Second Coming (William Butler Yeats)
Traduzione tedesca di Walter A. Aue da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
The Velvet Underground: Sunday Morning (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione tedesca di Nina Hagen
(continua)
There But For Fortune (Phil Ochs)
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
This Is My Land (Sofia Jannok)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Juha Rämö
Til ungdommen [Kringsatt av fiender] (Nordahl Grieg)
La versione tedesca di Peter Otto (2011)
(continua)
To ακορντεόν (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Deutsche Übersetzung von irini © 02-10-2003 @ 13:14
(continua)
Todo cambia (Julio Numhauser)
Traduzione tedesca da lyricstranslate.com
Together (Elisa)
Versione tedesca dal sito del fanclub di Elisa
Tom Dooley (The Kingston Trio)
Versione tedesca di Arno Gillo
(continua)
Tomten (Viktor Rydberg)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Tysk översättning / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Lukas Wolfgang Börner
(continua)
Tre madri (Fabrizio De André)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Michi & Herbert Killian
Triviale Poursuite (Renaud)
Versione tedesca di Tobias Scheer
(continua)
Trois beaux oiseaux du Paradis (Maurice Ravel)
Traduzione tedesca di Bertram Kottmann da Lieder.net
(continua)
Trois matelots (Renaud)
Versione tedesca di Tobias Scheer, da:
(continua)
Tubel Trophy (Baby Jail)
Traduzione tedesca di Thiemo da Lyricstranslate
Tubthumping (Chumbawamba)
Versione tedesca da questo sito
Tutto passa e si scorda (Giuseppe Funaro)
Two Tribes (Frankie Goes to Hollywood)
Versione tedesca di Matthias Mai, corretta da Markus Schepke
(continua)
U Lamentu a Nicoli (Jacques Fusina)
Traduzione tedesca da unasitu
Un Canadien errant, ou Le Proscrit (Antoine Gérin-Lajoie)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
La versione tedesca del testo yiddish.
(continua)
Un giudice (Fabrizio De André)
Deutsche Übersetzung aus cantautori.at
(continua)
Una storia sbagliata (Fabrizio De André)
Traduzione / Translation / Traduction / Übersetzung: Michi & Herbert Killian
(continua)
Universal Soldier (Buffy Sainte-Marie)
La versione tedesca di Max Colpet (1965)
(continua)
Universal Soldier (Buffy Sainte-Marie)
La versione tedesca di Bettina Wegner
(continua)
Ustedes (Dean Reed)
Versione tedesca dal sito dedicato all’autore
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
Versione tedesca da wikipedia
Values (Dean Reed)
Traduzione tedesca di Ilga Röder trovata sul sito dedicato a Dean Reed
Vapenlös [Jag vill möta...] (Jan Hammarlund)
Übersetzung ins Deutsch / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Varjele Jumala soasta (anonimo)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: Trudelies Hofmann
Vatter (BAP)
Hochdeutsche Übersetzung / Traduzione in tedesco standard / Standard German translation / Traduction en allemand littéraire / Tavallinen saksankielinen käännös :
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Traduzione tedesca 1 / German translation 1 / Traduction allemande 1 / Traducción alemana 1 / Deutsche Übersetzung 1 / Saksankielinen käännös 1: Hans Georg Albig
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
Traduzione tedesca 2 / German translation 2 / Traduction allemande 2 / Traducción alemana 2 / Deutsche Übersetzung 2 / Saksankielinen käännös 2
(continua)
Verden er vår (Dagfin Rimestad)
Traduzione tedesca / German translation / Deutsche Übersetzung / Tysk oversettelse: Juha Rämö
Verranno a chiederti del nostro amore (Fabrizio De André)
Traduzione / Translation / Traduction / Übersetzung: Michi & Herbert Killian
Vi priser de grønklædte høje (Axel Juel)
Deutsche Übersetzung, von Holger Terp mitgeteilt
(continua)
Vi skal ikkje sova bort sumarnatta (Aslaug Låstad Lygre)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Tysk omsetjing / Saksankielinen käännös: Juha Rämö
Via della Croce (Fabrizio De André)
Traduzione / Translation / Traduction / Übersetzung: Michi & Herbert Killian
Victor Jara (Arlo Guthrie)
Versione tedesca dei Nümmes
(continua)
Vieni fuori compagno (Dario Fo)
