Lingua   

Bella Matribus Detestata (Guerres maudites par les mères)

Jean De Lize
Lingua: Francese


Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Tabula rasa
(Arvo Pärt)
Alessandro Ignazio Marcello: Concerto in Re minore per oboe, archi e basso continuo
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Oh! It's A Lovely War!
(John P. Long & Maurice Scott)


[1914-15]
Versi di Emmanuel Ducros (18??-19??), oggi sconosciuto poeta e drammaturgo francese, attivo tra il 1878 ed il 1918, autore di "Flammes de guerre: de l'invasion vers la victoire, 1914-1915", una raccolta di poesie pubblicata nel 1916. Alle pp. 32 e 33 si trova questa poesia che s'intitola con la famosa locuzione latina dalle "Odi" di Quinto Orazio Flacco.
Musica di Jean de Lize, pseudonimo artistico di un compositore francese la cui identità non è nota e che è stato recentemente riscoperto in Germania da Tina Vogel e Stefan Hanheide, curatori del volume "Jean de Lize: Chants de Guerre. Elf Lieder aus dem Ersten Weltkrieg", 2016.
Brano compreso nella raccolta “Maudite guerre (Les musiciens et la Grande Guerre, Vol. 22)” (“Ihr verfluchten Kriege! Liederabend zum Ersten Weltkrieg”), nell’interpretazione di Karola Theill (pianoforte), Fionnuala McCarthy (soprano) e Klaus Häger (baritono)

Maudite guerre

A parte questa poesia "oraziana", mi pare di capire che quella di Emmanuel Ducros sia stata una mediocrissima produzione patriottarda e sciovinista, mentre invece la selezione di Jean de Lize (chi sarà mai stato costui?) è improntata alla più netta condanna della guerra, come testimoniano i titoli di altre canzoni in "Chants de Guerre": "Leur Vieux Dieu", "Nuit sanglante", "Le champs de la bataille abandonné",...

Chants de Guerre. Elf Lieder aus dem Ersten Weltkrieg
Guerres maudites par les mères,
Les voici les jours détestés,
Où les pays sont dévastés,
Amenant les douleurs amères.

Guerres maudites par les mères.
L'horizon semble s'obscurcir;
Il vient de loin des sons funèbres.
La terre s'emplit de ténèbres;
O femmes, vous allez souffrir.

On entend des cris d'agonie;
On voit égorger des enfants.
Comme de petits agneaux blancs,
Ils naissaient à peine à la vie.
Que de morts qui n'ont pas vingt ans!

Combien de deuils dans la nature,
Quand la terre a comme parure
Le sang rouge des combattants.

Fauchant en route les chimères,
Les doux rêves et les amours,
Pourquoi revenez-vous toujours,
Guerres maudites par les mères?

inviata da Bernart Bartleby - 12/1/2018 - 23:51



Lingua: Tedesco

IHR VON DEN MÜTTERN VERFLUCHTEN KRIEGE

Ihr von den Müttern verfluchten Kriege,
Da sind die verhassten Tage,
wo die Länder verwüstet sind,
die uns bittere Schmerzen bringen

Ihr von den Müttern verfluchten Kriege
Der Horizont scheint sich zu verdüstern
Von fern kommen dunkle Klänge
Die Erde füllt sich mit Finsternis;
O Frauen, ihr werdet leiden.

Man hört Schreie im Todeskampf;
Man sieht, wie Kindern der Hals durchgeschnitten wird,
Wie kleinen weißen Schafen,
Sie sind kaum dem Leben geboren.
Nur Tote, die nicht einmal 20 Jahre alt sind.

Wieviel Trauer in der Natur,
wo die Erde als Zierde
das rote Blut der Kämpfer trägt.

Warum kehrt ihr immer wieder,
ihr von den Müttern verfluchten
Kriege, die ihr die Trugbilder vertreibt,
die sanften Träume und die Amouren.

inviata da B.B. - 13/1/2018 - 21:24




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org