you must live
to tell my story
to sell my things
to buy a piece of cloth
and some strings,
(make it white with a long tail)
so that a child, somewhere in Gaza
while looking heaven in the eye
awaiting his dad who left in a blaze–
and bid no one farewell
not even to his flesh
not even to himself–
sees the kite, my kite you made, flying up above
and thinks for a moment an angel is there
bringing back love
If I must die
let it bring hope
let it be a tale
inviata da Riccardo Gullotta + Paolo Rizzi - 21/3/2024 - 20:09
Music and Lyrics by Nikos Karabasis
Released January 19, 2025
If I must die,
you must live,
to carry my voice,
let my story forgive.
Gather my things,
sell what you can,
buy a piece of cloth,
and strings for your hand.
Make it white, with a tail so long,
let it dance in the sky, so soft yet strong.
So a child in Gaza, eyes raised high,
searches the heavens, questions the sky.
Waiting for a father lost in flame,
who whispered goodbye to no one by name.
Not to his flesh, not to his soul—
but sees the kite, and feels whole.
For a fleeting breath, an angel’s near,
bringing back love, dissolving fear.
If I must fall,
let it plant a seed,
a tale of hope,
for hearts in need.
Let every gust that lifts the string
carry my dream on trembling wing.
Make it bright, let it soar so free,
a silent prayer in the open sea.
So a child in Gaza, eyes raised high,
searches the heavens, questions the sky.
Waiting for a father lost in flame,
who whispered goodbye to no one by name.
Not to his flesh, not to his soul—
but sees the kite, and feels whole.
For a fleeting breath, an angel’s near,
bringing back love, dissolving fear.
Let my end be not in vain,
but a whisper through the pain.
Let it rise, let it sing,
hope reborn on fragile wings.
So a child in Gaza, eyes raised high,
searches the heavens, questions the sky.
Waiting for a father lost in flame,
who whispered goodbye to no one by name.
Not to his flesh, not to his soul
but sees the kite, and feels whole.
For a fleeting breath, an angel’s near,
bringing back love, dissolving fear.
If I must die,
let it bring light,
let it be a tale
that takes its flight.
Let my end be not in vain,
but a whisper through the pain.
Let it rise, let it sing,
hope reborn on fragile wings.
Let it rise, let it sing,
hope reborn on fragile wings.
inviata da Dq82 - 21/3/2025 - 20:56
Luigi Toni, Orient XXI

Se io dovessi morire
tu devi vivere
per raccontare
la mia storia
per vendere tutte le mie cose
comprare un po’ di stoffa
e qualche filo,
per farne un aquilone
(magari bianco con una lunga coda)
in modo che un bambino,
da qualche parte a Gaza
fissando negli occhi il cielo
nell’attesa che suo padre
morto all’improvviso, senza dire addio
a nessuno
né al suo corpo
né a se stesso
veda l’aquilone, il mio
aquilone che hai fatto tu,
volare là in alto
e pensi per un attimo
che ci sia un angelo lì
a riportare amore
Se dovessi morire
che porti allora una speranza
che la mia fine sia un racconto!
Se devo morire
Tu devi vivere
Per raccontare la mia storia
Per vendere le mie cose
E comprare un pezzo di stoffa
E della corda
(e che tutto si bianco, con una lunga coda)
Così che un bambino, una bambina
Da qualche parte, a Gaza
Mentre guarda nell’occhio il paradiso
In attesa del suo papà
Che è andato via con una vampata
-senza dire addio a nessuno
Neppure alla propria carne
Neppure a se stesso –
Veda l’aquilone, il mio aquilone
Quello che hai fatto tu
Volare altissimo lassù
E che per un istante pensi
Che quello sia un angelo
Che restituisca amore
Se io devo morire
Fa che porti speranza
Fa che diventi racconto
inviata da Paolo Rizzi - 21/3/2025 - 20:15
إذا كان لا بد أن أموت
فال بد أن تعيش أنت
لتروي حكايتي
لتبيع أشيائي
وتشتري قطعة قماش
وخيوطا
(فلتكن بيضاء وبذيل طويل)
كي يبصر طفل في مكان ما من ّغّزة
وهو يح ّّدق في السماء
منتظرًاً أباه الذي رحل فجأة
دون أن يودع أحدًاً
وال حتى لحمه
أو ذاته
يبصر الطائرة الورقّية
طائرتي الورقية التي صنعَتها أنت
تحّلق في الأعالي
ويظ ّّن للحظة أن هناك مالكًاً
يعيد الحب
إذا كان لا بد أن أموت
فليأ ِِت موتي باألمل
فليصبح حكاية
ترجمة سنان أنطون
אם עליי למות
אתה חייב לחיות
לספר את סיפורי
למכור את חפציי
לקנות פיסת בד
ומגוון חוטים
(שיהיה לבן עם זנב ארוך)
שילד, איפשהו בעזה
בעודו בוהה בשמיים
בציפייה לאביו שעזב בלהב-
ולא נפרד מאדם
אפילו לא מבשרו
אפילו לא מעצמו-
רואה עפיפון, את העפיפון שלי שיצרת, עף לו אל על
וחושב לרגע שמלאך מרחף
מחזיר אהבה
אם עליי למות
תן לזה להפיח תקווה
תן לזה להפוך לסיפור
S’il est écrit que je dois mourir
Il vous appartiendra alors de vivre
Pour raconter mon histoire
Pour vendre ces choses qui m’appartiennent
Et acheter une toile et des ficelles
Faites en sorte qu’elle soit bien blanche
Avec une longue traîne
Afin qu’un enfant quelque part à Gaza
Fixant le paradis dans les yeux
Dans l’attente de son père
Parti subitement
Sans avoir fait d’adieux
À personne
Pas même à sa chair
Pas même à son âme
Pour qu’un enfant quelque part à Gaza
Puisse voir ce cerf-volant
Mon cerf-volant à moi
Que vous aurez façonné
Qui volera là-haut
Bien haut
Et que l’enfant puisse un instant penser
Qu’il s’agit là d’un ange
Revenu lui apporter de l’amour
S‘il était écrit que je dois mourir
Alors que ma mort apporte l’espoir
Que ma mort devienne une histoire
Sarah Ewald
Falls ich sterben muss,
musst du leben
um meine Geschichte zu erzählen
um meine Sachen zu verkaufen
um ein Stück Stoff zu kaufen
und ein paar Schnüre,
(es soll weiß sein und einen langen Schwanz haben)
damit ein Kind, irgendwo in Gaza
während es dem Himmel in die Augen schaut
und auf seinen Vater wartet, der mit einem Auflodern verschwand—
und niemandem Lebewohl sagte
noch nicht einmal zu seinem Fleisch
noch nicht einmal zu sich selbst—
den Drachen, meinen Drachen, den du gemacht hast, hochfliegen sieht
hoch oben
und einen Moment lang denkt, ein Engel sei dort
der die Liebe zurückbringt
Falls ich sterben muss
lass es Hoffnung bringen
lass es eine Erzählung warden
Si he de morir
tú has de vivir
pa’ contar mi historia
pa’ vender mis cosas
pa’ comprar un trozo de tela
y unos cordeles,
(hazla blanca con una larga cola)
pa’ que un niño en alguna parte de Gaza
al mirar el ojo del cielo
mientras espera a su padre que partió en una llamarada—
y no se despidió de nadie
ni siquiera de su propia carne,
ni siquiera de sí mismo—
vea tu cometa, la cometa que me hiciste,
volando en lo alto
y piense por un instante
que ahí está un ángel
devolviéndole el amor.
Si he de morir
que inspire esperanza
que sea una historia.
Zoraida Santiago
Hoja de ruta (2024)

Si tengo que morir tú vivirás
Para contar mi historia
Vender mis cosas
Comprar un pedazo de tela y algunas cuerdas
Hazlo de tela blanca y con un largo rabo
Para que un niño
En algún sitio en Gaza
Mientras mira el ojo del cielo
Esperando a su padre que partió en una llamarada
Sin despedirse de nadie
Ni siquiera de sí mismo
Vea el volantín que hiciste
Volando alto
Y piense por un instante que un ángel está allí
Retribuyendo amor
Si tengo que morir
Traigamos la esperanza en ese volantín
Si tengo que morir
Traigamos la esperanza
En ese volantín
inviata da Dq82 - 21/3/2025 - 20:44
@ribslyrics
Se eu tenho que morrer,
você tem que viver
para contar minha história
para vender minhas coisas
para comprar um pedaço de pano
e alguns barbantes,
(faça-o grande com uma longa cauda)
para que uma criança, em algum lugar em Gaza
ao olhar para o paraíso nos olhos
esperando pelo seu pai que partiu em um fulgor-
e não se despediu de ninguém
nem de sua própria carne
nem de si mesmo-
veja a pipa, minha pipa que você fez, voando acima
e pense por um momento que um anjo está ali
trazendo de volta amor
Se eu tenho que morrer
deixe que traga esperança
deixe que seja um conto
inviata da Riccardo Venturi - 24/3/2025 - 01:18
@grafbanga
Als ik moet sterven
moet jij blijven leven
om mijn verhaal te vertellen
om mijn spullen te verkopen
om een stuk stof
en wat touwtjes te kopen
(zorg ervoor dat ze wit en lang zijn)
zodat een kind, ergens in Gaza,
terwijl hij de hemel in de ogen kijkt,
wacht hij op zijn vader die in een vuurzee vertrok -
en van niemand afscheid nam
zelfs niet van zijn eigen vlees
zelfs niet van zichzelf -
ziet hij de vlieger, mijn vlieger die jij hebt gemaakt, boven vliegen
en voor een moment denkt hij dat er een engel is
die de liefde terugbrengt.
Als ik moet sterven
laat het hoop brengen
laat het een verhaal zijn
inviata da Riccardo Venturi - 24/3/2025 - 01:33
Om jag måste dö
du måste leva
att berätta min historia
att sälja mina föremål
köpa ett stycke tyg
och några snören,
(gör det vitt med en lång svans)
så att ett barn, nånstans i Gaza
som tittar på himlen i ögonen
väntar på sin pappa som lämnade i en flamma
och sa inte adjö inte till någon
inte ens till sitt kött
inte ens till sig själv
ser draken, min drake som du skapade, flyga upp ovanför
och tänker för ett ögonblick en ängel är där
hämtar med sig kärlek
Om jag måste dö
låt det väcka hopp
låt det bli en saga
inviata da Riccardo Venturi - 22/3/2025 - 12:48
@TakingMyZzzs
Hvis jeg skal dø
skal du leve
for at fortælle min historie
for at sælge mine ting
for at købe et stykke stof
og nogle tråde
(hvid, med en lang hale)
så et barn, et sted i Gaza
der kigger himmelen i øjnene
mens han venter på sin far som drog afsted i et brag -
og ikke tog afsked med nogen
end ikke til sit kød
end ikke til sig selv -
ser dragen, min drage, som du lavede, flyve op ovenover
og tror et enkelt øjeblik at han ser en engel
bringe kærlighed tilbage
Hvis jeg skal dø
Lad det bringe håb
Lad det være en historie
inviata da Riccardo Venturi - 24/3/2025 - 01:40
andreas_ved
Hvis jeg må dø,
må du leve
for å skrive livet mitt
for å selge tingene mine
for å kjøpe et tøystykke
og en snor
(en hvit snor, med lang hale)
så et barn, et sted i Gaza
som ser himmelen i øyet
ventende på faren som reiste i flammer-
uten å si farvel
ikke engang til sine
ikke engang til seg selv-
ser dragen, dragen min som du laget, som flyr der oppe
og først tror det er en engel
som kommer tilbake med kjærlighet
Hvis jeg må dø
la det gi håp
la det bli et kvad
inviata da Riccardo Venturi - 24/3/2025 - 01:43
Þórdís Helgadóttir
Ef ég verð að deyja
verður þú að lifa
til að segja sögu mína
til að selja eigur mínar
til að kaupa efnisbút
og bönd
(hafðu þau hvít og endana langa)
til þess að barn, einhvers staðar í Gaza,
sem horfist í augu við himnana
og bíður pabba síns sem hvarf í blossa –
án þess að kveðja neinn
ekki einu sinni hold sitt
ekki einu sinni sjálfan sig –
sjái flugdrekann, flugdrekann minn sem þú bjóst til,
svífa þarna uppi
og haldi í andartak að þarna sé engill
kominn með ástina til baka
Ef ég verð að deyja
láttu það vekja von
gerðu það að sögu
inviata da Riccardo Venturi - 24/3/2025 - 01:26
ZNetwork
Если я должен умереть,
ты должен жить.
расскажи мою историю
продать свои вещи
купи кусок ткани
и несколько полосок,
(сделай его белым с длинным хвостом).
чтобы ребенок где-нибудь в Газе
глядя в лицо небесам.
ждал своего папу, который ушел в пламя -
и ни с кем не попрощался.
даже со своей плотью.
даже с самим собой -
смотрит, как воздушный змей, мой воздушный змей,
мой воздушный змей, который ты сделал, взлетает ввысь.
