Lingua   

Oświęcim 45

Budka Suflera
Lingua: Polacco


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Alice, la bambina
(Michele Gazich)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
(Rudi Goguel)
Santa milicyja
(Kabaryna)


Una canzone polacca, che i Budka Suflera hanno cantato in coppia con Urszula.

Il testo originale è stato infine ritrovato su questo forum del sito ufficiale del gruppo

Racconta i pensieri di una ragazzina di fronte al forno crematorio.
Teraz mnie opętaliście
Gdzie się zatrzymałam
Delikatne, białe chmury odchodzą
Teraz mnie opętaliście
Szalejemy w zniewadze
Delikatne, białe chmury przyćmione wieczorną czerwienią

Teraz mnie opętaliscie
Nie znajduję uśmiechu
Delikatne, białe chmury kochałam w dzieciństwie
Teraz mnie opętaliście
Nareszcie umrę
Białe delikatne chmury niosą mnie do domu

8/2/2006 - 11:01




Lingua: Italiano

Versione italiana di Leoncarlo Settimelli

La versione italiana di Leoncarlo Settimelli, tratta dal disco Canti dei Lager distribuito con L'Unità il 27 gennaio 2006 in occasione della giornata della Memoria.
Nel disco è proposta in medley con Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento di Francesco Guccini.
AUSCHWITZ '45

Io chiusa da
filo spinato e lassù
la bianca bianca nuvola
che verso casa va

Io chiusa da
reticolati e poi
sarò una bianca nuvola
che a casa tornerà

19/1/2010 - 23:48




Lingua: Tedesco

Versione tedesca ripresa dal forum sul sito ufficiale del gruppo
AUSCHWITZ '45

Wir zäumen um mich jetzt
Wo ich gehalten bin
Die weichen, weißen Wolken gehen trüben hin
Wir zäumen um mich jetzt
Wir toben in der Tort
Die weichen, weißen Wolken blind im Abendrot

Wir zäumen um mich jetzt
Kein Lächeln das ich find
Die weichen, weißen Wolken liebt ich so als Kind
Wir zäumen um mich jetzt
Da sterbe ich hinaus
Die weichen, weißen Wolken tragen mich nach Haus

19/1/2010 - 23:54




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org