Lingua   

Workers' Song

Dick Gaughan
Lingua: Inglese


Dick Gaughan

Lista delle versioni e commenti



[1981]
Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Ed Pickford
Musica / Music / Musique / Sävel: Dick Gaughan
Album / Albumi: Handful of Earth
handful-1

Canzone scritta da Ed Pickford, minatore e cantautore inglese originario del Durham, autore ed interprete di molte canzoni di lotta. La musica di questa "Worker's Song" fu arrangiata all'inizio degli anni 80 da Dick Gaughan che la incluse nel suo celeberrimo album del 1981 intitolato "Handful of Earth". I Dropkick Murphys l'hanno incisa nel 2003 nell'album intitolato "Blackout" (Dead End)

Ed Pickford.
Ed Pickford.
Dick Gaughan.
Dick Gaughan.


Yeh, this one's for the workers who toil night and day
By hand and by brain to earn your pay
Who for centuries long past for no more than your bread
Have bled for your countries and counted your dead

In the factories and mills, in the shipyards and mines
We've often been told to keep up with the times
For our skills are not needed, they've streamlined the job
And with sliderule and stopwatch our pride they have robbed

We're the first ones to starve, we're the first ones to die
The first ones in line for that pie-in-the-sky
And we're always the last when the cream is shared out
For the worker is working when the fat cat's about

And when the sky darkens and the prospect is war
Who's given a gun and then pushed to the fore
And expected to die for the land of our birth
Though we've never owned one lousy handful of earth?

We're the first ones to starve, we're the first ones to die
The first ones in line for that pie-in-the-sky
And we're always the last when the cream is shared out
For the worker is working when the fat cat's about

All of these things the worker has done
From tilling the fields to carrying the gun
We've been yoked to the plough since time first began
And always expected to carry the can

inviata da Donquijote82 - 1/10/2009 - 18:09




Lingua: Italiano

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Lucone

democra
Canzone dei lavoratori

Si, questa è per i lavoratori che faticano notte e giorno
con le mani e la mente per guadagnare la sua paga
chi per secoli per null'altro che il pane
ha dato il sangue per i suoi paesi e contato i suoi morti

Nelle fabbriche e nelle officine , nei cantieri navali e nelle miniere
Ci hanno spesso detto di stare al passo coi tempi
Le nostre abilità non sono richieste, hanno parcellizzato il lavoro
E con il regolo e il cronometro ci hanno rubato il nostro orgoglio

Siamo i primi a morire di fame, siamo i primi a morire
In prima fila per una pia illusione
E siamo gli ultimi quando c'è da dividere i frutti
Perche il lavoratore sta lavorando quando il padrone è là

E quando il cielo rabbuia e si prospetta una guerra
A chi viene dato un fucile e spinto alfronte
E ci si aspetta che muoia per la sua terra natia
Nonostante non abbiamo mai posseduto un misero palmo di terra?

Siamo i primi a morire di fame, siamo i primi a morire
In prima fila per una pia illusione
E siamo gli ultimi quando c'è da dividere i frutti
Perche il lavoratore sta lavorando quando il padrone è là

Tante le cose che il lavoratore ha fatto
da coltivare i campi a imbracciare il fucile
Siamo sempre stati aggiogati all'aratro dalla notte dei tempi
E ci si aspetta sempre che ne paghiamo le spese

inviata da Lucone - 6/11/2022 - 00:12




Lingua: Francese

Version française — LA CHANSON DES TRAVAILLEURS — Marco Valdo M.I. — 2022
d’après la version italienne — Canzone dei lavoratori — Lucone — 2022
d’une chanson anglaise — Workers' Song — Dick Gaughan — 1981

LES TRAVAILLEURS  Otto Griebel — 1929
LES TRAVAILLEURS Otto Griebel — 1929


Chanson écrite par Ed Pickford, mineur anglais et auteur-compositeur-interprète de Durham, auteur et interprète de nombreuses chansons de combat. La musique de ce « Worker's Song » a été arrangée au début des années 1980 par Dick Gaughan, qui l’a incluse dans son célèbre album de 1981 « Handful of Earth ».
Les Dropkick Murphys l’ont insérée en 2003 dans l’album “Blackout”
LA CHANSON DES TRAVAILLEURS

Oui, je chante pour nous, les travailleurs qui peinons jour et nuit,
Gagnons notre salaire du cerveau et des mains,
Qui depuis des siècles pour rien de plus que notre pain,
Comptons nos morts et saignons pour nos pays.