и на мгновение думает, что там ангел.
возвращающий любовь.
Если я умру
Пусть это принесет надежду.
Пусть это будет сказка.
@raregur
Если мне предстоит умереть,
то тебе предстоит жить,
чтобы рассказать мою историю,
продать мои вещи,
чтобы купить кусок ткани
и несколько веревок,
(сделай его белым с длинным хвостом)
чтобы ребенок где-то в Газе,
глядя в небеса,
ждущий своего отца, который ушел в огне -
и не попрощавшись с кем-либо,
даже со своей плотью,
даже сам с собой -
увидел воздушного змея, моего змея, который ты сделал, парящего ввысь
и подумал бы на мгновение, что там ангел,
возвращающий любовь.
Если мне предстоит умереть,
пусть это принесет надежду,
пусть это будет рассказом.
inviata da Riccardo Venturi - 24/3/2025 - 01:50
@KamilMozel
Jeśli muszę umrzeć,
ty musisz przeżyć,
aby przekazać mą opowieść,
by sprzedać moje rzeczy,
by kupić kawałek płótna
i parę sznurków,
(niech będzie biały, z długim ogonem)
aby jakieś dziecko, gdzieś w Gazie,
spoglądając niebu w oczy,
wyczekując ojca, który odszedł w płomieniach—
i z nikim się nie pożegnał,
nawet z własnej krwi i kości,
nawet z samym sobą—
ujrzy latawiec, mój latawiec, zrobiony przez ciebie, lecący wysoko,
i pomyśli choć przez chwilę, że to anioł tam jest,
przywracający miłość.
Jeśli muszę umrzeć,
niech to przyniesie nadzieję,
niech to będzie opowieść.
inviata da Riccardo Venturi - 24/3/2025 - 01:53
@LamisK
Mám-li zemřít,
ty musíš žít a vyprávět můj příběh
prodat mé věci
koupit kus látky
a pár provázků
(ať je bílá s dlouhým ocasem),
aby dítě tam někde v Gaze
hledící nebi do očí
když čeká na otce, co zmizel v plamenech,
s nikým se nerozloučil
nejbližším nedal sbohem ani sobě samému,
spatřilo draka, mého draka, kteréhos vyrobil, jak létá tam nahoře
a vidělo v něm aspoň na okamžik anděla,
který přináší zpět lásku
Mám-li zemřít,
nechť přinese naději,
nechť je to příběh.
inviata da Riccardo Venturi - 24/3/2025 - 10:06
@weird_sister
Ako moram da umrem,
ti moraš živeti
da bi ispričao moju priču
da bi prodao moje stvari,
da bi kupio parče tkanine
i nešto kanapa,
(neka bude beo sa dugim repom)
tako da bi jedno dete, negde u Gazi
dok gleda nebo u oči
čekajući tatu koji je otišao uz bljesak-
i nikom nije rekao zbogom
čak ni svom mesu
čak ni samom sebi-
videlo zmaja, mog zmaja kog si napravio ti,
kako leti visoko
i pomislilo na trenutak da je to anđeo
koji vraća ljubav
Ako moram da umrem
Neka to donese nadu
Neka postane priča
Ако морам да умрем
Ако морам да умрем,
ти мораш живети
да би испричао моју причу
да би продао моје ствари,
да би купио парче тканине
и нешто канапа
(нека буде бео са дугим репом)
тако да би једно дете, негде у Гази
док гледа небо у очи
чекајући тату који је отишао уз бљесак-
и ником није рекао збогом
чак ни свом месу
чак ни самом себи-
видело змаја, мог змаја ког си направио ти,
како лети високо
и помислилпо на тренутак да је то анђео
који враћа љубав
Ако морам да умрем
Нека то донесе наду
Нека постане прича.
inviata da Riccardo Venturi - 24/3/2025 - 10:10
@namik_klaric
Ako umrijeti moram ja
živjeti moraš ti
da pričaš moju priču
da prodaš moje stvari
da kupiš komad krpe
i malo konopса,
(nek bude bijel sa dugim repom)
kako bi dijete jedno, negdje u Gazi
gledajući nebo u oči
čekajući svog oca koji ode u plamenu -
ne pozdravivši se ni sa kim
nit sa svojim mesom
nit sa samim sobom-
vidjelo zmaja, mog zmaja kojeg si ti napravio, kako leti iznad
i pomislilo na tren da je jedan anđeo tu
koji donosi ljubav nazad.
Ako umrijeti moram ja
neka to nadu donese
neka to jedna priča bude.
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 24/3/2025 - 12:42
Independent News
Ако аз трябва да умра
ти трябва да живееш
да разкажа моята история
да продам нещата си
да купя парче плат
и няколко конци,
(направете го бяло с дълга опашка)
така че едно дете, някъде в Газа
докато гледа рая в очите
очаква своето татко, който напусна и на блазе –
и не се сбогува с никого
дори с плътта си
дори със себе си –
вижда хвърчилото, моето хвърчило,
което направи, да лети нагоре
и за момент си мисли, че има ангел
връщам любовта.
Ако трябва да умра
нека донесе надежда
нека бъде приказка.
Ako az trjabva da umra
ti trjabva da živeeš
da razkaža mojata istorija
da prodam neštata si
da kupja parče plat
i njakolko konci,
(napravete go bjalo s dălga opaška)
taka če edno dete, njakăde v Gaza
dokato gleda raja v očite
očakva svoeto tatko, kojto napusna i na blaze-
i ne se sboguva s nikoto
dori s plătta si
dori săs sebe si-
vižda hvărčiloto, moeto hvărčilo,
koeto napravi, da deti nagore
i za moment si misli, če ima angel
vrăštam ljubovta.
Ako trjabva da umra
neka donese nadežda
neka băde prikazka.
inviata da Ahmed il Lavavetri - 24/3/2025 - 13:07
Consortium News

У сіоністів та їхніх союзників в арсеналі нічого не залишилося, крім брехні, цензури, наклепницьких кампаній і насильства, тупих знарядь проклятих. Але я тримаю в руках зброю, яка зрештою їх переможе. Ваша книга, Якщо я повинен померти: поезія та проза.
«Історії вчити життя, – пишете ви, – навіть якщо герой страждає або в кінці кінців гине».
Письмо, як ви сказали своїм студентам, «це свідчення, пам’ять, яка переживає будь-який людський досвід, і обов’язок спілкуватися з собою та світом. Ми жили недарма, щоб розповідати історії про втрати, виживання та надію».
Минув рік після ізраїльської ракети цільове квартира на другому поверсі, де ви ховалися. Вам тижнями надходили погрози вбивством в Інтернеті та по телефону з ізраїльських облікових записів. Вас уже кілька разів переміщали.
Зрештою ви втекли до дому вашої сестри в районі Аль-Сідра в місті Газа. Але ти не втік від своїх мисливців. Ви були вбито з вашим братом Салахом і одним із його дітей і вашою сестрою та трьома її дітьми.
Ти написав свій вірш"Якщо я повинен померти” у 2011. Ви знову випустили його за місяць до смерті. Її перекладено десятками мов. Ви написали це для своєї дочки Шимаа. У квітні 2024 року, через чотири місяці після вашої смерті, Шимаа був вбитий під час ізраїльського авіаудару разом зі своїм чоловіком та їхнім 2-місячним сином, вашим онуком, якого ви ніколи не бачили. Вони шукали притулку в будівлі міжнародної благодійної організації Global Communities.
Якщо я повинен померти,
ти повинен жити
розповісти свою історію
продати свої речі
купити шматок тканини
і деякі струни,
(зробіть білим з довгим хвостом)
так що дитина, десь в Газі
дивлячись небу в очі
чекаючи на свого тата, який пішов у вогні,
і ні з ким не прощайся
навіть не до його тіла
навіть собі самому —
бачу повітряного змія, мій повітряний змій, якого ти зробив, летить угорі
і на мить думає, що там ангел
повернення любові
Якщо я повинен померти
нехай приносить надію
нехай це буде казка.
Nota. La trascrizione segue i criteri utilizzati in questo sito e non tiene alcun conto della "trascrizione ufficiale del governo ucraino" basata sull'inglese.
Note. This transcription is made according to the criteria in use for this website and does not follow by any means the "official transcription of the Ukrainian government" based on English.
Jakšćo ja povynen pomerty
ty povinen žyty
rozpovisty svoju istoriju
prodaty svoji reči
kupyty šmatok tkanyny
i dejaki struny,
(zrobiť bilym z dovhym chvostom)
tak šćo dytyna, deś v Gazi
divliačiś nebu v oči
čekajuči na svoho tata, jakij pišov u vohni,
i ni z kim ne prošćajsia
naviť ne do joho tila
naviť sobi samomu -
baču povitrianoho zmija, mij povitrianyj zmij, jakoho ti zrobiv, letyť uhori
i na myť dumaje, šćo tam anhel
povernennia liubovi.
Jakšćo ja povynen pomerty
nechaj prynosyť nadiju
nechaj ce bude kazka.
inviata da Riccardo Venturi - 24/3/2025 - 20:20
Kristina Božič
Nota. La presente traduzione slovena è riprodotta dalla rivista “Svobodna beseda” (Parola libera, cioè libertà di espression), Agosto 2024, p.8. La traduzione è a sua volta ripresa dal volume “Palestinska poezija upora”.
Če moram umreti,
moraš ti živeti,
da poveš mojo zgodbo,
da prodaš moje stvari
in kupiš kos blaga
in nekaj vrvic
(naj bo kos bel z dolgim repom),
naj bo otrok nekje v Gazi,
ko se bo spogledoval z nebesi,
ko bo čakal očeta, ki ga je vzel plamen
in se ni poslovil od nikogar,
niti od svojega telesa
niti od sebe,
zagledal zmaja, mojega zmaja, ki si ga ti
naredil, kako leti nad njim,
in bo za trenutek pomislil, da je tam angel,
ki prinaša nazaj ljubezen.
Če moram umreti,
naj to prinese upanje,
naj bo pripoved.
inviata da Riccardo Venturi - 24/3/2025 - 20:51
freudian frog (L. Trans.)
Nota. Traduzione riprodotta da Lyrics Translations (ex Lyricstranslate). La traduzione è in buon slovacco, ma con la tipicissima “ortografia internettiana” (senza segni diacritici ecc.). Qui è stata restaurata l’ortografia corretta.
Ak musím zomrieť,
ty musíš žiť
aby si povedal môj príbeh
aby si predal moje veci
a kúpil kúsok látky
a nejaké snúrky,
(nech je to biele a má to dihý chvost)
aby dieťa, niekde v Gaze
pozerajuc nebu do očí
čakajúc na svojho otca, ktorý odišiel v plameňoch -
a s nikým sa nerozlúcíl
ani s vlastným telom
ani so sebou samým-
uvidí toho šarkana, šarkana ktorého si spravil, lietať hore
a na chviľku si bude myslieť, že je tam anjel,
nesiaci spät lásku.
Ak musím zomrieť,
nech to prinesie nádej,
nech je to príbehom.
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 24/3/2025 - 21:17
Jenny Morningstar (L. Trans.)
Ako ja moram umrijeti
Ti moraš živjeti
moju priču ispričati
moje stvari prodati
komad krpe kupiti
i štogod špage,
(neka bude bijel s' dugim repom)
kako bi dijete, negdje u Gazi
gledajući nebesa u oči
čekajući svoja oca što je otišao u plamenu-
i s nikim se nije oprostio,
niti sa svojim tijelom
niti sa samim sobom-
vidjelo zmaja, mojega zmaja što ti napraviše, leteći visoko iznad
i pomislilo na tren da anđeo je tamo
vračajući ljubav
Ako Ja moram umrijeti
neka donese nade
neka bude priča.
inviata da Riccardo Venturi - 24/3/2025 - 21:33
freudian frog (L. Trans.)
Aко мора да умрам,
ти мора да живееш
за да ј раскажеш мојата приказна
за да ги продадеш моите нешта
за да купиш парче платно
и неколку врвки,
(направи го бел со долг опаш)
за да едно дете, некаде во Газа
кое гледа право во рајот
чеказќи го татка си ко заминал во блесок -
без никому да каже збогум
ни на сопственото месо
ни на себе си -
го види змејот, мојот змеј, што си го направил ти,
како лета горе високо,
и си помисли за миг дека тоа е ангел
што враќа љубов.
Aко мора да умрам
нека донесе надеж
нека биде сказна.
Ako mora da umram,
ti mora da živeeš
za da j raskažeš mojata prikazna
za da gi prodadeš moite nešta
za da kupiš parče platno
i nekolku vrvki,
(napravi go bel so dolg opaš)
za da edno dete, nekade vo Gaza
koe gleda pravo vo rajot
Čekazќi go tatka si ko zaminal vo blesok -
bez nikomu da kaže zbogum
ni na sopstvenoto meso
ni na sebe si -
go vidi zmejot, mojot zmej, što si go napravil ti,
kako leta gore visoko,
i si pomisli za mig deka toa e angel
što vraќa ljubov.