Il testo originale di Bertolt Brecht: il dramma didattico Die Maßnahme (La linea di condotta) (1930)
(continua)
Vientos del pueblo (Víctor Jara)
Versione tedesca
(continua)
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
Deustche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Všechno jde! (Terezínský marš) (Karel Švenk)
Traduzione tedesca dal programma di sala per “Terezín/Theresienstadt”, con Anne Sofie von Otter (mezzo-soprano), Bengt Forsberg (pianoforte), Daniel Hope (violoncello), Bo Nordenfeldt (contrabbasso, chitarra, accordéon)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1f. La Warschawjanka tedesca
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2h. La versione tedesca (di Alfred Schulte, 1932?)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2h1. Altra versione tedesca ("Versione della Guerra Civile")
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
(continua)
Wat hendeken gebuwet haen, dat können wol hendken tobreken (anonimo)
Versione tedesca dal Deutscher Volksliederarchiv
(continua)
We Shall Overcome (Pete Seeger)
Versione tedesca / Deutsche Version / German version / Version allemande / Saksankielinen versio:
(continua)
We'll Say Yes (Dean Reed)
Versione tedesca dal sito dedicato all’autore
Wenn i gohn (Pippo Pollina)
Versione tedesca standard
(continua)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
TEDESCO/GERMAN/ALLEMAND
(continua)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
Alle radici della canzone (2): Sagt wo sind die Veilchen hin (Johann Georg Jacobi, 1782)
(continua)
Why (Pippo Pollina)
Versione tedesca (probabilmente dell'autore stesso) dal libretto dell'album:
Wij laten de moed niet zakken (Gisela Söhnlein & Hetty Vôute)
Traduzione tedesca da questa pagina dedicata alle canzoni provenienti dall’universo concentrazionario (prigioni, ghetti, lager) nazista.
Witch Hunt (Part III of Fear) (Rush)
Versione tedesca da lyricstranslate.com
Wo soll ich mich hinwenden (Arm Und Reich) (anonimo)
Altra versione, come interpretata per esempio da Hannes Wader
Wo soll ich mich hinwenden (Arm Und Reich) (anonimo)
Versione molto più lunga trovata su Volks Lieder Archiv, dove si conferma la datazione al 18° secolo e dove si indica come fonte il volume di F. W. von Ditfurth, "Fränkische Volkslieder, Teil II, Die weltlichen Lieder", edito nel 1855.
(continua)
Wojna (Jacek Kaczmarski)
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung
(continua)
Workers' Song (Dick Gaughan)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Juha Rämö
Yellow Triangle (Christy Moore)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
Yellow Triangle (Christy Moore)
La poesia attribuita a Martin Niemöller
(continua)
Yo pisaré las calles nuevamente (Pablo Milanés)
Traduzione tedesca / Traducción al alemán / German Translation
(continua)
Yo quiero que sepas (Dean Reed)
Traduzione tedesca di Ilga Röder trovata sul sito dedicato a Dean Reed
Yo soy de un pueblo sencillo (Luis Enrique Mejía Godoy)
Versione tedesca dal sito dedicato a Dean Reed
You're Missing (Bruce Springsteen)
Versione tedesca di Matthias Mai e Markus Schepke
(continua)
Youngstown (Bruce Springsteen)
Versione tedesca di Matthias Mai, corretta da Markus Schepke
(continua)
Zdravljica (France Prešeren)
Versione tedesca
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
Deutsche Version / Duitstalige versie / Versione tedesca / German version / Version allemande / Saksankielinen versio [1] :
(continua)
Zeven dagen lang [incl. Son ar chistr] (Bots)
Deutsche Version / Duitstalige versie / Versione tedesca / German version / Version allemande / Saksankielinen versio [2] :
(continua)
Živeti slobodno (Đorđe Balašević / Ђорђе Балашевић)
Versione tedesca di Ivana Đorđević
(continua)
Zombie (Cranberries)
TEDESCO / GERMAN [1]
(continua)
Zombie (Cranberries)
TEDESCO / GERMAN [2]
(continua)
Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer) (anonimo)
Il seguente testo presenta alcune varianti rispetto alla versione riportata da Clemens von Brentano:
Żywe Kamienie (Aleksander Kulisiewicz)
La versione tedesca di Rudi Windisch, internato nel KZ di Groß-Rosen.