Dans les ports et dans les mines, dans les moulins, dans les ateliers
Nous adapter aux temps nous a été imposé,
Pour rendre nos talents inutiles, ils ont morcelé les métiers.
Et avec la règle et le chronomètre, ils ont volé notre fierté.

Premiers à mourir de faim, premiers à mourir,
Premiers à faire la queue pour un bout du gâteau.
Et toujours les derniers au moment de répartir,
Car nous, on travaille quand on distribue les morceaux.

Et quand le ciel s’assombrit et que vient la guerre,
On nous donne une arme, on nous pousse au front.
Et on attend de nous qu’on meure pour la nation
Sans avoir jamais possédé un misérable pouce de terre.

Premiers à mourir de faim, premiers à mourir,
Premiers à faire la queue pour un bout du gâteau.
Et toujours les derniers au moment de répartir,
Car nous, on travaille quand on distribue les morceaux.

Travailleurs on fait tant et tant
Du port d’arme au labour des champs,
Attelés au soc depuis la nuit des temps
Et toujours obligés de porter le chargement.

inviata da Marco Valdo M.I. - 6/11/2022 - 18:33




Lingua: Tedesco

Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Juha Rämö

solidafahr
LIED DER ARBEITER

Dies ist ein Lied für Arbeiter, die Tag und Nacht schuften
mit Hand und Kopf, um euch euren Lohn zu verdienen,
die jahrhundertelang für nicht mehr als euer Brot
ihr Blut für eure Länder gegossen und eure Toten gezählt haben.

In Fabriken und Eisenhütten, in Werften und Gruben
hat man von uns oft verlangt, das Tempo mitzuhalten.
Statt unser Können zu schätzen, wird mehr Effektivität gefordert
und mit Rechenschieber und Stoppuhr unser Stolz geraubt.

Wir hungern unter den ersten, wir sterben unter den ersten,
wir stehen als erste in der Schlange für das Blaue vom Himmel.
Wir sind immer die letzten, wenn Milch aufgerahmt wird,
denn der Arbeiter arbeitet, wenn die fette Katze da ist.

Und wenn der Himmel sich bezieht vor einem Krieg,
wen schiebt man da heran mit einer Waffe in der Hand
und von wem erwartet man, dass er für das Vaterland stirbt,
obwohl er nie eine erbärmliche Handvoll Erde besessen hat?

Wir hungern unter den ersten, wir sterben unter den ersten,
wir stehen als erste in der Schlange für das Blaue vom Himmel.
Wir sind immer die letzten, wenn Milch aufgerahmt wird,
denn der Arbeiter arbeitet, wenn die fette Katze da ist.

All diese Dinge hat der Arbeiter gemacht
vom Ackern der Felder bis zum Tragen der Waffen.
Schon seit eh und je sind wir vor den Pflug gespannt,
und man erwartet von uns immer, dass wir den Buckel hinhalten.

inviata da Juha Rämö - 7/11/2022 - 17:33




Lingua: Portoghese

Tradução portuguesa / Traduzione portoghese / Portuguese translation / Traduction portugaise / Portugalinkielinen käännös:
Riccardo Venturi, 7-11-2022 22:32
Canção dos trabalhadores

Esta canção é para os trabalhadores que trabalham noite e dia,
Com as mãos e a cabeça para ganharem o seu salário,
E que durante séculos, por nada além de pão,
Deram a vida pelos seus países e contaram os seus mortos.

Em fábricas e oficinas, estaleiros e minas,
Disseram-lhes muitas vezes que estivessem à altura dos tempos.
Nossas habilidades não são necessárias, racionalizaram o trabalho,
E com a régua e o cronômetro eles roubaram nosso orgulho.

Nos somos os primeiros a morrer de fome, os primeiros
A morrer na primeira fila para uma ilusão piedosa,
E nos somos os últimos a compartilhar os frutos
Porque o trabalhador está a trabalhar quando o gato gordo está lá.

E quando o céu escurece e uma guerra se aproxima
A quem eles dão uma espingarda, a quem empurram para o frente?
Espera-se contudo que ele morra pela sua pátria
Embora nunca tenha possuído um mísero pedacinho de terra.