Ako mora da umram
neka donese nadež
neka bide skazna.
inviata da Gaspard de la Nuit - 24/3/2025 - 21:38
@iamjourjean
Ha meg kell halnom
Neked élned kell.
Hogy elmondd a történetemet
Hogy eladd a holmimat
Hogy vegyél egy darab rongyot
És zsinórt
(legyen hosszú fehér uszállyal)
Azért, hogy egy gyerek valahol Gázában
A mennyország szemébe nézve
A robajjal eltűnt édesapját várva-
Akisenkinek nem intett búcsút
Sem a saját húsának
Sem saját magának-
Meglássa a papírsárkányt, a sárkányt,
Amit te csináltál, ahogy felszáll odafenn
És egy pillanatra azt gondolja, hogy egy angyal van ott
És visszahozza a szeretetet.
Ha meg kell halnom
Adjon reményt
Legyen példabeszéd.
inviata da Riccardo Venturi - 24/3/2025 - 22:10
@ummTypo
Jos minun on kuoltava
Tulee sinun elää
Jotta kertoisit tarinani
Jotta myisit tavarani
Jotta ostaisit palan kangasta
Ja muutaman narun
(Tee siitä pitkähäntäinen ja valkea)
Jotta lapsi, jossain Gazassa
Katsoessaan silmiin taivasta
Odottaessaan isää, joka lähti lieskojen saattelemana
Eikä hyvästellyt ketään
Ei edes omaa lihaansa
Ei edes itseään-
Näkisi leijan-minun leijani jonka teit,
Liitämässä yllään
Jotta hän hetken uskoisi sen olevan enkeli,
joka kantaa takaisin rakkautta.
Jos minun on kuoltava
Suokoon se toivoa
Olkoon se tarina
inviata da Rika Ventturinen - 24/3/2025 - 22:17
Juha Rämö
Jos minun on kuoltava,
sinun täytyy elää
kertoaksesi tarinani,
myydäksesi tavarani,
ostaaksesi palasen kangasta
ja vähän narua
(valkoista ja pitkällä hännällä),
jotta joku lapsi jossain Gazassa
katsoessaan taivasta silmiin,
odottaessaan isäänsä, joka lähti tulimeri kintereillään
hyvästelemättä ketään,
edes omaa lihaansa
saati itseään,
näkisi leijan, minun leijani, jonka sinä teit, lentävän yllään
ja luulisi hetken ajan, että se on enkeli,
joka on tullut tuomaan rakkautta.
Jos minun on kuoltava,
tuokoon se toivoa,
tulkoon siitä tarina.
inviata da Juha Rämö - 26/3/2025 - 22:28
@EllaSchults
Kui ma pean surema,
pead sa elama
et rääkida mu lugu
et müüa mu asjad
et osta tükk riiet
ja nööri,
(tee see valge pika sabaga)
et laps, kusagil Gazas
vaadates taevale silma
oodates isa kes lahkus leekides-
jättes hüvastijätmata
isegi oma lihaga,
isegi iseendaga-
näeb tuulelohet, minu tuulelohet mille sina tegid, lendamas üleval
ja mõtleb hetkeks et seal on ingel
toomas tagasi armastust.
Kui ma pean surema
las see toogu lootust
las see olla lugu.
inviata da Riku Ventturinen - 24/3/2025 - 22:22
somethingswell (L. Trans.)
Um eg má doyggja,
so mást tú liva,
til at siga frá míni søgu,
til at selja míni ting,
til at keypa ein dúk
og streingir,
(hvítur við longum hala)
so at eitt barn onkustaðni í Gasa
meðan hann hyggur beint á himmalin
og bíðar eftir pápa sínum, sum hvarv í eldi -
og bað ongum farvæl
heldur ikki familjuni
heldur ikki sær sjalvum -
sær drekan, mín dreka tú gjørdi, sum flýgur omanfyri
og heldur eina løtu at ein eingil er har
sum ber aftur kærleika.
Um eg má doyggja
so lat tað bera vón
lat tað vera ein søga.
inviata da Riccardo Venturi - 24/3/2025 - 22:40
Gin I maun dee
Ye maun bide
Tae spik ma speel
An hae a roux
Tae buy a clout
An a bittie tow
(Mak it fite wi a lang tailie)
Syne a bairn, somewi in Gaza
Files glaurin hivven in the ee
Wiytin on his faither, fa gid awa in a bleize
An neer spake a fareweel
Nae een tae his flesh
Nae een tae himsel -
Deeks i kite, ma kite that you did mak
Fleein up abeen
An thought fir a minitie that an Angel wis by
Brocht back love
Gin I maun dee
Micht succour be brocht
Micht it be a speel
inviata da Dq82 - 21/3/2025 - 20:35
@BurgiZenhaeusern
Wenn i stärbe muess
söllsch du läbe
damit du’s verzelle chasch
mys Hab vrchaufsch
ä Stügg Stoff b’sorgsch
und ä biz Schnuer
(nimm wyss und mach ä lange Schwanz),
so dass ä Chind neume in Gaza
wenn’s in’s Aug vom Himmel luegt
und uff sy Faddr wartet—wo lodernd wägg isch
ohni Sali z’sage
nidämoll sym Fleisch
nidämoll sich sälber—
dr Drache —my Drache, wo du g’macht hesch—
wyt über sich styge seht
und ä momäntlang dänggt, dört isch än Ängel
wo Liebi zruggbringt.
Wenn i stärbe muess
lo’s Hoffnig bringe
lo’s ä Gschicht sy.
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 24/3/2025 - 22:49
@waitingfor2day
Αν χρειαστεί να πεθάνω [1]
θα πρέπει εσύ να ζήσεις
να πεις την ιστορία μου
να πουλήσεις τα πράγματα μου
και να αγοράσεις έναν κομμάτι υφάσματος
και κάποια σκοινιά,
(κάν’ το λευκό με μακριά ουρά)
έτσι ώστε ένα παιδί, κάπου στην Γάζα
κοιτώντας το παράδεισο στα μάτια
περιμένοντας τον πατέρα του που έφυγε στην πυρκαγιά -
χωρίς να αποχαιρετήσει κανέναν
ούτε την σάρκα του
ούτε τον εαυτό του -
θα δει το χαρταετό, το χαρταετό μου που το έφτιαξες εσύ, να πετάει εκεί ψηλά
και θα σκεφθεί για μια στιγμή ότι υπάρχει εκεί ένας άγγελος
που φέρνει πάλι την αγάπη.
Αν χρειαστεί να πεθάνω
ας φέρει ελπίδα
ας γίνει ιστορία.
An hreiastéi na pethánō
tha prépei esý na zēses
na peis tēn istoría mou
na poulḗseis ta prágmata mou
kai na agoráseis énan kommáti yfásmatos
kai kápoia skoiniá
(kán’ to lefkó me makriá ourá)
étsi ṓste éna paidhí, kápou stēn Gáza
koitṓndas to parádheiso sta mátia
periménondas ton patéra tou pou éfyge stēn pyrkagiá -
hōrís na apohairetḗsei kanénan
oúte tēn sárka tou
oúte ton eaftó tou -
tha dhei to hartaetó, to hartaetó mou pou to éftiaxes esý, na petáei ekéi psēlá
kai tha skefthéi gia mia stigmḗ óti ypárhei ekéi énas ángelos
pou férnei páli tēn agápē.
An hreiastéi na pethánō
as férei elpídha
as gínei istoría.
inviata da Riccardo Venturi - Ελληνικό Τμήμα των ΑΠΤ "Gian Piero Testa" - 24/3/2025 - 23:56
@stansocrates
Eğer ölmek zorundaysam,
sen yaşamalısın
hikayemi anlatmak için
eşyalarımı satmak için
bir parça kumaş almak için
ve biraz ip,
(onu beyaz ve uzun kuyruklu yap)
böylece bir çocuk, Gazze'de bir yerde gökyüzüne bakarken
babasını beklerken - alevler içinde ayrılmış
ve hiç kimseye veda edememiş
ne kendi bedenine
ne de kendisine -
uçurtmayı görür, senin yaptığın benim
uçurtmamı, uçuyordur yukarıda
ve bir an için orada bir melek olduğunu düşünür
sevgiyi geri getiren.
Eğer ölmek zorundaysam
bırak umut getirsin
bırak bir masal olsunmasal olsun.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2025 - 00:21
elliebotoman
Dacă eu trebuie să mor,
tu trebuie să trăiești
ca să-mi spui poveștile
ca să-mi vinzi lucrurile
ca să cumperi o bucată de pânză
şi nişte sfori
(să-l faci alb cu o coadă lungă)
astfel încât un copil, undeva în Gaza
în timp ce se uită la cer în ochi
îşi aşteaptă tatăl care a plecat în flăcări
și nu și-a luat rămas bun de la nimeni
nici măcar de la pielea lui
nici măcar de la el însuşi -
vede zmeul, zmeul meu pe care l-ai făcut tu, zburând sus
şi se gândeşte pentru o clipă că un înger este acolo
aducând dragostea înapoi.
Dacă eu trebuie să mor
să aducă speranţă
să aducă o poveste.
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 25/3/2025 - 00:29
gentanishku
Nëse do më duhet të vdes,
ti duhet të jetosh
për të treguar historinë time
për të shitur gjërat e mia
për të blerë një copë pëlhure
dhe ca fije,
(le të jetë e bardhë, me një bisht të gjatë)
që një fëmijë, diku në Gaza
me sytë drejt parajsës
duke pritur babanë që u largua si një flakë -
pa i dhënë lamtumirën askujt
as mishit të tij -
as vetes së tij
të shikoj balonën, balonën time të bërë prej teje, duke fluturuar lart
dhe të mendoj për një çast se një ëngjëll është aty
duke rikthyer dashurinë.
Nëse do më duhet të vdes,
le të sjelli shpresë
le të bëhet tregim.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2025 - 00:33
@KarmirKovkas
Եթե պետք է մեռնեմ, [1]
դուք պետք է ապրեք
պատմել իմ պատմությունը
վաճառել իմ իրերը
մի կտոր կտոր գնել
և որոշ լարեր,
(սպիտակեցրեք այն երկար պոչով)
այնպես, որ երեխա, ինչ-որ տեղ Գազայում
երկինքն աչքերի մեջ նայելիս
սպասում է իր ճորը, ով հեռացել է կրակի մեջ,
և ոչ մեկին հրաժեշտ չտալ
ոչ նույնիսկ իր մարմնի համար
ոչ նույնիսկ ինքն իրեն...
տեսնում է օդապարիկը, քո պատրաստած իմ
օդապարիկը վեր է թռչում վերևում
և մի պահ մտածում է, որ այնտեղ հրեշտակ է
ետ բերելով սերը.
Եթե ես պետք է մեռնեմ
թող հույս բերի
թող հեքիաթ լինի
Yet’e petk’ e merrnem,
duk’ petk’ e aprek’
patmel im patmut’yuny
vacharrel im irery
mi ktor ktor gnel
vorosh yev larer,
(spitakets’rek’ ayn yerkar poch’ov)
aynpes, vor yerekha, inch’-vor tegh Gazayum
yerkink’n ach’k’eri mej nayelis
spasum e ir chory, ov herrats’el e kraki mej,
Voch’ yev mekin hrazhesht ch’tal
voch’ nuynisk ir marmni hamar
voch’ nuynisk ink’n iren...
tesnum yes odapariky, k’vo patrastats im
odapariky ver e t’rrch’um verevum
mi yev pahum e, vor ayntegh hreshtak e
yet berelov sery.
Yet’e yes petk’ e merrnem
t’vogh huys beri
t’vogh hek’iat’ lini
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 25/3/2025 - 01:59
Ingrida Tatolytė
Refaatas buvo akademikas, rašytojas ir poetas iš Gazos. Gruodžio 7 d. jį nužudė Izraelio pajėgos. Jam buvo 44-eri. Savo žinias ir žodžius Refaatas naudojo kaip rezistencijos įrankius. Tekste „Šviesa Gazoje” jis rašo, kad istorijos turi būti pasakojamos ir perpasakojamos.

Refaatas Alareeras رفعت العرعير (1979–2023) – poetas, rašytojas, vertėjas, mokytojas, anglų literatūros profesorius, universiteto dėstytojas, akademikas, šešių vaikų tėvas. Gimė ir gyveno Gazoje. Jaunų Gazos autorių prozos rinktinės „Gaza Writes Back“ (Gaza atrašo) ir rinktinės „Gaza Unsilenced“ (Nenutildyta Gaza) sudarytojas. Izraelis jį nužudė per oro antskrydį kartu su broliu, sese bei jos vaikais šeimos namuose šiaurinėje Gazoje.