(continua)
Ακρογιαλιές δειλινά (Vasilis Tsitsanis / Βασίλης Τσιτσάνης)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione tedesca di elesofPoros (Χαλκός ηχών)
(continua)
Άρνηση [Στο περιγιάλι το κρυφό] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Zusammenleben - La "cover" tedesca di Milva (1978)
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione tedesca / German version / Version allemande / Saksankielinen versio:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione tedesca 2 / German version 2 / Version allemande 2 / Saksankielinen versio 2:
(continua)
Γράμματα απ' τη Γερμανία (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Δε λες κουβέντα (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Δικτατορία (Tertseto / Τερτσέτο)
Deutsche Übersetzung von Lipsia
(continua)
Εἰς λύραν (Ode n. 1) (Anacreonte / Ἀνακρέων)
Traduzione tedesca di Franz Seraph Ritter von Bruchmann da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive.
Εμένα οι φίλοι μου (Katerina Gogou / Κατερίνα Γώγου)
Deutsche Übersetzung von Jan Kuhlbrodt und Giorgos Kartakis
(continua)
Επέσατε θύματα (anonimo)
Traduzione di Balinger © 12.06.2016
(continua)
Έχω ένα καφενέ (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: (continua)
Ἡ διεύθυνσή μου (Alexandros (Alekos) Panagoulis / Αλέξανδρος (Αλέκος) Παναγούλης)
Traduzione tedesca di Balinger
(continua)
Η μπαλάντα του νεκρού στρατιώτη (Maria Farandouri / Mαρία Φαραντούρη)
Il testo originale tedesco della poesia:
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: (continua)
Η σονάτα του σεληνόφωτος (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
(continua)
Θεσσαλονίκη (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
(continua)
Ιδανικοί αυτόχειρες (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
Μαλλιά σγουρά (Panos Tzavellas / Πάνος Τζαβέλλας)
German translation/ Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca/ Traduction allemande/ Saksankielinen käännös:
(continua)
Μάνα μου Ελλάς [Ρεμπέτικο] (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Μαραμπού (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
(continua)
Μαρίνα (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Μισιρλού (Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: (continua)
Μπήκαν στην πόλη οι οχτροί (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione tedesca di kretakatze
(continua)
Ο Αντώνης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione tedesca di Lipsia
(continua)
Ο Αντώνης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione tedesca di Gisela Steineckert
(continua)
Ο Αντώνης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione tedesca di Elena Strubakis (2013)
Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione tedesca / Deutsche Fassung
(continua)
Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione tedesca di Lipsia
(continua)
Ο δραπέτης (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione tedesca di Elena Strubakis (2013)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung
(continua)
Ο καημός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione tedesca / Deutsche Übersetzung
(continua)
Όμορφη πόλη (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Παιδιά σηκωθείτε να βγούμε στους δρόμους (Maria Dimitriadi / Μαρία Δημητριάδη)
Traduzione di Balinger © 23-02-2017
(continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione tedesca dallo Uris Tagebuch. Probabilmente di Wolfgang Josing.