Nos somos os primeiros a morrer de fome, os primeiros
A morrer na primeira fila para uma ilusão piedosa,
E nos somos os últimos a compartilhar os frutos
Porque o trabalhador está a trabalhar quando o gato gordo está lá.

Tão muitas coisas fizeram os trabalhadores,
Eles cultivaram os campos e pegaram as espingardas.
Sempre atrelados ao jugo desde a noite dos tempos
E espera-se sempre que paguemos os custos.

7/11/2022 - 22:33




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos: Juha Rämö
TYÖLÄISTEN LAULU

Tämä on laulu työläisille, jotka raatavat yötä päivää
käsillään ja aivoillaan, jotta te saisitte palkkanne,
jotka jo vuosisatoja ovat teidän leipänne eteen
vuodattaneet vertaan ja laskeneet kuolleet teidän maidenne puolesta.

Tehtaissa ja valimoissa, telakoilla ja kaivoksissa
meitä on usein patistettu pysymään aikatauluissa.
Osaamisemme tilalle on tullut työn tehokkuus,
ja laskutikut ja sekuntikellot ovat vieneet ylpeytemme.

Me olemme ensimmäisiä näkemään nälkää, ensimmäisiä kuolemaan,
ensimmäisiä jonossa, kun tarjolla on pelkkiä pilvilinnoja 1).
Ja me olemme aina viimeisiä, kun kuoritaan kermaa,
sillä työläinen on töissä, kun lihava kissa saapuu ruokakupilleen.

Ja kun taivas tummenee ja sota uhkaa,
keitä ovatkaan ne, jotka työnnetään etulinjaan ase kädessä
ja joiden oletetaan kuolevan synnyinmaansa puolesta,
vaikka eivät koskaan ole omistaneet kourallistakaan maata?

Me olemme ensimmäisiä näkemään nälkää, ensimmäisiä kuolemaan,
ensimmäisiä jonossa, kun tarjolla on pelkkiä pilvilinnoja.
Ja me olemme aina viimeisiä, kun kuoritaan kermaa,
sillä työläinen on töissä, kun lihava kissa saapuu ruokakupilleen.

Kaiken tämän on työläinen tehnyt
peltojen kyntämisestä aseen kantamiseen.
Jo ammoisista ajoista hänet on pantu vetämään auraa,
ja aina on oletettu, että hän on se, joka kantaa vastuun.
1) Alkutekstin käsite »pie in the sky« on peräisin Joe Hillin vuonna 1911 kirjoittamasta laulusta, joka tunnetaan nimellä The Preacher and the Slave, or Pie in the Sky, or Long Haired Preachers. Laulu on julkaistu vuonna 1977 Olli J. Pellikan suomennoksena nimellä Piirakka taivaassa Turun Ylioppilasteatterin levyllä Joe Hillin lauluja.

inviata da Juha Rämö - 6/11/2022 - 11:43




Lingua: Svedese

Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös: Juha Rämö

Pyramid_of_Capitalist_System
ARBETARNAS SÅNG

Det här är för arbetarna som slitar dag och natt
med hand och hjärna för att tjäna ihop ert uppehälle
och som i hundratals år för ingenting annat än ert bröd
har gjutit sitt blod för era länder och räknat antalet era döda.

I fabriker och bruk, på varv och i gruvar
har man ofta krävt oss att uppfylla hårda tidskrav.
Vårt kunnande har fått vika undan för ökad effektivitet
och vår stolthet har berövats av räknestickan och stoppuret.

Vi är de första att svälta, vi är de första att dö,
de första i ledet för en paj i himlen 1).
Vi är alltid de sista när man skummar grädden
för att arbetaren jobbar när den feta katten dyker upp.

Och när himlen mörknar inför kriget
vem är den som med ett vapen i handen skuffas framemot
och förvantas att dö för sitt fosterland
fast han aldrig ägt en eländig handfull jord?

Vi är de första att svälta, vi är de första att dö,
de första i ledet för en paj i himlen.
Vi är alltid de sista när man skummar grädden
för att arbetaren jobbar när den feta katten dyker upp.