Jei man skirta mirti,
tu privalai gyventi,
papasakoti mano istoriją,
parduoti mano daiktus,
nupirkti baltą skepetą
ir virveles
(tebūnie baltas, su ilga uodega),
kad kažkur Gazoje vaikas,
žiūrėdamas tiesiai į dangų,
belaukdamas tėčio, paskendusio liepsnose –
nespėjusio niekam tarti sudie,
net savo kūnui,
net sau pačiam –
pamatytų aitvarą, mano aitvarą, kurį sukonstruosi,
aukštai sklendžiantį,
ir pamanytų akimirką, angelas
grąžindamas žemėn meilę leidžiasi,
jei man skirta mirti,
lai mirtis atneša viltį,
lai mirtis tampa sakme.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2025 - 02:14
Consortium News
Viņš atkal darīja to, ko dara rakstnieki, tostarp profesors un dzejnieks Refaat Alareer, Kurš bija nogalināti7. decembrī kopā ar Refāta brāli, māsu un viņas četriem bērniem uzlidojumā māsas daudzdzīvokļu ēkai Gazā. Eiropas un Vidusjūras reģiona valstu cilvēktiesību uzraudzības organizācija paziņoja, ka Alareer bija apzināti mērķēts, "ķirurģiski izbombardēts no visas ēkas". Viņa nogalināšana notika pēc vairākām nedēļām "nāves draudiem, ko Refāts saņēma tiešsaistē un pa tālruni no Izraēlas kontiem". Viņš draudu dēļ bija pārcēlies pie savas māsas.
Refāts, kura doktora grāds bija par metafizisko dzejnieku John Donne novembrī uzrakstīja dzejoli ar nosaukumu “Ja man jāmirst”, kas kļuva par viņa pēdējo gribu un testamentu. Tas ir tulkots daudzās valodās. Ir notikusi aktiera Braiena Koksa dzejoļa lasījums apskatīts gandrīz 30 miljonus reižu.
Ja man jāmirst,
tev jādzīvo
pastāstīt savu stāstu
pārdot savas lietas
lai nopirktu auduma gabalu
un dažas stīgas,
(padariet to baltu ar garu asti)
tā ka bērns, kaut kur Gazā
skatoties debesīm acīs
gaida savu tēti, kurš aizgāja liesmās...
un nevienam neatvadīties
pat ne viņa miesai
pat ne sev -
redz pūķi, manu pūķi, ko tu radīji,
lidojot augšā
un brīdi domā, ka tur ir eņģelis
atgriezt mīlestību.
Ja man jāmirst
lai tas nes cerību
lai tā ir pasaka.
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 25/3/2025 - 02:27
@SaidCDuch
Si he de morir,
tu has de viure
per explicar la meva història
per vendre les meves coses
per comprar un retall de tela
i alguns cordills,
(fes-la blanca amb una cua llarga)
i així un infant, en algun lloc de Gaza
mentre mira el cel als ulls
esperant el pare que marxà en una explosió -
i no s'acomiadà de ningú
ni de la seva pròpia carn
ni tan sols d'ell mateix -
vegi l'estel, l'estel que em vas fer, volant cel amunt
i pensi per un moment que un àngel és allà
retornant-li l'amor.
Si he de morir
que dugui esperança
que sigui un conte.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2025 - 03:42
@leiredeitzenaiz
Hil behar banaiz
zu bizi beharko zara
nire historia kontatzeko
nire gauzak saltzeko
oihal zati bat erosteko,
oihala, eta hari batzuk
(zuria eta buztan luzeduna izan dadila)
Gazan nonbait dagoen haur batek
zerua begietara begiratzean
su-infernuan joan zitzaion aita itxoiten
- inori agur esan gabe
ezta bere azalari
ezta bere buruari ere -
zuk egindako kometa ikus dezan,
goian hegan,
eta momentu batez aingeru bat maitasuna
ekartzera datorrela pentsa dezan,
Hil behar banaiz,
itxaropena ekarri dezala.
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 25/3/2025 - 03:48
@miguel_scoresby
Se me toca morrer,
quero que vivas
e contes a miña historia,
e vendas as miñas cousas,
e merques un corte de tea
e unhas cordas,
(que sexa branco, de cauda longa)
para que en Gaza un rapaz
mirando ao ceo á cara
esperando polo pai morto nunha chama
(e non se despediu, non lle deu tempo
nin do seu corpo sequera,
nin de si mesmo)
poida ver o papaventos,
ese papaventos meu, por ti feito
voando alto
e poida crer por un momento
que devolvendo amor
alí hai un anxo.
Se me toca morrer,
que dea esperanza,
que sexa unha historia.
@RoscCatha
Má tá orm bás a fháil
Caithfidh tú maireachtáil
Chun mo scéal a insint
Chun mo shealúchais a dhíol
Chun píosa éadach a cheannach
Agus roinnt sreangáin
(déan cinnte go bhfuil sé bán le heireaball fada)
lonas go bhfeiceann páiste, áit éigin i nGaza
Agus é aghaidh ar aghaidh leis an spéir
Cé go bhfuil sé ag fanacht lena athair, a d'fhág sé ar lasadh -
Gan slán a fhágáil le héinne
Ní fiú leis a mhuintir féin
Ní fiú leis féin -
An eitleog, m'eitleog a chruthaigh tú
Ag eitilt aníos
In airde
Agus go gcreideann sé ar feadh nóiméad go bhfuil aingeal ann
Ag tabhairt ar ais an grá.
Má tá orm bás a fháil
Go dtabharfaidh sé dóchas
Lig scéal a bheith ann.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2025 - 18:58
Leathbhadoiri
Ma dh'fheumas mi 'm bàs
Feumaidh tusa a' bheatha
Gus mo sgeul innse
Gus mo chuid a reic
Gus pìos clò a cheannachd
Agus sreang bheag no dhà
(Dèan geal i, is earball fada oirr')
Feuch am faic pàisd', an àite an Gaza,
Is e coimhead nan neàmhan
A' feitheamh athair a dh'fhàg le teine-
Gun tìoraidh ri aonan
Fiù 's ri fheòl
Fiù 's ris fhèin-
An itealaig, m' itealaig a rinn thusa, ag itealaich shuas
Agus gun smaoinich e, dìreach greiseag, gu bheil aingeal an siud
A' tilleadh leis a' ghaol.
Ma dh'fheumas mi 'm bàs
Gun toir e leis dòchas
Gum bi e na sgeulachd.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2025 - 19:02
@arswydus
Os bu rhaid i mi farw,
rhaid i ti fyw
i ddweud fy stori
i werthu fy mhethau
i brynnu darn o frethyn
a chydig o linyn,
(gwna fo'n wyn â chynffon hir)
fel bod plentyn, rhywle yn Gaza
tra'n edrych drwy lygaid y nefoedd
yn aros am ei dad a adawodd mewn tân
a ffarweliodd a neb,
nid hyd yn oed ei gnawd
nid hyd yn oed iddo'i hun-
yn gweld y barcud, fy marcud a wnest ti, yn hedfan uwchben
a'n meddwl am eiliad fod angel yno yn dod â chariad yn ôl.
Os bu rhaid i mi farw
gad iddo ddod â gobaith
gad iddo fod yn chwedl.
inviata da Ahmed il Lavavetri - 25/3/2025 - 19:08
Mar deo ret din mervel
ret eo deoc’h bevañ
da gontañ ma istor
da werzhañ ma traoù
da brenañ un tamm danvez ha fisel
(grit anezhañ gwenn gant ul lost hir)
e-giz ma wel ur bugel
- en ul lec’h bennak e Gaza,
en ur sellet ouzh an oabl en e zaoulagad
o c’hortoz e dad a zo tarzhet e flamm
ha n’eus ket lâret kenavo da zen,
ket zoken d’e c’horf
ket zoken dezhañ e-unan -
e-giz ma wel ur bugel ar sarpant-nij,
ar sarpant-nij hoc’h eus graet,
o nijal war-zu an nec’h,
ha soñjal a ra ur pennadig ez eus un ael eno
o tegas ar garantez en-dro.
Mar deo ret din mervel
ra zegaso esperañs,
ra deuo da vezañ
ur gontadenn.
@Stephen Cachia
Jekk jien għandi mmut
jeħtieġ li inti tgħix
biex ittarraf il-ġrajja tiegħi
biex tbigħli l-ħwejjeġ
ħalli tixtri biċċa drapp bajda
u daqxejn spag,
(agħmilha bajda b'denbha twil)
ħalli tifel jew tifla x'imkien f'Gaża
waqt li jħarsu lejn l-għajn tas-sema
u jistennew lil missierhom ġej lura wara li telaqhom f'ħuġġieġa -
u ma sellem lil ħadd
lanqas lil laħmu stess
lanqas lilu nnifsu -
jaraw it-tajra, it-tajra li għammiltli, ittir hemm fuq
u għal waqt wieħed biss jistħajjlu li hemm anġlu
qiegħed iroddilhom lura l-imħabba.
Jekk jien għandi mmut
ħalliha ġġib it-tama
ħalliha ssir ġrajja.
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 25/3/2025 - 20:17
In Latinum sermonem vertit :
Richardus Venturi a.d. VII kal. Apr. a.D. MMXXV p. Ch. n.
Si mihi est moriendum
Tibi est vivendum
Meas res gestas ut narres,
Omnia mea ut vendas
Pannum et aliqua
Fila ut compares
Ad milvum creandum volantem,
Utinam album et longicaudatum,
Ita ut puerulus alicubi Gazae
Dum caelum aspiciens in oculis
Et patrem exspectans fragore diruptum
Qui neminem valedicere potuit
Ne carnem suam vel se ipsum quidem
Milvum videat volantem
Ita plane milvum quem creavisti
Menteque fingat paulisper
Angelum adesse
Qui amorem restituat.
Si mihi est moriendum
Haec omnia in fabulam
Spemque convertantur.
Paolo Rizzi & fam.
Se g’ho de morir
G’he de vif
Per cuntà la mia storia
Per vender i me ròbb
E cumprà un tòcc de stòffa
E la corda
(e che tüt l’è bianch, cunt una cua
lunga)
inscì che un fiœul, una tüsa
In quai post, a Gaza
Menter vardava el paradis in di œucc
In attesa del sò pà
Che l’è andà via cunt un fogo
- senza dir addio a nissun
Gnanca a la sò carn
Gnanca a lü stess –
Varda el cerv volant, el me cerv volant
quel che te g’he fatt de per ti
Volar in volt lì
E pensa-gh un mument
Che l’è un angel
Che el restituiss l'amor
Se g’ho de morir
Che’l purta speranza
Lassè diventar una storia
inviata da CCG/AWS Staff - 25/3/2025 - 12:13
@antimaskilic
אויב איך מוז שטאַרבן, [1]
מוזטן לעבן
צו דערציילן מין געשיכטע
פאַרקויפֿן מײַנע זאכן
קויפֿן א שטיקל טיכל
און אַ פּאָר שניר
(מאַך עס וויס מיט אַ לאַנגן עק)
אַז אַ קינד, ערגעץ ווו אין גאַזאַ
קוקט די הימלעןאין די אויגן אַרײַן,
דערוואַרטן זײַן טאַטן וואָס איז אוועקגעגאנגען אין אַ שרפה-
און האָט זיך מיט קיינעם נישט געזעגענט
אפילו נישט מיט זײַן ליב
אפילו נישט מיט זיך אליין-
זאָל זען די פלישלאַנג, מין פלישלאַנג וואָס דו האָסט געמאכט, פליען אַרויף
זאָל זען די פלישלאַנג, מין פלישלאַנג וואָס דו האָסט געמאכט, פליען אַרויף אַריבער
און מיינט אויף אַ מאָמענט אַז דאָרטן איז אַ מלאך
וואָס ברענגט ליבע צוריק
אויב איך מוז שטארבן
זאָל עס ברענגען האָפענונג
זאָל עס זײַן אַ מעשׂה
Oyb ikh muz shtarbn
muztn lebn
tsu dertseyln min geshikhte
farkoyfn mayne zakhn
koyfn a shtikl tikhl
un a por shnir
(makh es vis mit a langn ek)
az a kind, ergets vu in Gaza
kukt di himlen in di oygn arayn,
dervartn zayn tatn vos is avekgegangen in a sreyfe
un hot zikh mit keynem nisht gezegent
afilu nisht mit zayn lib
afilu nisht mit zikh aleyn -
zol zen di flishlang, min flishlang vos du host gemakht, flien aroyf
zol zen di flishlang, min flishlang vos du host gemakht, flien ariber
un meynt oyf a moment az dortn iz a malekh
vos brengt libe tsurik.