(continua)
Σαν πεθάνω στο καράβι (Diamanda Galás)
Deutsche Übersetzung von Riccardo Venturi
(continua)
Σεβάχ O Θαλασσινός (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Deutsche Übersetzung/ Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca/ German translation / Traduction allemande/ Saksankielinen käännös:
(continua)
Στ'άρματα (Nikos Karvounis / Νίκος Καρβούνης)
Traduzione di lipsia © 09-05-2016
(continua)
Στης πίκρας τα ξερόνησα (Nikos Gatsos / Νίκος Γκάτσος)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione tedesca (30.5.2016) di Balinger
(continua)
Στου Θωμά (Stavros Xarchakos / Σταύρος Ξαρχάκος)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis] (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Originaltext / Πρωτότυπο κείμενο / Testo originale / Original text / Texte original / Alkuperäinen sanat
Της αμύνης τα παιδιά (anonimo)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
(continua)
Το μινόρε της αυγής (Minos Matsas / Μίνως Μάτσας)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: (continua)
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Το τραγούδι του στρατιώτη [H μπαλάντα του στρατιώτη (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Il testo originale tedesco: Bertolt Brecht, Der kaukasische Kreidekreis (Il Cerchio di gesso del Caucaso), pp. 61/62 (ed. Suhrkamp Verlag)
(continua)
Του μικρού βοριά (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Deutsche Übersetzung / Μετέφρασε στα γερμανικά / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
Τραγούδι Σωτήρη Πέτρουλα [Canzone per Sotiris Petrulas] (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
Τ’όνειρο καπνός (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione tedesca di Lipsia
(continua)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione tedesca di Harry Oberländer (1986)
(continua)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione tedesca da questa pagina
(continua)
Бухенвальдский набат (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
La versione tedesca, abbreviata di una strofa rispetto all'originale russo. E' il testo con il quale la canzone è forse più conosciuta. Proviene da questa pagina.
Бухенвальдский набат (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Traduzione tedesca da Soviet Music
Вы жертвою пали (Anton Aleksandrovič Amosov [Arkadij Archangelskij] / Антон Александрович Амосов [Аркадий Архангельский])
Unsterbliche Opfer: La versione tedesca di Hermann Scherchen
(continua)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Traduzione tedesca di Walter Demel
(continua)
Гимн Международного Союза Студентов (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Versione tedesca
(continua)
Дай Руку, Товарищ Далекий (Sigizmund Katz / Сигизмунд Абрамович Кац)
Testo tedesco / German lyrics / Paroles allemandes / Deutscher Text: Ernst Busch
(continua)
Жаль, подмога не пришла (Akvarium / Аквариум)
German translation by by Henry-Martin Klemt, 2016
Жди меня и я вернусь (Konstantin Simonov / Константин Симонов)
Traduzione tedesca / German translation / Deutsche Übersetzung: Klara Blum
Жди меня и я вернусь (Konstantin Simonov / Константин Симонов)
Traduzione bavarese / Bavarian translation / Bairische Übersötzung: Hellsepp (Wikipedia)
Жди меня и я вернусь (Konstantin Simonov / Константин Симонов)
Traduzione bavarese 2 / Bavarian translation 2 / Bairische Übersötzung 2: Hellsepp
(continua)
Запевала сојка птица (anonimo)
Deutsche Übersetzung / немачки превод / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: (continua)
Имала майка едно ми чедо (Nikola Parapunov / Никола Парапунов)
Traduzione tedesca (di tre strofe su quattro) trovata sul sito dedicato a Dean Reed
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
TEDESCO / GERMAN [1]
(continua)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
TEDESCO / GERMAN [2] - Alexander Ott
(continua)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
TEDESCO / GERMAN [3]
(continua)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
