Lingua   

Requiem

Kurt Vonnegut
Lingua: Inglese


Kurt Vonnegut

Lista delle versioni e commenti

Guarda il video

Read by Evan Ward
Filmed and edited by Adam Grayson
Music: "I think I'm floating" by M83



Cerca altri video su Youtube

Ti può interessare anche...

Kurt Vonnegut: Slaughterhouse-Five, or the Children's Crusade: A Duty-Dance With Death
(LA CCG NUMERO 15000 / AWS NUMBER 15000)
If It Dies We Die
(Anarka and Poppy)


[2005]
Poesia di / A poem by / Poème de Kurt Vonnegut
Kurt Vonnegutin runo
--> A Man Without a Country, 2005

Kurt Vonnegut (1922-2007)
Kurt Vonnegut (1922-2007)


Sì, proprio lui, Kurt Vonnegut. Quello, naturalmente, del Mattatoio n°5, o la Crociata dei Bambini, che sicuramente avrete letto tutti quanti o che leggerete prima o poi (sempre che ci sia un poi), e che è pure servito alla nostra Quindicimila, nel 2012. Quello del bombardamento di Dresda, di cui pochi giorni fa è caduto l’ottantesimo anniversario; quello di Billy Pilgrim e del pianeta Trafalmadore, quello dell’uccellino che cinguetta poo-tee-weet tra le rovine, quello che aveva un fratello scienziato e tante altre cose. Tra cui, questa poesia che appartiene all’ultima fase della sua vita (la scrisse datandola precisamente al 4 febbraio 2005).

E’ una poesia molto semplice, e scritta in un linguaggio altrettanto semplice. Al tempo stesso, è perfettamente apocalittica, e, mi si permetta, biblica. Ad essere crocifisso, stavolta, non è un generico “gesù cristo”, ma un intero pianeta che hanno chiamato “Terra”. Per il resto, il Vonnegut, che è stato testimone diretto della crocifissione di una città intera, procede esattamente in senso biblico, ed anche con tutta l’ironia di cui quel maledetto libraccio ebreo è capace. Pochi hanno preso la Bibbia come un libro di elevatissimo humour nero; eppure è il suo carattere fondante, non riscontrabile in altre cosiddette “sacre scritture”. Né nei (spesso stucchevolmente) mistici testi sacri indiani, né nel Corano, che fondamentalmente è un testo giuridico, un codice di leggi e comportamenti. Per attendere una sacra scrittura altrettanto umoristica, è stato necessario attendere i Pastafariani. Per questo, al netto delle tendenze tribunalizie di cui la Bibbia è senz’altro pur essa portatrice, raccomando l’attenta lettura della Bibbia specialmente agli atei, e a chi intenda divenirlo. Il suo ateismo ne uscirà rafforzato, provocando non di rado qualche sana risata amara.

Il pianeta Terra è crocifisso, s’invoca un’ironia già ampiamente riscontrabile nell’intero agire del cosiddetto “essere umano”, ed alla fine la Terra esercita persino il suo (ironico) senso poetico, col suo cavernoso vocione proveniente “dal fondo del Gran Canyon”. L’Apocalisse si compie; nella mia traduzione italiana, derogando un po’ dalla famosa semplicità dell’originale che dice solo: “it is done”, sono ricorso alla Vulgata e ci ho messo il classico “peractum est”. Duemila e rotti anni di cultura cattolica vorranno, ohimè, pur dire qualcosa. Ma Apocalisse è pur sempre, una tendenza eterna in questa maledetta, schifosa, vomitevole “umanità”. Apocalisse = Rivelazione = Autodistruzione. Si vede che, in realtà, tutti quanti odiamo la vita. Non ci piace stare qui, su questa palla in mezzo all’Universo. E non ce ne andremo altrove. [RV]
The crucified planet Earth,
Should it find a voice
And a sense of irony,
Might now well say
Of our abuse of it,
"Forgive them, Father.
They know not what they do."

The irony would be
That we know what
We are doing.

When the last living thing
Has died on account of us,
How poetical it would be
If Earth could say,
In a voice floating up
Perhaps
From the floor
Of the Grand Canyon,
"It is done."
People did not like it here.

February 4, 2005

inviata da Riccardo Venturi - 20/2/2025 - 01:15




Lingua: Italiano

Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
Riccardo Venturi, 20-2-2025 01:33

Dresda 1945.
Dresda 1945.
Requiem

Il pianeta Terra crocifisso,
- Trovasse una voce
E senso dell’ironia -
Ora potrebbe ben dire
Dell’abuso che ne facciamo:
“Perdona loro, Padre,
Perché non sanno quello che fanno”.

L’ironia sarebbe questa:
Noi lo sappiamo
Che cosa stiamo facendo.

Quando l’ultima cosa vivente
Sarà morta a causa nostra,
Quanto sarebbe poetico
Se la Terra potesse dire,
Con una voce che, forse,
Sale su
Dal fondo del Grand Canyon:
Peractum est.
Alle persone, star qui, no,
Non gli piaceva.