Oyb ikh muz shtarbn
zol es brengen hofenung
zol es zayn a mayse.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2025 - 20:30
@azarmajedi
اگر قرار است بمیرم،
تو باید زندگی کنی
تا داستان مرا بازگو کنی
دارایی ام را بفروشی
یک تکه پارچه بخری
و کمی نخ
(سفید باشد با یک دم بلند)
برای اینکه یک کودک، یک جایی در غزه
وقتی داره به بهشت نگاه می کنه
منتظر باباش که در شعله آتش رفت
و با هیچکس وداع نکرد
نه حتی با جسم خود
نه حتی با خویش
بادبادک را، بادبادک مرا که تو ساختی، در حال پرواز در بالا می بیند
و برای یک لحظه می اندیشد که یک فرشته دارد
عشق می آورد
اگر قرار است بمیرم
بگذار امید بیافریند
بگذار یک قصه باشد
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 25/3/2025 - 21:14
f_malikli
Əgər ölməliyəmsə,
sən yaşamalısan
hekayəmi danışmaq üçün
əşyalarımı satıb
bir bez parçası almaq üçün
və biraz da ip,
(onu ağ et, quyruğu da uzun olsun)
beləcə bir uşaq, Gəzzada bir yerdə
səmaya baxarkən
alovlar içində getmiş atasını -
və heç kəsə vida edə bilməmiş
nə öz bədəninə nə də özünə - gözləyərkən
çərpələngi görür, sənin düzəltdiyin mənim
çərpələngim, süzülür
göylərdə
və bir anlıq orada bir mələk olduğunu düşünür
sevgini geri gətirən.
Əgər ölməliyəmsə
qoy bu ümid gətirsin
qoy bir nağıl olsun.
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 25/3/2025 - 21:21
freudian frog (L. Trans.)
Əgər mən ölməliyəmsə,
sən yaşamalısan
hekayəmi danışmaq üçün
əşyalarımı satmaq üçün
bir qırıq parça almaq üçün
və bir az ip,
(onu ağ və uzun quyruqlu et)
belə ki, bir uşaq, Qəzzada bir yerdə
göyün üzünə baxarkən
atasını gözləyərkən - alovlar
içində ayrılmış
və heç kimlə vidalaşa bilməmiş
nə öz bədəni ilə
nə də özü ilə -
çərpələngi görər, sənin
düzəltdiyin mənim
çərpələngimi, uçur yuxarıda
və bir anlığa orada bir mələk olduğunu düşünür
məhəbbəti geri qaytaran.
Əgər mən ölməliyəmsə
qoy o ümid gətirsin
qoy o bir nağıl olsun.
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 25/3/2025 - 22:07
Consortium News
Ger divê ez bimirim,
divê tu bijî
ku çîroka xwe vebêjim
tiştên xwe bifroşim
ji bo kirîna perçek ji qumaşê
û çend têl,
(bi dûvikê dirêj spî bikin)
da ku zarokek, li cihekî li Xezayê
dema di çavê xwe de li bihuştê dinêre
li benda bavê xwe yê ku di nav agir de derketiye-
û xatir ji kesî nexwaze
ne bi goştê wî jî
ne ji xwe re jî -
kîtê dibîne, kîtê min ku te çêkiriye,
li jor difire
û demekê difikire ku milyaketek li wir e
vegerandina evînê.
Ger divê ez bimirim
bila hêviyê bîne
bila bibe çîrok.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2025 - 22:17
ئەگەر ناچار بم بمرم
دەبێت بژیت
بۆ ئەوەی چیرۆکەکەم بگێڕمەوە
شتەکانم بفرۆشم
بۆ کڕینی پارچە قوماشێک
و هەندێک تار،
(سپی بە کلکی درێژ)
بۆ ئەوەی منداڵێکی هەبێت، لە شوێنێک لە غەززە
کاتێک لە چاوەکانیدا سەیری بەهەشت دەکات
چاوەڕێی باوکی بوو کە لە ئاگرەکەدا هاتە دەرەوە-
و ماڵئاوایی لە کەس مەکە
تەنانەت لەگەڵ گۆشتەکەیدا نەبوو
تەنانەت بۆ خۆتیش نییە -
کیتەکە دەبینێت، کیتەکەم کە تۆ دروستت کردووە،
فڕینی لە سەرەوە
و بۆ ماوەیەک بیر لەوە دەکاتەوە کە فریشتەیەک لەوێیە
گەڕانەوەی خۆشەویستی.
ئەگەر ناچار بم بمرم
با هیوا بهێنێت
با چیرۆکێک بێت.
freudian frog (L. Trans.)
сэ сыліэн хуеймэ,
упсэун хуейщ
си хъыбарыр къыжыфіэну,
си хьэпшыпхэр сэбэп хьэурэ
зы щыгьын тыхьэ гуэрхэр къэпщэхун,
(пщыхьэ кхьым хужьу къыщіэгъэщын)
зы сабий гуэр зыщыпіэкэ Газэм
хьуауэ уафэм упльыхьу
и адэм жзуз къыщіэгъэщын)
зы сабий гуэр зыщыпіэкэ Газэм
хьуауэ уафэм упльыхьу
и адэм жзуз къыщіэк ынур-
и энэм зригьщіэк у зыми емыпльынки ельагъуркъым-
ельагу мыхъуу, си кхъузан фіэхъуауэ, ищхьэк з дэльэтеину
абы къыщыгугъыу мельныч щыэщ
фІльагъуныгэр къыхуезыгъэхьыж.
Сэ сыліэн хуеймэ
гъэгуегъэ
ирегьэхьу.
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2025 - 22:33
@Abreham Lefe
እኔ መሞት ካለብኝ
አናንተ መኖር አለባችሁ
ታሪኬን እንድትነግሩልኝ
እቃዬን አንድትሸጡልኝ
አንድ ቁራጭ ጨርቅ ገታችሁ
እና ጥቂት ክሮች
(ረጅም አድርጉት ፣ መልኩ ድግሞ ነጭ)
አንድ ልጅ በጋዛ የሆነ ቦታ
መንግስተ ሰማይን ቀና ብሎ ሲይይ
በአንድ ብልጭታ
ምንንም ሳይሰናብት-
የገዛ ልጆቹን እንኳዋን
እራሱን ራሱ ሳይሰናበት-
የሄድው አባቱን ሲጠባበቅ
እናንተ የሰራችሁት ወላንዶ
ለእኔ የሰራችሁት ወላንዶ
ከፍ ብሎ ሲበር አይቶ
ፍቅርን ይዞ ሊመለስ
የሄደ መልአክ ነው
ብሎ እንዲያስብ።
እኔ መሞትካለብኝ
ሞቴ ተስፋ ይዞ ያምጣ
ሞቴ ይሁን ታሪክ።
inviata da Riccardo Venturi - 25/3/2025 - 22:53
@DoktorYakub
Kama lazima nife
Lazima uishi
Kwa kusimulia hadithi yangu
Kwa kuuza vitu vyangu
Kwa kununua kipande cha nguo
Na vidwe vichache
(Fanya kiwe cheupe, chenye mkia mrefu)
Ili mtoto, mahali gani katika Gaza,
Pale akitazama mbinguni
Akingojea babake aliyeondoka katika moto--
Na hakumuaga mtu
Hata si nyama yake
Hata si mwenyewe--
Aone mwewe, mwewe wangu ulioujenga, utaporuka juu juu
Na ili afikirie kwa kitambo kidogo kwamba malaika apo
Kwa kuleta upendo.
Kama lazima nife
Iwe ni hadithi.
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 26/3/2025 - 00:18
Ndeye Debo Seck
Su dee damey dee
Da ngeen wara dund
Ngir nettali samaw wey
Ngir jaay samey yëff
Ngeen jënd si ap sagar
Ak i weñ
(Na weex te am geen gu gudd )
Ndax gènn gone ci Gaza
Di xool jawwu ji si ay gët
Di xaar baayam mi saay si ab taal
Te taggu wut kènn
Tàggu wut sax njabootam
Tàggu wut sax boppam-
Ndax gone googu le, gis serwolan bi ngeen ma defaral di naaw ca kaw
Te mu am yaakaar ne donte ben waxtu la maalaka mo wàcc andiwaat mbëggeel.
Su dee dama dee
Na jur yaakaar
Na doon wey wu dul fey
inviata da Gaspard de la Nuit - 26/3/2025 - 00:25
Idan har sai na mutu,
to ka rayu,
don ka ba da labarina
ka sayar da karikitaina
don ka sayo dan kyalle
da 'yan zarurruka,
(ka yi shi fari mai doguwar jela)
don wani yaro, a wani lungu a Gaza
yayin da yake wa samaniya kallon kurilla
yana jiran babansa wanda ya kufce cikin batoyi-
kuma bai wa kowa bankwana ba
hatta tsokar jikinsa
har ma shi kansa-
zai ga firfilo, firfilona da ka kera, yana tashi sama
ya yi tsammani na dan lokaci cewa mala'ika ne
da zai dawo masa da kauna.
Idan har sai na mutu
to hakan ya zama fata
ya zama abin labartawa.
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 26/3/2025 - 00:35
@ayoTweetz
Tí mo bá gbọdò kú
Ìwọ kò gbódò kú
Kí o lè sọ ìtàn mí
Kí o lè ta gbogbo ohun iní mí
Kí o lè bàa ra aso funfun kan àti okun
Tí yóò máa jẹ àmì
Fún ọmọdé Gaza kan
Tí ó ń wo sánmà pèlú ìrètí pé Baba òun ń bộ
Lai mọ wípé ó ti di ẹni àná
Ó ti lọ lái dágbére
Kò dágbére fún ẹbí tàbí ará
Kò tilè lè dágbére fún ara rè
Tí ọmọdé náà bá rí aso funfun náà tó ń fò lókè lókè
Kí ó lè máa ronú pé Malaika kan ń bộ láti òkè pèlú ìfé
Tí mo bá gbọdò kú
Jẹ kí ikú mí mú ìrètí wá
Jẹ kí ó di ìtàn
inviata da Riccardo Venturi - 26/3/2025 - 00:43
Ọ bụrụ na m ga-anwụrịrị,
ị ga-adịrịrị ndụ
ka ị wee kọọ akụkọ m
ka i wee ree ihe m nwere
were ya zụọ otu ukwu akwa
na eriri ole na ole,
(mee ka ọ dịrị ọcha ma nwekwaa ogologo ọdụ)
ka ọ ga-abụ otu nwata, nke nọ n'otu mpaghara Gaza
na-ele eluigwe anya na mkpụrụ anya
ebe ọ na-eche nna ya pụrụ njem n'otu ntabi anya—
na agwaghị onye ọ bụla ka m bịa
ọbụladị ezinụụlọ ya
ọbụladị onwe nke ya—
hu egbe ahụ, egbe m nke i ji aka gị rụọ, ebe ọ na-efegharị n'elu
ka o chee n'ime obi ya na ọ bụ mmụọ ọma na-abịa
iweghachitere ya ịhụnanya.
Ọ bụrụ na m ga-anwụrịrị
ya bute olileanya
ya bụrụ akụkọ dị egwu.
inviata da Riccardo Venturi - 26/3/2025 - 08:20
Kana ndikafa
Raramai
Kuti mutaure nhau yangu
Kuti mutengese zvinhu zvangu
Kuti mutenge kajira
Netutambo
(Rive jira richena rine muswe yakareba)
Kuti mwana ariku ku Gaza
Paano tarisa denga muziso
Akamirira baba vake vakaenda nemoto
Vasina kuoneka
Kana kunyama dzavo
Kana kwavari
Achaona jira richi bhururuka mudenga, ramakagadzira
Ofunga kuti ingirozi
Raunza rudo.
Kana ndikafa
Ngaiunze manake
Ngaiite nyaya.
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 26/3/2025 - 08:26
freudian frog (L. Trans.)
As ek moet sterf,
jy moet leef
om my storie te vertel
om my goed te koop
om 'n stuk lap te koop
en 'n paar stringe,
(maak hulle wit, met 'n lang stert)
sodat 'n kind, in Gaza iewers
terwyl hy hemel in die oog kyk
toe hy sy pa verwag wie weg is in vuur-
en het niemand gegroet
nog nie sy eie vlees
nog nie homself-
die vlier sien, die vlier jy gemaak het, vlieënd daar bo
en dink oombliklik 'n engel is daar
wie liefde terugbring.
As ek moet sterf
laat dit hoop terugbring
laat dit 'n storie wees.
inviata da Riccardo Venturi - 26/3/2025 - 08:31
Consortium News
Uphinde wenza okwenziwa ngababhali okubalwa kubo usolwazi nembongi Refaat Alareer, ubani wabulawa, kanye nomfowabo kaRefaat, udadewabo kanye nezingane zakhe ezine, esitelekeni sezindiza esakhiweni sikadadewabo eGaza ngo-Dec. 7. I-Euro-Mediterranean Human Rights Monitor yathi u-Alareer ngamabomu okuhlosiwe, "kuqhunyiswe ibhomu ngaphandle kwesakhiwo sonke." Ukubulawa kwakhe kwenzeke ngemuva kwamasonto “ezisongelo zokufa ezatholwa uRefaat ku-inthanethi nangocingo kuma-akhawunti akwa-Israel.” Wayesethuthele kudadewabo ngenxa yezinsongo.
Refaat, iziqu zakhe zobudokotela zazisembongini ye-metaphysical UJohn Donne, wabhala inkondlo ngo-November, ethi “Uma Kufanele Ngife,” eyaba yifa lakhe lokugcina. Ihunyushelwe ezilimini eziningi. Ukufundwa kwenkondlo yomlingisi uBrian Cox kube kubukwe cishe izikhathi eziyizigidi ezingu-30.