TEDESCO / GERMAN [4] -PETRUSCHKA - Il "Casatschok" tedesco di Dalida
(continua)
Когда умирают кони… (Velimir Chlebnikov / Велимир Хлебников)
Traduzione tedesca trovata qui qui
Красная Армия всех сильней (Белая Армия, Чёрный Барон) (Paveł Grigoŕevič Gorinštejn / Павел Григорьевич Горинштейн)
Die Rote Armee / Weißes Gesindel und adlige Brut
(continua)
Лирическая (Марине) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione tedesca da wysotsky.com
(continua)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonimo)
Versione tedesca della versione francese 1 / German version of the French version 1 / Version allemande de la version française 1 / Ranskankielisen version saksankielinen versio 1 : Anarchosyndikat “eduCat”, Bonn 2004
(continua)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonimo)
Versione tedesca della versione francese 2 / German version of the French version 2 / Version allemande de la version française 2 / Ranskankielisen version saksankielinen versio 2: Archipel – Zeitung des Europäischen BürgerInnenforums – Dezember 2021
(continua)
Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
Deutsche Übersetzung / немецкий перевод / Німецький переклад / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: (continua)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione tedesca di Harry Oberländer (1986)
(continua)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione tedesca, da
(continua)
Охота с вертолетов (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Reinhold Andert
Песенка о моей жизни (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione tedesca di Wolf Biermann, dall’album intitolato “Die Welt Ist Schön” del 1985.
Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione tedesca
(continua)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Partisanen von Amur
(continua)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Schluß mit Phrasen, vorwärts zu Taten
(continua)
Поезд в огне (Akvarium / Аквариум)
Versione tedesca di Karl Wolff
(continua)
Пусть всегда будет солнце! (Maija Kristalinskaja / Майя Кристалинская)
Traduzione tedesca trovata sul sito dedicato a Dean Reed
Рафенсбрюклид (anonimo)
Traduzione tedesca di Elke Erb da questa pagina dedicata alle canzoni provenienti dall’universo concentrazionario (prigioni, ghetti, lager) nazista.
(continua)
Священная война (или Вставай, страна огромная!) (Aleksandr Vasilevič Aleksandrov / Александр Васильевич Александров)
Versione tedesca di Stephan Hermlin (nome d’arte di Rudolf Leder, scrittore, poeta ed autore della Germania Est, nato nel 1915 e morto nel 1997) come interpretata da Ernst Busch in “Der Heilige Krieg / Frieden Der Welt”, EP del 1967.
(continua)
Хотят ли русские войны? (Мaрк Наумович Бернес / Mark Bernes)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung: Siegfried Siemund
אַלע ברידער (Moris Vintshevski [Morris Winchevsky] / מאָריס װינטשעװסקי)
Versione tedesca di Andreas Pancur
(continua)
אַרבעטלאָזע מאַרש (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
La versione proposta dalla Banda Bassotti
(continua)
אַרבעטלאָזע מאַרש (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
La versione letterale tedesca da Klesmer Musik
אַרבעטלאָזע מאַרש (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Ulteriore versione tedesca da stamokap.org (sito della Sozialistische Jugend tedesca)
אַרבעטלאָזע מאַרש (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Il "Neuer Arbeitsloser Marsch" di Christof Hoyler
(continua)
אדעסאַ מאַמע (Pesach Burstein [Peysekh Burshteyn] / פסח בורשטיׅין)
Deutsche Übersetzung / דייַטש איבערזעצונג /Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös :
(continua)
אונדזער שטעטל ברענט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Versione tedesca di Andrea Pancur (2001):
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
Versione tedesca di Andreas Pancur
(2001)
בּעריאָזקעלע (Viktor Ullmann / װיקטאָר אולמאַן)
Traduzione tedesca di Heinz Kahlau, in “Es brennt Brüder, es brennt: Jiddische Lieder”, a cura di Lin Jaldati ed Eberhard Robling, Berlino 1969 (1985).