20/2/2025 - 01:33




Lingua: Francese

Version française – REQUIEM – Marco Valdo M.I. – 2005
Chanson anglaise – Requiem – Kurt Vonnegut – 2005

MOZART COMPOSE LE REQUIEM  <br />
William James Grant – 1854
MOZART COMPOSE LE REQUIEM
William James Grant – 1854


Oui, précisément lui, Kurt Vonnegut. Celui, bien sûr, de l’Abattoir n° 5, ou de la Croisade des enfants, que vous avez certainement tous lu ou que vous lirez tôt ou tard (pour autant qu’il y ait un après) et qui a également servi à nos Quinze Mille, en 2012. Celui du bombardement de Dresde, dont le 80ᵉ anniversaire est tombé il y a quelques jours ; celui de Billy Pilgrim et de la planète Trafalmadore ; celle de l’oiseau qui gazouille dans les ruines, celui qui avait un frère scientifique et bien d’autres choses encore. Parmi elles, ce poème qui appartient à la dernière phase de sa vie (il l’a écrit à la date précise du 4 février 2005).

C’est un poème très simple, écrit dans une langue tout aussi simple. En même temps, il est parfaitement apocalyptique et, si je puis dire, biblique. Cette fois, ce n’est pas un « jésus-christ » générique qui doit être crucifié, mais une planète entière qu’on a appelé « Terre ». Pour le reste, Vonnegut, qui a été le témoin direct de la crucifixion d’une ville entière, procède exactement dans le sens biblique, et aussi avec toute l’ironie dont ce maudit livre hébreu est capable. Peu de gens ont considéré la Bible comme un livre de haute qualité d’humour noir ; c’est pourtant son caractère fondateur, que l’on ne retrouve pas dans d’autres soi-disantes « écritures saintes ». Ni dans les textes sacrés indiens (souvent fastidieusement mystiques), ni dans le Coran, qui est essentiellement un texte juridique, un code de lois et de comportement. Pour attendre une écriture sainte tout aussi humoristique, il fallut attendre les Pastafariens. C’est pourquoi, en dehors des tendances tribunalesques dont la Bible est incontestablement porteuse, je recommande la lecture attentive de la Bible surtout aux athées, et à ceux qui ont l’intention de le devenir. L’athéisme en sortira renforcé, souvent accompagné d’un rire amer et salutaire.

La planète Terre est crucifiée, on invoque une ironie que l’on retrouve déjà amplement dans l’ensemble de l’action de ce que l’on appelle « l’être humain », et à la fin, la Terre exerce même son (ironique) sens poétique, de sa grosse voix caverneuse qui vient « du fond du Grand Canyon ». L’Apocalypse est accomplie ; dans ma traduction italienne, m’écartant un peu de la célèbre simplicité de l’original qui dit seulement : « c’est fait », j’ai eu recours à la Vulgate et j’ai inséré le classique « peractum est ». Deux mille ans et plus de culture catholique doivent, hélas, signifier quelque chose. Mais l’Apocalypse reste une tendance éternelle de cette « humanité » maudite, sale et vomitive. Apocalypse = Révélation = Autodestruction. Vous voyez bien qu’en réalité, nous tous détestons la vie. Nous n’aimons pas être ici, sur cette boule au milieu de l’Univers. Et nous n’irons nulle part ailleurs. [RV]
REQUIEM

La planète Terre crucifiée,
Si elle trouve une voix
Et un sens de l’ironie,
Pourrait maintenant dire
De notre abus d’elle,
« Pardonnez-leur, Père.
Ils ne savent pas ce qu’ils font. »

L’ironie pourrait être
Que nous savons
Ce que nous faisons.

Le dernier être vivant
Mort à cause de nous,
Comme ce serait poétique,
Si la Terre pouvait dire,
D’une voix flottant
Peut-être
Au ras du sol
Du Grand Canyon,
« C’est fait. »
Les gens n’aimaient pas être ici.

4 février 2005

inviata da Marco Valdo M.I. - 20/2/2025 - 16:54




Lingua: Tedesco

Deutsche Version, komponiert / Versione tedesca composita / Composite German version / Version composite allemande / Saksankielinen komposiittiversio

Per questa versione tedesca mi sono limitato a fare...l’assemblatore, piluccando qua e là, secondo il mio gusto, da varie versioni reperite in Rete (una completa, da un forum reddit e di autore incognito), e alcune parziali, perlopiù della parte finale, riportate in alcuni giornali in Rete (uno dei quali, addirittura lo “Spiegel”). Un autentico “collage”, insomma, con un mio minuscolo intervento iniziale. [RV]
Requiem

Fände der gekreuzigte
Planet Erde eine Stimme
und einen Sinn für Ironie,
könnte jetzt wohl sagen
zu unserem Missbrauch :
“Vergib ihnen, Vater,
denn sie wissen nicht, was sie tun.”