Uma kufanele ngife,
kufanele uphile
ukuxoxa indaba yami
ukudayisa izinto zami
ukuthenga indwangu
nezinye izintambo,
(ayenze ibemhlophe ngomsila omude)
ukuze ingane, endaweni ethile eGaza
ngenkathi ebuka izulu emehlweni
ulinde ubaba wakhe owahamba evutha amalangabi—
njalo kavalelisanga muntu
hhayi ngisho nasenyameni yakhe
hhayi ngisho kuye ngokwakhe—
ubona ikhayithi, ikhayithi lami olenzile,
endizela phezulu
futhi ucabanga isikhashana ingelosi ikhona
ukubuyisa uthando.
Uma kufanele ngife
makulethe ithemba.
makube yinganekwane.
inviata da Riccardo Venturi - 26/3/2025 - 08:40
Ngati ndiyenera kufa,
uyenera kukhala ndi moyo
kuti ukambe za mbiri yanga
kuti ugulitse katundu wanga
Ndikugula kansalu
ndi kachingwe
(uzapange yoyera cha mchira wautali)
kuti mwana, kwinakwake ku Gaza
akuyang'ana m'maso mwa
mlengalenga
kuyembekezera abambo ake omwe
adamezedwa ndi moto-kupita osatsanzikana ndi wina aliyense
ngakhale thupi lawo
ngakhale iwo eni-
awona kaiti, kaiti yanga yomwe
udapanga, ikuluka m'mulengalenga
ndikuganiza kwakanthawi kuti pali
mngelo akubweretsanso chikondi.
Ngati ndiyenera kufa
pakhale chiyembekezo
pakhale mbiri.
inviata da CCG/AWS Staff - 26/3/2025 - 13:46
Nxa kumele ngife
Kumele liphile
Libazise ngendaba yami
Lithengise okwakungokwami
Ukuze lithenge ilembu
Lezintambo
(Libemhlophe umsila ubemude)
Ukuze umntwana, loba kuyiphi indawo yaseGaza
Na elithe nhlo izulu ngelihlo
Elindele uyise, obatshiye sakusoma
Engavalelisanga ngitsho loyedwa
Ngitsho lenyama yakhe
Ngitsho laye yena -
Ayibone inyoni yelembu, inyoni yami yelembu eliyiyenzileyo,
iphapha ngaphezulu
Acabange okwesikhathi ukuthi ikhona ingilosi
Eletha uthando.
Nxa kumele ngife
Makulethe ithemba
Makube yinganekwane.
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 26/3/2025 - 13:58
Kundabe ndi owo kufa
Nimutekwa kuguma muri abahuriire
Kutebya ebyangye
Kuguza ebyangye
Kugura akenda
Nan'obuguha
(oburikwera obwomukyira mureingwa)
Ngu omwana, aine ahari
omuri Gaza Kwariba nareeba iguru omurisho
Obwe ategyerize ishe - owagyenzire
omu gurikwaka-ateine wasibwiire;
Wengwa tibeshagama ye, nangwa we
Ngu ogwe ishe kwarireba
ekyimwakozire omuri ako kenda (kaiti), erikuguruka okwe ahiguru,
aryatekateka ngu shana ni maraika aresire rukundo....
Kundabe ndi owo kufa,
reka okufa kwangye kurete amatsiko,
reka okufa kwangye kube ekyiganiiro.
inviata da Riccardo Venturi - 26/3/2025 - 14:07
@blkpaws
如果我必须死 那你一定要活着
去讲我的故事
也卖我留下的物什 然后,买一块布
和一些绳子
(要白色的,拖着一条长尾巴)
这样有个小孩,在加沙的什么地方
当他眼睛望着天空
等待他已经在火焰中远走的爸爸-
那不曾告别的爸爸时
他会看见这个风筝,你替我做的这个风筝,
在天上飞
那一刻,他会以为有个天使
把爱带回
如果我必须死
那让它带回希望
让它变成一个故事
Rúguǒ wǒ bìxū sǐ nà nǐ yīdìng yào huózhe
Qù jiǎng wǒ de gùshì
Yě mài wǒ liú xià de wù shén ránhòu, mǎi yīkuài bù
Hé yīxiē shéngzǐ
(yào báisè de, tuōzhe yītiáo chángwěibā)
zhèyàng yǒu gè xiǎohái, zài jiāshā de
shénme dìfāng dāng tā yǎnjīng
wàngzhe tiānkōng děngdài tā yǐjīng
zài huǒyàn zhōng yuǎn zǒu de bàba-
nà bùcéng gàobié de bàba shí tā
huì kànjiàn zhège fēngzhēng,
nǐ tì wǒ zuò de zhège fēngzhēng,
zài tiānshàng fēi nà yīkè,
tā huì yǐwéi yǒu gè tiānshǐ bǎ ài dài huí
rúguǒ wǒ bìxū sǐ nà
ràng tā dài huí xīwàng
ràng tā biàn chéng yīgè gùsh
inviata da Riccardo Venturi - 27/3/2025 - 01:42
@miyakowasure626
死ぬことになれば
君は生きなければならない
僕の物語を語り続けるために
僕のものを売りさばくために
一枚の布と数本の糸を買うために
(白く、長いしっぽのついたものにして)
ガザのどこかの子供が 天を見つめ父親を待ちながらー
炎に包まれ去って行った父親を
だれにも別れを告げず
自らの肉にも
自分自身にも一
君が作った凧が飛び立つのを見て
一瞬、天使がそこにいると思うかもしれない
愛を取り戻してくれるのかも
もし死ぬことになれば
それが希望をもたらし
それが物語になるように
Shinu koto ni nareba
kimi wa ikinakereba naranai
boku no monogatari o katari tsudzukeru
tame ni boku no mono o urisabaku
tame ni ichi-mai no nuno to kazumoto no
ito o kau tame ni
(shiroku, nagai shippo no tsuita mono ni shite)
Gaza no doko ka no kodomo ga
ten o mitsume chichioya o machinagara ̄
-en ni tsutsuma re satte itta chichioya
o dare ni mo wakare o tsugezu mizukara no
niku ni mo jibun jishin ni mo
ichi-kun ga tsukutta tako ga tobitatsu no
o mite isshun, tenshi ga soko ni iru
to omou kamo shirenai ai o torimodoshite
kureru no kamo moshi
shinu koto ni nareba
sore ga kibō o motarashi
sore ga monogatari ni naru yō ni
inviata da Rikaruto Wenuturi-san (リカルト・ウェヌトゥリさん) - 27/3/2025 - 02:05
@NaokiQYamamoto
@croissantmusain
Nếu ta phải chết,
Người phải sống
để kể lại câu chuyện này
bán tư trang của ta
mà mua lấy mảnh vải
cùng vài sợi dây,
(màu trắng với dải đuôi dài nhé)
để đâu đó tại Gaza này, một đứa trẻ
trong lúc ngưỡng vọng về thiên đường,
đợi người cha ra đi trong cháy rực-
chẳng kịp tạm biệt ai
kể cả máu thịt mình
kể cả bản thân mình-
thấy cánh diều này, cánh diều của ta mà người mang lại, sải cánh bay cao
mà nghĩ về khoảnh khắc một thiên thần trên kia
đưa tình thương trở lại
Nếu ta phải chết
hãy để hy vọng quay lại
hãy để nó kể lại câu chuyện này.
inviata da CCG/AWS Staff - 27/3/2025 - 05:09
@palden_gyal
གལ་ཏེ། ང་ངེས་པར་ཏུ་འཆི་དགོས་ན
ཁྱེད་ཉིད་ངེས་པར་ཏུ་འཚོ་དགོས
ངའི་ལོ་རྒྱུས་གཞན་ལ་བཤད་རྒྱུའི་ཆེད
ངའི་རྒྱུ་དངོས་དག་བཙོང་རྒྱུའི་ཆེད
རས་ཆ་དུམ་བུ་གཅིག་དང
སྐུད་པ་འགའ་ཉོ་རྒྱུའི་ཆེད
(དཀར་པོ་དང་རྔ་མ་རིང་པོ་བཟོ་རོགས)
དེ་ལྟར། ཕྲུག་གུ་ཞིག་གིས། གཱ་ཛ་ཡི་ས་ཆ་ག་གེ་མོར
མགོ་བོ་བཏེགས་ནས་ནམ་མཁའ་རུ་ལྟ་ཞིང
མེ་ཕུང་ལ་འཐིམ་པའི་ཨ་ཕར་སྒུག་དུས—
སུ་ལའང་གྱེས་གཏམ་མེད་པར
ཐ་ན་རང་གི་ལུས་པོ་དང
རང་ཉིད་ལའང—
ཤོག་བྱ་དེ་མཐོང་ངེས། ཁྱེད་ཀྱིས་བཟོས་པའི་ང་ཡི་ཤོག་བྱ
སྐབས་དེར། ནམ་མཁའ་རུ་ལྡིང་སྐོར་བྱེད་དུས
ཁོ་བོས་རེ་ཞིག་དེ་ནི་ལྷ་ཡི་ཕོ་ཉ་ཞིག་གིས
བརྩེ་བ་ཕྱིར་འདྲེན་པའི་དན་རྟགས་རེད་དྲན་ངེས
གལ་ཏེ། ང་ངེས་པར་ཏུ་འཆི་དགོས་ན
དེས་རེ་བ་སྟེར་བར་ཤོག
དེ་གཏམ་རྒྱུད་ཅིག་འགྱུར་བར་ཤོག
gal te nga nges par tu 'chi dgos na
khyed nyid nges par tu 'tsho dgos
nga'i lo rgyus gzhan la bshad rgyu'i
ched nga'i rgyu dngos dag btsong rgyu'i
ched ras cha dum bu gcig dang
skud pa 'ga' nyo rgyu'i ched
(dkar po dang rnga ma ring po bzo rogs)
de ltar. phrug gu zhig gis. gdza yi sa cha ga ge mor
mgo bo btegs nas nam mkha' ru lta
zhing me phung la 'thim pa'i a phar sgug dus—
su l'ng gyes gtam med par tha na rang
gi lus po dang rang nyid l'ng
— shog bya de mthong nges.
khyed kyis bzos pa'i nga yi shog bya skabs der.