Allt det här har arbetaren gjort
från att plöja åkrarna till att bära vapen.
Ända sedan början av tiden har vi spänts framför plogen
och alltid förväntats ta på oss ansvaret.
1) Begreppet paj i himlen, pie in the sky, har sitt ursprung i Joe Hills låt The Preacher And the Slave från 1911. Låten har översatts till svenska med titel Prästen och slaven av både Ture Nerman och Rune Lindström, dock utan uttrycket paj i himlen.

inviata da Juha Rämö - 7/11/2022 - 13:34




Lingua: Neerlandese

Nederlandse vertaling / Traduzione neerlandese / Dutch translation / Traduction néerlandaise / Hollanninkielinen käännös:
Goudvisjuh (L. Trans.)
Werkers nummer

Kom alle werkers wie werken dag en nacht,
Met de hand en met het brein om je salaris te verdienen
Wie voor eeuwen lang voorbij voor niets meer dan jouw brood
Gebloed hebben voor jullie landen en jullie doden geteld hebben.
 
In de fabrieken en in de molens, in de scheepswerven en mijnen
Is ons vaak verteld om bij de tijd te blijven,
Voor onze vaardigheden die niet nodig zijn hebben ze de baan gestroomlijnd,
En met duimstok en stopwatch onze trots hebben gestolen.

Wij zijn de eerste om te verhongeren, de eerste om te sterven
De voorste in de rij voor die taart in de lucht,
En altijd de laatste, wanneer het schuim is uitgedeeld
Voor de werkende werkers, wanneer de dikke kat er is.

En wanneer de lucht donkerder word en het vooruitzicht oorlog is,
Wie een wapen is gegeven en naar de frontlinie is geduwd
En verwacht dood te gaan voor ons moederland,
Waar wij nooit ook maar een handvol aarde hebben gehad.
 
Wij zijn de eerste om te verhongeren, de eerste om te sterven
De voorste in de rij voor die taart in de lucht,
En altijd de laatste, wanneer het schuim is uitgedeeld
Voor de werkende werkers, wanneer de dikke kat er is.
 
Al deze dingen die de werker heeft gedaan,
Van het bewerken van het veld tot het dragen van een wapen.
Wij zijn ingespannen bezig met de ploeg, sinds de eerste keer dat we begonnen zijn
En altijd verwacht om de kan te dragen.

inviata da Riccardo Venturi - 8/11/2022 - 07:01





Μετέφρασε στα ελληνικά / Traduzione greca / Greek translation / Traduction grecque / Kreikankielinen käännös:
Ρικάρντος Βεντούρης, 7-11-2022 20:59

ergatesenomenoi
Τραγούδι για τις εργάτες

Ναι, αυτό είναι για τους εργάτες που μοχθούν μέρα νύχτα
Με τα χέρια και το μυαλό για να κερδίσουν την αμοιβή τους,
Γι' όσους μέτρησαν τους νεκρούς τους κι έδωσαν το αίμα
Στiς χώρες τους για τίποτ' άλλο παρά ψωμί, γι' αιώνες.

Στα εργοστάσια και εργαστήρια, ναυπηγεία και ορυχεία,
Συχνά μας είπανε να συμβαδίζουμε με την εποχή,
Οι δεξιότητές μας δεν απαιτούνται, κατακερμάτισαν τη δουλειά,
Και με τον χάρακα και το χρονόμετρο μας έκλεψαν την περηφάνια.

Πρώτοι πεθαίνουμε απ' την πείνα, πρώτοι πεθαίνουμε
Στην πρώτη σειρά για μια ευσεβή ψευδαίσθηση,
Και τελευταίοι μοιραστούμε τους κάρπους, γιατί
Εμείς δουλεύουμε καθώς γυροφέρνει η χοντρή γάτα

Κι όταν ο ουρανός σκοτεινιάζει και πλησιάζει πόλεμος,
Σε ποιόν δίνουν το τουφέκι, ποιόν στέλνουν στο μέτωπο;
Κι αναμένεται να πεθάνει για την πατρίδα του
Αν και δεν είχε ποτέ ούτε ένα απαίσιο κομματάκι γης.

Πρώτοι πεθαίνουμε απ' την πείνα, πρώτοι πεθαίνουμε
Στην πρώτη σειρά για μια ευσεβή ψευδαίσθηση,
Και τελευταίοι μοιραστούμε τους κάρπους, γιατί
Εμείς δουλεύουμε καθώς γυροφέρνει η χοντρή γάτα.