Die Ironie wäre,
dass wir wissen
was wir tun.

Wenn das letzte Lebewesen
unseretwegen gestorben ist,
wie poetisch wäre es,
wenn die Erde sagen könnte
in einer Stimme, die vielleicht
vom Grunde
des Grand Canyon heraufkäme,
“Es ist vollbracht.”
Die Menschen mochten es hier nicht.

4. Februar 2005

21/2/2025 - 13:56




Lingua: Spagnolo

Versión al castellano / Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
Maia R. Becerra

Ripresa da un articolo dell’Heraldo de Puebla del 13 febbraio 2025 a firma della stessa Maia Becerra (poetessa messicana che vive a Montréal).

"Kurt Vonnegut fue un escritor, poeta y ensayista norteamericano, reconocido por novelas satíricas y políticamente cargadas como Slaughterhouse Five y Cat’s Cradle. Vonnegut fue un autor increíblemente prolífico; centrando mucho de su trabajo alrededor de una crítica a la sociedad norteamericana contemporánea: cuestionando la naturaleza de conflictos bélicos como la guerra de Vietnam, el intervencionismo estadounidense, y la explotación del medio ambiente a través de la industria petrolera y minera. Su prosa se caracteriza por un estilo irónico, con el que describe escenas fuertes y trágicas desde una perspectiva cínica y burlona: enfatizando lo ridículo de la violencia y los conflictos armados y las desastrosas consecuencias que estos causan. Las novelas, historias cortas, y ensayos de Vonnegut son las piezas que lo establecieron como uno de los autores norteamericanos más relevantes del siglo 20, sin embargo, la poesía de Vonnegut, aunque menos reconocida, carga con estas temáticas de una manera lírica e impresionante, sin dejar de lado el cinismo desgarrador que caracteriza el resto de sus textos. 

En el poema Requiem, Vonnegut busca transmitir un sentimiento de culpa hacia el lector con relación a el estado del planeta tierra a consecuencia de los abusos ambientales creados por la humanidad. Incluido en A Man Without a Country, la última colección de ensayos publicada por Vonnegut en la cual discute la falta de humanidad en Norteamérica, Requiem es el cierre perfecto para una crítica hacia las estructuras de poder que hacen posible la sobreexplotación de recursos naturales, desplazamientos de poblaciones, y fragmentaciones en la biodiversidad en el nombre del capitalismo. Desde las primeras líneas del poema, Vonnegut posiciona al planeta tierra como una víctima de injusticia (siguiendo la historia Bíblica de la crucifixión), y continúa haciendo alusiones religiosas a lo largo del poema, entrelazadas con toques de ironía y de sátira en la respuesta del planeta hacia la humanidad. Esta respuesta, demuestra el resentimiento sentido por la tierra hacia la humanidad; a pesar de su “sacrificio” simbólico.
 
El simbolismo religioso usado en la pieza de Vonnegut refleja nociones Cristianas de la benevolencia; de la humanidad como merecedora de todos los recursos, seres y vidas, que habitan la tierra. Sin embargo, no es así. La responsabilidad de la preservación del medio ambiente recae en la humanidad y en la constante lucha contra las estructuras de poder que destrozan al planeta día a día, y en nuestra complicidad con estas. La desesperación y falta de esperanza en la pieza de Vonnegut deben ser leídas como un llamado a continuar la lucha, no a darnos por vencidos. - Maia R. Becerra
Requiem

Si el planeta tierra crucificado,
encontrase una voz
y un sentido de ironía,
bien podría decir ahora
sobre nuestro abuso hacia él
“Perdónalos Padre,
No saben lo que hacen.”

La ironía sería
que sabemos
lo que estamos haciendo.

Cuando el ultimo ser viviente
haya muerto a causa de nosotros,
qué poético sería
si la tierra pudiera decir
en una voz flotando hacia arriba
tal vez
del suelo del Gran Cañón,
“Es el fin.” A la gente no le gustó estar aquí.

inviata da Riccardo Venturi - 23/2/2025 - 18:12




Lingua: Giapponese

Japanese translation / Traduzione giapponese / Traduction japanaise / Japaninkielinen käännös:
--> Blog akkiiakiie.exblog.jp
レクイエム

国のない男
カート・ヴォネガット


十字架にかけられし地球よ。
 声を持ち
 皮肉をこめて
 言ってほしい。
 破壊的な人間のことを。
 「父よ、彼らを許したまえ。
 彼らは自分たちのしていることが
 わかっていないのです」

 皮肉な点は、
 われわれは、自分たちのしていることを
 知っているということだ。

 最後の生き物が
 われわれのせいで死ぬとき
 地球がしゃべってくれたら
 とても詩的(すてき)だと思う。
 それもわきあがるような声で
 できれば
 グランドキャニオンの
 大地から立ち上がるような声で
 「お終いだ」
 人間はここが好きではなかったのだ。

inviata da Riccardo Venturi - 23/2/2025 - 18:28




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org