nam mkha' ru lding skor byed dus kho bos
re zhig de ni lha yi pho nya zhig gis
brtse ba phyir 'dren pa'i dan rtags red dran nges
gal te nga nges par tu 'chi dgos na
des re ba ster bar shog
de gtam rgyud cig 'gyur bar shog
inviata da Riccardo Venturi - 27/3/2025 - 12:49
@aparna_gopalan
अगर मुझे मरना ही है,
तो तुम्हें जीना होगा
मेरी कहानी सुनाने के लिए
मेरी चीज़ें बेचने के लिए
कपड़े का एक टुकड़ा
और कुछ डोरियाँ खरीदने के लिए,
(कपड़ा सफ़ेद लेना, डोरियाँ लंबी)
ताकि जब कोई बच्चा, गाज़ा में कहीं
आसमान पर नज़र टिकाये
उस अब्बा का इंतजार कर रहा हो, जो लौ में निकल चले—
किसी से विदा लिए बिना
ना अपनी देह से
ना ख़ुद से—
ताकि वो बच्चा ताके एक पतंग, तुम्हारे हाथ की पतंग, आसमानों में उड़ती हुई
और सोचे सिर्फ़ एक पल के लिए की कोई फ़रिश्ता आया है
प्यार वापस लाया है
अगर मुझे मरना ही है
तो उम्मीद बनने दो
अफ़साना बनने दो
Agar mujhe marana hee hai,
to tumhen jeena hoga
meree kahaanee sunaane ke lie
meree cheezen bechane ke lie
kapade ka ek tukada
aur kuchh doriyaan khareedane ke lie,
(kapada safed lena, doriyaan lambee)
taaki jab koee bachcha, Gaaza mein kaheen
aasamaan par nazar tikaaye
us abba ka intajaar kar raha ho, jo lau mein nikal chale—
kisee se vida lie bina
na apanee deh se
na khud se—
taaki vo bachcha taake ek patang, tumhaare haath kee patang,
aasamaanon mein udatee huee aur soche sirf ek pal ke lie kee koee
farishta aaya hai pyaar vaapas laaya hai
agar mujhe marana hee hai
to ummeed banane do
afasaana banane do
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 27/3/2025 - 13:17
@SalmanHydr
اگر طے ہو چکا، میرا قتل کر دیا جانا
تو تم زندہ رہنا
میری کہانی سنانے کے لیے
اور خریدنے کے لیے
میرے سامان کے عوض
کپڑے کا ایک ٹکڑا
جو سفید ہو اور دور تک لہراتا ہو
اور کچھ ڈور
تاکہ غزہ میں
آسمان کی طرف دیکھنے والا ایک بچہ
دیکھ سکے، اوپر بہت دور، ایک پتنگ کو
اس وقت جب وہ اپنے باپ کا انتظار کر رہا ہو اور جانے والا
ایک شعلے میں لپٹ کر جا چکا ہو
پلٹنے کا کوئی وعدہ کیے بغیر
اپنے بدن کے ٹکڑے
اپنے پیچھے چھوڑ کر
اور میری پتنگ، جسے تم نے بنایا تھا
ایک لمحے کو بدل جائے
اس بچے کے لیے
ایک ایسے فرشتے میں
جو آسمان سے محبت لیے اتر رہا ہے
اگر لکھا جا چکا
میرا مار دیا جانا
تو مجھے ڈھل جانے دینا ایک امید میں
اور ایک کہانی میں۔۔۔
Agar te ho chka, mera qatal kar diya jana
to tam zandah rahna
meri kahani sanane ke liye
or khareedne ke liye
mere saman ke auz
kapade ka ek takada
jo safid ho
or dur tak
lahrata ho or
kach dor taakah Gazah min aasman ki
taraf dekhane wala ek bachah dekh sake,
oper bahat dur, ek patang ko is waqat jab wah apane bap ka
antezar kar raha ho or jane wala
ek shale min lapat kar ja chka
ho piltone ka koi wadah kiye baghair
apane badan ke takde apane patchhe chhod kar or meri patang,
jase tam ne banaya tha ek lmahe ko badil jaye is
bache ke liye ek ese farshte min
jo aasman se muhabbat liye atr raha
hay agar lakha ja chka mera
mar diya jana to majhe ddhal jane dina
ek amid min or ek kahani
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 27/3/2025 - 22:52
@joonknowles
যদি মৃত্যু আমার হাত ধরে,
তবু তুমি বেচেঁ থেকো
আমার গল্প শোনাতে
আমার ফেলে যাওয়া জিনিস বেচে
একটু থানের কাপড় আর একটু সুতো কিনো
(সাদা কাপড় বেছো, শেষে একটা লম্বা লেজসমেত)
যাতে গাজার কোনো এক শিশু
যে স্বর্গের চোখে চোখ রেখে খোঁজে
সেই বাবাকে, যে হারিয়ে গেছিল এক দগ্ধ ঝলকে
না নিজের মাংস, না নিজের আত্মা,
কাউকে বলে যায়নি,
সে যেন ওই ঘুড়িটা, তোমার বানানো আমার
ঘুড়িটা, দেখে উড়তে ওই আকাশে
দেখে যেন ক্ষণিকের কল্পনায় ভাবে,
ওইযে দেবদূত, ফিরিয়ে আনছে পৃথীবির
ভালোবাসা
যদি মৃত্যর হাত আমায় ধরতেই হয়,
তবে বোলো, সেই হাতে আশার উষ্ণতা ছিল,
রূপকথার শেষ বাক্যের মতন।
Yadi mr̥tyu āmāra hāta dharē,
tabu tumi bēcēm̐ thēkō
āmāra galpa śōnātē
āmāra phēlē yā'ōẏā jinisa bēcē
ēkaṭu thānēra kāpaṛa āra ēkaṭu sutō kinō
(sādā kāpaṛa bēchō, śēṣē ēkaṭā lambā lējasamēta)
yātē gājāra kōnō ēka śiśu
yē sbargēra cōkhē cōkha rēkhē khōm̐jē
sē'i bābākē, yē hāriẏē gēchila
ēka dagdha jhalakē nā nijēra mānsa,
nā nijēra ātmā, kā'ukē balē yāẏani,
sē yēna ō'i ghuṛiṭā, tōmāra bānānō
āmāra ghuṛiṭā, dēkhē uṛatē ō'i ākāśē dēkhē
yēna kṣaṇikēra kalpanāẏa bhābē, ō'iyē dēbadūta,
phiriẏē ānachē pr̥thībira bhālōbāsā
yadi mr̥tyara hāta āmāẏa dharatē'i haẏa,
tabē bōlō, sē'i hātē āśāra uṣṇatā chila,
rūpakathāra śēṣa bākyēra matana.
inviata da Riccardo Venturi - 27/3/2025 - 23:11
@Chamelea22
जर मला मरणेच आहे
तर तुम्हाला जगणेच आहे
माझी कथा सांगण्यासाठी
माझ्या वस्तू विकण्यासाठी
आणि खरेदी करण्यासाठी
एक कापडाचा तुकडा
आणि काही धागे
(ते पांढऱ्या रंगाचे व लांब शेपटीचे बनवा)
म्हणजे गाझामध्ये कुठेतरी एक मूल
जेव्हा स्वर्गाच्या डोळ्यात डोळे घालून पाहत असेल
आपल्या बापाची वाट पाहत - तो बाप
ज्याने कोणाचाही निरोप नाही घेतला
स्वतःच्या देहाचा पण नाही
स्वतःचा पण नाही -
तो पतंग पाहील, माझा पतंग तुम्ही बनवलेला, उंच उडणारा
आणि क्षणभर चिंतेल एका देवदूतचं अस्तित्व
जो प्रेम परत घेऊन येत आहे
जर मला मरणेच आहे
तर माझा मृत्यू आणू दे आशा
असूदे एक कथा
jara malā maraṇēca āhē
tara tumhālā jagaṇēca āhē
mājhī kathā sāṅgaṇyāsāṭhī
mājhyā vastū vikaṇyāsāṭhī
āṇi kharēdī karaṇyāsāṭhī
ēka kāpaḍācā tukaḍā
āṇi kāhī dhāgē
(tē pāṇḍhaṟyā raṅgācē va lāmba śēpaṭīcē banavā)
mhaṇajē gājhāmadhyē kuṭhētarī ēka mūla
jēvhā svargācyā ḍōḷyāta ḍōḷē ghālūna pāhata asēla
āpalyā bāpācī vāṭa pāhata - tō bāpa
jyānē kōṇācāhī nirōpa nāhī ghētalā
svataḥcyā dēhācā paṇa nāhī
svataḥcā paṇa nāhī -
tō pataṅga pāhīla, mājhā pataṅga tumhī banavalēlā, un̄ca uḍaṇārā
āṇi kṣaṇabhara cintēla ēkā dēvadūtacaṁ astitva
jō prēma parata ghē'ūna yēta
āhē jara malā maraṇēca
āhē tara mājhā mr̥tyū
āṇū dē āśā asūdē ēka kathā
inviata da L'Anonimo Toscano del XXI Secolo - 28/3/2025 - 00:21
@timothyaryal
यदि म मर्ने पर्छ भने,
तिमी बाँच्नु पर्छ
मेरो कथा भन्न
मेरा सामान बेच्न
एउटा कपडाको टुक्रो किन्न
र केही तार
(बनाउन यसलाई सेतो, लामो पुच्छरसहितको)
ताकि एउटा बच्चाले, गाजामा कतै
जब क्षितिजसँग आँखा जुधाउँदै
पर्खदै आफ्नो बुवा, गएको थियो जो अकस्मात् -
कसैसँग बिदा नमागी
न आफ्नै शरीरसँग
न त आफैंसँग -
देख्नेछ त्यो चङ्गा, तिमीले बनाएको मेरो चङ्गा, उड्दैगरेको
र एकैछिन सोच्नेछ त्यहाँ एउटा दूत छ
माया फिर्ता ल्याउँदै गरेको
यदि म मर्ने पर्छ भने
यसले एउटा आशा ल्याओस्
यो बनोस् एउटा कथा
Yadi ma marnē parcha bhanē,
timī bām̐cnu parcha mērō
kathā bhanna mērā sāmāna bēcna
ē'uṭā kapaḍākō ṭukrō kinna ra kēhī tāra
(banā'una yasalā'ī sētō, lāmō puccharasahitakō)
tāki ē'uṭā baccālē, gājāmā katai jaba kṣitijasam̐ga
ām̐khā judhā'um̐dai parkhadai
āphnō buvā, ga'ēkō thiyō jō akasmāt
- kasaisam̐ga bidā namāgī na
āphnai śarīrasam̐ga na ta āphainsam̐ga -
dēkhnēcha tyō caṅgā, timīlē banā'ēkō mērō caṅgā,
uḍdaigarēkō ra ēkaichina sōcnēcha
tyahām̐ ē'uṭā dūta cha māyā
phirtā lyā'um̐dai garēkō
Yadi ma marnē parcha bhanē
yasalē ē'uṭā āśā lyā'ōs
yō banōs ē'uṭā kathā
inviata da Gaspard de la Nuit - 28/3/2025 - 00:41
@machinthe
inviata da CCG/AWS Staff - 27/3/2025 - 22:36
Versione in esperanto di Krzysztof Daletski
Esperanto version by Krzysztof Daletski
A musical setting of the Esperanto translation of the last poem "If I Must Die" by Refaat Alareer (1979-2023). The poem actually is from 2011. For information why it is called his "last poem" and for translations into other languages, see here .

Se morti mi devas,
vi devas vivi
por rakonti pri mi.
Miajn aĵojn forvendu
tukpecon aĉetu
kaj ŝnuron por kajto
blanka kun longa vost',
Por ke infano, ie en Gaza
la ĉielon spektante, atendante la patron -
kiu foriris en fajro subita
sen adiaŭo
nek al sia karno
eĉ ne al si mem -
vidas la kajton, kiun vi faris, supre flugantan,
ĝin unumomente opinias anĝelo
kiu amon reportas.
Se morti mi devas
esperigu ĉi tio
kaj iĝu fabel'.
inviata da Krysztof Daletski - 21/3/2025 - 20:23
Riccardo Venturi
Seppròpio devo morì’
Campate voàrtri allora
Pe’ raccontà la mi’ storia,
Pe’ vènde le mi’ ‘ose
Pe’ comprà un pezzo di stoffa
E quarche filàncica
(dé, fatelo bianco co’ la ‘oda lunga)
eccosì magari un bambolo a Gàzza
- mentre mira ‘ir cèlo nell’occhi
e aspetta ir’ su babbo sartato in aria
che unn’ha potuto salutà nissuno
manco ir su’ ‘orpo strazziato,
manco fàssi un saluto da solo -
vede volà quer coso [1]
sì, quer coso che vola attaccato a’n filo
(l’avete fatto voàrtri!)
e magari grede ch’è un àngiolo
che riporta l’amore,
e nzomma seppròpio devo morì’
armeno che porti speranza
e che doventi ‘na storia.
DonQuijote 82
Se c'avessi de morì
tu devi vive
per raccontà
la mi storia
per venne tutte le mi robbe
comprà du' stracci
e quarche filo,
pe' facce n'aquilone
(magari bianco co na lunga coda)
sì che un pischello,
da quarche parte a Gaza
fissando coll'occhi er cielo
nell’attesa che su padre
morto all’improvviso, senza di' addio
a nisuno
né ar su corpo
né a se stesso
veda l’aquilone, il mio
aquilone che j'hai fatto tu,
vola là in alto
e penzi pe n'attimo
che ce sia n'angelo lì
a riportaje amore.
Se c'avessi de mori'
che porti allora 'na speranza
che la mi fine sia un racconto!
inviata da Dq82 - 25/3/2025 - 22:32
Riccardo Venturi
Versione nel fiorentino rustico di periferia che si può ascoltare tra i vecchini e gli sfaccendati sotto i portici di piazza dell’Isolotto. In grafia semifonetica (altamente inusuale per il fiorentino), con le affricate (o “aspirate”) indicate con le corrispondenti lettere dell’alfabeto greχo moδerno -utile lezione anche per i forestieri che vorrebbero imitare la parlata fiorentina popolare, ma non ci riusciranno mai (a proposito: tre pere!). La versione termina in modo leggermente divergente dall’originale, ma assai più consono all’ambientazione e che rispecchia i sentimenti più profondi che scaturiscono da tutte queste vicende. [RV]
Baδaχe δi χampá voàrtri
E rraccontaχe la mi storia,
E vvendeχe gniχosa χecció
E ppo χompràχeći m pezzo δi θela
E dduottré spaghini χoloraθi,
E ffàelo βianco χolla χoδa lunga
Cosí um bimbo δa qquarcheppàrt’ a gGazza
- Mentre si γuarda iccèlo nell’occhi
E mmentr’aspetta issú βabbo χe un viene
Φerché llè sartato nària χo na fiammaχa
E unnà poθuχo fa n zaluθo a nnessuno
Manc’ alle su βuδella [1]
Manco fassi ćiaćiào δassolo -
Maγari e βeδe χuiccóso lassù ppell’aria, [2]
Quiccóso lì ccogli spaghini χe vvola
E cche vvu’ ll’aveχe fabbricaχo voi
Eppenza pe un àttimo χe ccè un àngiolo
χe gni riφorta m po δ amore,
E nzomma seppròpio mi θocca
δ andá a bbabborivéggi [3]
che cci sia arméno una χaccolina
δi speranza, anche se cci χreδo iggiusto,
E accidenti a Gnagnagnàu [4]
E alla maialaccia δisumà.
[2] Anche qui vale quanto detto spesso per l’”aquilone” (parola comunque conosciuta e usata a Firenze). Ma sia detto una volta per tutte: i bambini che giocano con l’aquilone sono perlopiù un’immagine poetica.