בלבי (David Broza & Wisam Murad /דיויד ברוזה וויסם מורד / ديفيد بروزا وسام مراد)
Versione tedesca di Riccardo Venturi
(continua)
דירע־געלט (anonimo)
Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös: klesmer-musik.de
דער דריטער פאָגראָם (Yitsik Fleysher / יצחיק פֿלײשער)
Traduzione tedesca ripresa dalla trascrizione di Berti Glaubach
דער הױפֿזינגער פֿון װאַרשעװער געטאָ (Reuven Lifshutz [Ruben Lifschutz] / ראובן ליפֿשוץ)
Una versione in lingua tedesca, di Andreas Pancur:
דרעמלען פֿײגל (Leah Rudnitski [Lea Rudnicki] / לאה רודניצקי)
Traduzione tedesca di Barbara Boock
זאל שוין קומען די גאולה (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
Traduzione tedesca trovata qui
זונענשטראַלן (Joseph Wulf / יוסף וולף)
Deutsche Version / Versione tedesca / German version / Version allemande / Saksankielinen versio:
(continua)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
Versione (piuttosto una riscrittura) tedesca di "Kuba", ripresa da Jusos - Kampflieder.
(continua)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
Adattamento ("Nachdichtung") in tedesco di Heinz Kahlau
(continua)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
La versione tedesca di Hubert Witt
(continua)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
Versione tedesca anonima.
(continua)
טום־באַלאַלײַקע (anonimo)
דייַטש איבערזעצונג / Deutsche Übersetzung / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
(continua)
טרעבלינקע (anonimo)
La traduzione tedesca (presumibilmente della stessa Karsten Troyke) riportata da Aktion Reinhard Songs
(continua)
לֹא-יִשָּׂא גוֹי (anonimo)
Traduzione tedesca, sempre dal sito del Coro Ernst Bloch.
לֹא-יִשָּׂא גוֹי (anonimo)
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / תרגום לגרמנית / Saksankielinen käännös
מיר לעבן אײביק (Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל)
Versione tedesca di Wolf Biermann
מלחמה (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען)
Versione tedesca di Andreas Pancur (2001)
(continua)
מײַדאַנעק (Yitsik Manger / איציק מאַנגער)
Traduzione tedesca
(continua)
מײַן רוע פּלאַץ (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)
La versione tedesca di Paul Springer (2007)
(continua)
נולדתי לשלום (Uzi Hitman / עוזי חיטמן)
German translation
(continua)
נרקוד לשלום (Aura Levin-Lipski / אורה לוין־ליפסקי)
7. TEDESCO / German
(continua)
פּאַרטיזאַנער־ליד: שטיל, די נאַכט איז אױסגעשטערנט (Hirsh Glik / הירש גליק)
La versione tedesca di Andreas Pancur.
(continua)
ציגײַנערליד (Dovid Beyglman [David Beygelman] / דויד בײגלמאַן)
Traduzione tedesca trovata su Wo ist Zigeunerland? - Geschichte und Kultur der Roma und Sinti
קינדער-יאָרן (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Traduzione tedesca da Virtual Klezmer
שיר לשלום (Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט)
TEDESCO / GERMAN [1] - Brunhilde Sonntag
(continua)
שיר לשלום (Yankale Rotblit / יענקל'ה רוטבליט)
TEDESCO / GERMAN [2]
(continua)
برای (Shervin Hajipour / شروین حاجی پور)
Deutsch version by Ben Salomo
(continua)
برای (Shervin Hajipour / شروین حاجی پور)
Deutsch version by Swiss Artists for Free Iran
(continua)
كلمتي حرة (Kelmti Horra) (Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي)
Version in German
རྒྱལ་གླུ། [༄༄། བོད་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི་རྒྱལ་གླུ།] [Gyallu; Rgyal·glu] (Trijiang Rinpoche)
Versione tedesca non autorizzata del Tibetisches Zentrum Hamburg
(continua)
Cerca le canzoni in Tedesco
Ricerche