Κάναμε τόσα πολλά πράγματα, εμείς οι εργάτες,
Καλλιεργήσαμε τα χωράφια, πήραμε τα τουφέκια.
Πάντα μας έθεσαν υπό ζυγό από την αυγή του χρόνου
Και πάντα περιμένεται να πληρώσουμε το κόστος.

7/11/2022 - 21:00




Lingua: Russo

Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös:
vevvev (Евгений) (L. Trans.)
Песня рабочих

Подходите, рабочие, которые пашут день и ночь
Занятые ручным и умственным трудом, ради заработка,
Которые на протяжении прошедших веков, всего лишь за кусок вашего хлеба
Проливали кровь за ваши страны и пополняли армию умерших за ваши интересы

На заводах и фабриках, на верфях и шахтах
Нам часто говорят, что мы должны идти в ногу со временем.
Чтобы наши навыки стали не нужны, они модернизировали производство
И с линейкой и секундомером украли наше достоинство

Мы первые, кто голодает, мы первые, кто умрет,
Мы первые в очереди на этого журавля в небе
И мы всегда последние, когда распределяются сливки
Потому что рабочий работает, когда жирные коты трутся поблизости

А когда тучи сгущаются и пахнет войной
Кому выдают оружие и кого гонят на передний край
Умирать ѕа землю нашего рождения
Из которой мы никогда не владели ни одной паршивой горсткой?

Мы первые, кто голодает, мы первые, кто умрет,
Мы первые в очереди на этого журавля в небе
И мы всегда последние, когда распределяются сливки
Потому что рабочий работает, когда жирные коты трутся поблизости

Все вокруг сделано трудом рабочих
От обработки полей до носимого оружия.
Мы были впряжены в плуг ит начала времен
И всегда расплачивались за все.

inviata da Riccardo Venturi - 7/11/2022 - 21:43




Lingua: Ungherese

Fordította / Traduzione ungherese / Hungarian translation / Traduction hongroise / Unkarinkielinen käännös:
Nialler Horan (L. Trans.)
Munkások dala

Gyertek mind, ti munkások akik éjjel-nappal gürcölnek,
Kézzel és aggyal, hogy megkeressék a betevőt,
Akik évszázadokon keresztül kitartottatok nem többért, mint a kenyeretek,
Akik véreztetek országaitokért és számoltátok halottaitokat.
 
A gyárakban és malmokban, a hajógyárakban és bányákban,
Gyakran mondták nekünk, hogy tartsunk lépést az idővel,
Mivel képességeink nem kellettek modernizálták a munkát,
És logarléccel és stopperrel megfosztottak büszkeségünktől.

Mi vagyunk az elsők, akik éheznek, az elsők, akik meghalnak,
Az elsők a vonalban azért a paradicsomi állapotért,
És mindig az utolsók mikor a kiosztják a krémet
Mivel a munkás dolgozik mikor a kövér macska szól.
 
De mikor az ég elsötétül és háború van kilátásban,,
Kinek adnak puskát, és aztán küldik a frontvonalra?
És várják, hogy meghaljon a szülőföldünkért
Mikor nem is birtokoltunk soha egy maroknyi földet se?

Mi vagyunk az elsők, akik éheznek, az elsők, akik meghalnak,
Az elsők a vonalban azért a paradicsomi állapotért,
És mindig az utolsók mikor a kiosztják a krémet
Mivel a munkás dolgozik mikor a kövér macska szól.

Mindezen dolgokat a munkások megcsinálták,
A földműveléstől a fegyverviselésig,
Azóta az igához vagyunk kötve mióta világ a világ,
És mindig elvárják, hogy cipeljük a kannát.

inviata da Riccardo Venturi - 8/11/2022 - 07:14


To Eric: the song was already present in the database with the correct title "Workers' song".
To admins: please check for duplicates before approving
To everybody: this song deserves a translation!

Lorenzo - 4/11/2021 - 08:41


Hear, hear, Lorenzo. Workers always deserve their songs and translations, or as Bertolt Brecht puts it:

Who built Thebes of the seven gates?
In the books you will find the names of kings.
Did the kings haul up the lumps of rock?

Juha Rämö - 6/11/2022 - 09:43




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org