[3] Espressione popolare e eufemistica per “morire”: “andare a babboriveggi”, cioè “a rivedere il babbo”. Probabilmente nata per assonanza con “Careggi”.[1] Parole come “corpo” o “carne” sono troppo colte per trovare spazio sotto i portici di piazza dell’Isolotto. “Carne” si usa quasi esclusivamente per le bistecche, ma anche in questo caso si preferisce “ciccia”.
[4] Nethanyahu.
Riccardo Gullotta
Ppi vuautri popolazzioni ccu centu nnoma e centu traduzzioni , Staffu , spinni-offu a tinghité di Riccarduzzu Vintura, AT do 21esimu, San Rinkarutu San, Gasbarinu nta notti (chiḍḍu ca ‘nci po sonnu), Acchimeddi u gallisi ca cchiù vitra lava cchiù danni fa, Sventturinen di Tallinnu , ju mischineḍḍu quasi quasi m’affruntu a junciri u me nnomu.
Si avissi a moriri
tu a campari
ppi cuntari a me storia
ppi vinniri tutt’i me cosi,
ppi ccattari tanticchia i fersa
e corchi spacu,
(falla janca ccu na cuda longa longa)
accussì ca ‘n picciliḍḍu ‘n corchi bann’a Gaza
appizzannu l’occhi o celu
spittannu so patri mortu mpruvisu –
senza diri addiu a nuḍḍu
mancu a so carni
mancu a iḍḍu stissu –
a cumeddia, a me cumeddia ca facisti tu,
a po taliari ammentri ca vola auta auta ncapu o celu
e pinsari accamora ca ḍḍa c’è n’angiluzzu
ppi purtari arreri l’amuri
Si avissi a moriri
armenu portu na spiranza
e a me fini è un cuntu
inviata da Riccardo Gullotta - 28/3/2025 - 08:30
Nonŭm Tuskanig ek to Nyăutokunto XXI
Ambraukram mārdestāi
Gvīstāi braukăz
Im syedasytăz mān gvībal
Im syefordăz mān brāmonāi
Im syevellăz kol nă briec
Ya nyert ciepāi
(adki ton leuk săn rhavăl dluk)
Tākod nānyet, nyertēmer in Ŏze,
Zmenē syeluik vrāno in yān āpāi
Ya syehīera yān pādăr syekanvā in pliog
Haris syedāik ayō la nyertenie
Nīsker la yān cŭr
Nīsker la matien
Tākod syedărk sarvola ptĕstāi in vrāno,
Mān sarvolan syedev gedāk,
Ya syedŭog mamentăn syesī de eno oniel
Ārlattūrus madăn.
Ambraukram mārdestāi
Bērdō to niazy,
Sēdō to bal.
Riccardo Gullotta - 21/3/2025 - 20:47
La versione di Paolo Rizzi, intitolata Gaza 7000 aquiloni strappati è stata inserita come una versione della poesia e rimossa da pagina autonoma, stessa sorte per la versione in esperanto di Krysztof Daletski.
Sono state inoltre aggiunte alcune traduzioni, e video recitati nelle lingue che erano già state inserite.
In questa playlist di youtube si trova la poesia recitata in numerose lingue.
Così la pagina dovrebbe essere più fruibile, e potenzialmente potrebbe diventare una delle pagine dalle mille traduzioni.
Dq82 - 21/3/2025 - 21:13
La fortuna ci viene in aiuto ho trovato in rete una lettura in 11 lingue pubblicato da radical books collective
Meg Arenberg (in the original English)
min 0
Ida Hadjivayanis (in Swahili, her own translation)
min 1,02
Orhan Elmaz (in Albanian, translation by Genta Nishku)
min 1,52
Farah Bakaari (in Somali, translation by Aziz Mahdi)
min 2,47
Suchitra Vijayan (in Tamil, translation by Ponni and Mangai) min3,56
Surafel Wondimu (in Amharic, his own translation)
min 4,48
Zohra Saed (in Farsi, translation by Ahmad Rashid Salim)
min 6,09
Greg Pierrot (in French, his own translation)
min7,28
David Acosta (in Spanish, his own translation)
min 8,10
Bhakti Shringarpure (in Hindi, translation by Aparna Gopalan)min 9,04
Farah Bakaari (in Arabic, translation by Tamim)
min10,02
Paolo Rizzi - 22/3/2025 - 00:27
"Se io dovessi morire fa che la mia storia sia un racconto"
Paolo Rizzi - 22/3/2025 - 00:36
Poiché sei tra i propositori di questa pagina assieme a Paolo Rizzi, e viste le dimensioni spropositate che essa sta assumendo, ti pregheremmo gentilmente di fornire una traduzione in siciliano. Grazie in anticipo!
CCG/AWS Staff - 27/3/2025 - 02:17
Ovviamente, un ringraziamento sesquipedale per la traduzziuni. A tale riguardo, vedrai che ancora non è numerata: lo sarà, come altre, non appena le toccherà in base all'ordine cervellotico che ho stabilito. Ho spostato nella traduzziuni il tuo commento per lo staffu: ci stava decisamente bene. Un'unica cosa, perché conosci bene la mia insopportabile pignoleria: lo Sventturinen, casomai, è di Helsinku o, meglio ancora, di Tampere (città natale della bella Anna Falchi). Saluti e un abbraccio!
Riccardo Venturi etc. - 28/3/2025 - 11:59
un dato che apprezzo in te è l’acribia, che in genere viene assimilata alla pignoleria dalla quale si scosta invece per garbo e humour. (Il fatto che chi ti scrive sia un acribioso [o pignolo ?] è accadimento … puramente casuale e disinteressato).
Giusto per non perdere l’allenamento, sappi che la dizione corretta è traduzzioni e non traduzziuni. Inoltre vero é che la traduzione estone è di un altro contributore ma è altrettanto vero che a inviarla è stato Ventturinen, il che induce a ritenere che anche Tallinn o Tartu oltre a Helsinki o Tampere possano andar bene. Per non dire che le bonazze dei due paesi ugrofinnici sono equipollenti. Rimanevano fuori da cenni di acribia quando si apprezzavano gli scambi cultural-biblici delle protagoniste del Baltico. Insomma, erittäin lämmin tervehdys sinulle oppure väga soe tervitus teile, sempre un carissimo saluto è (e beato te che te ne catastrafotti dell’automatico) !
Riccardo Gullotta - 28/3/2025 - 15:47

شعر / Poesia / שירה /A Poem by / Poésie / Runo :
Refaat Alareer رفعت العرعير
موسيقى / Musica / לחן / Music / Musique / Sävel :
Farah Siraj
Bashar Murad
Checkpoint 303 feat. Maloun
Leila Hegazy
Paolo Rizzi
Krysztof Daletski
Banu Kanıbelli
In memoria del poeta Refaat Alereer ucciso con i suoi 4 figli e la sorella a Gaza.
Il 10 dicembre 2023 giornata mondiale dei diritti umani in Gaza si contano più di 7.000 bambini uccisi dall'esercito israeliano in violazione di ogni legge.
Il cessate il fuoco richiesto con insistenza alle nazioni unite e bocciato con il veto degli USA e l'astensione della Gran Bretagna sancisce l'ennesimo fallimento del rispetto delle risoluzioni da parte di Israele. L'assassinio di civili e la cattura di ostaggi da parte di Hamas è da condannare senza appello ma non può giustificare che uno stato si comporti come e peggio di coloro che sono definiti terroristi. I pacifisti israeliani devono ritrovare coraggio e dignità per ribellarsi alle azioni messe in atto dal governo Netanyahu che da sempre rifiuta ogni accordo di pace.
Gaza. Alcuni giorni fa, Israele ha ucciso la voce di Gaza, il dottor Refaat Al-Areer, in un vigliacco attacco aereo sulla casa di sua sorella. Anche suo fratello, sua sorella e i suoi quattro figli sono stati uccisi nel sanguinoso attacco.
Il dottor Refaat Alareer è stato un accademico, editore, poeta, scrittore e conferenziere. È autore di numerosi libri e decine di racconti su Gaza, inclusa l’antologia del 2014 Gaza Writes Back: Short Stories from Young Writers in Gaza, Palestine, pubblicata da Just World Books. Ha anche contribuito a Light in Gaza: Writings Born of Fire, a cura di Jehad Abusalim, Jennifer Bing e Michael Merryman-Lotze, pubblicato nel 2022 da Haymarket Books.
Refaat è stato cofondatore di We Are Not Numbers, un progetto lanciato a Gaza dopo l’attacco israeliano del 2014, per guidare e sostenere i giovani scrittori nel territorio assediato nel raccontare le loro storie al mondo. Nel suo contributo a Light in Gaza, intitolato “Gaza Asks: When Shall this Pass?”, Refaat scrive:
Anche il Centro d’informazione palestinese (PIC) ha pianto con dolore e orgoglio il dottor Refaat Al-Areer, descrivendolo come uno dei pilastri del sito in lingua inglese di PIC e il fondatore e manager del suo dipartimento di social media.
È stato pianto da centinaia di utenti di social media da tutto il mondo. Migliaia di tweet hanno condiviso le concise citazioni del dottor Refaat sulla vita di Gaza, sull’aggressione e sull’occupazione israeliana.
Il direttore dell’Euro-Med Monitor, Ramy Abdo, ha condiviso una sua foto insieme al dr. Refaat con una didascalia: “Abbiamo iniziato a sognare insieme. Ti hanno ucciso. Continueremo, amico mio, finché non ci incontreremo di nuovo.
Electronic Intifada ha anche espresso shock, rabbia e profonda tristezza per la sua perdita, descrivendolo come “un orgoglioso figlio del distretto di al-Shujaiya della città di Gaza”.
Durante tutto questo genocidio, Refaat non ha mai smesso di scrivere, di sostenere i suoi studenti e di portare la voce di Gaza nel mondo. Faremo in modo che la notizia continui a farsi sentire, ha affermato la pubblicazione online con sede a Chicago sulla piattaforma X.
Il giornalista palestinese Ahmed Alnauq ha dichiarato in un post su X: “L’assassinio di Refaat è tragico, doloroso e oltraggioso. È una perdita enorme”. Refaat è stato immortalato dalle sue parole e attraverso i suoi studenti, che portano avanti la sua eredità di lotta per la verità e la liberazione.
QUICK INDEX OF VERSIONS AVAILABLE (79 languages up to now)
Inglese - Italiano 1 - Italiano 2 - Arabo - Ebraico - Francese - Tedesco - Spagnolo 1 - Spagnolo 2 - Portoghese - Neerlandese - Svedese - Danese - Norvegese - Islandese - Russo 1 - Russo 2 - Polacco - Ceco - Serbo - Bosniaco - Bulgaro - Ucraino - Sloveno - Slovacco - Croato - Macedone - Ungherese - Finlandese 1 - Finlandese 2 - Estone - Faroese - Scozzese - Alemannico - Greco moderno - Turco - Rumeno - Albanese - Armeno - Lituano - Lettone - Catalano - Basco - Galiziano - Gaelico irlandese - Gaelico scozzese - Gallese - Bretone - Maltese - Latino - Lombardo - Yiddish - Persiano - Azero 1 - Azero 2 - Kurmanjî - Soranî - Adighè - Amarico - Swahili - Wolof - Hausa - Yoruba - Igbo - Shona - Afrikaans - Zulu - Chichewa - Ndebele, Sud - Nkore (Runyankole) - Cinese - Giapponese - Classico / Classical - Vietnamita - Tibetano - Hindi - Urdu - Bengali - Marathi - Nepalese - Birmano - Esperanto - Toscano Elbano / Elban Tuscan - Laziale romanesco - Toscano Fiorentino - Kelartico
English - Italian 1 - Italian 2 - Arabic - Hebrew - French - German - Spanish 1 - Spanish 2 - Portuguese - Dutch - Swedish - Danish - Norwegian - Icelandic - Russian 1 - Russian 2 - Polish - Czech - Serbian - Bosnian - Bulgarian - Ukrainian - Slovenian - Slovak - Croatian - Macedonian - Hungarian - Finnish 1 - Finnish 2 - Estonian - Faroese - Scots - Alemannic - Greek (Modern) - Turkish - Romanian - Albanian - Armenian - Lithuanian - Latvian - Catalan - Basque - Galician - Irish - Gaelic - Welsh - Breton - Maltese - Latin - Lombardo - Yiddish - Persian - Azerbaijani 1 - Azerbaijani 2 - Kurmanjî - Soranî - Adighe - Amharic - Swahili - Wolof - Hausa - Yoruba - Igbo - Shona - Afrikaans - Zulu - Chichewa - Ndebele, South - Nkore (Runyankole) - Chinese - Japanese - Classico / Classical - Vietnamese - Tibetan - Hindi - Urdu - Bengali - Marathi - Nepali - Burmese - Esperanto - Toscano Elbano / Elban Tuscan - Laziale romanesco - Toscano Fiorentino - Kelartic