909 traductions trouvés de l'espagnol à l'italien
espagnol
WikipediaThe Ethnologue
Timeline espagnol
italien
WikipediaThe Ethnologue
Timeline italien
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
#Cacerolazo (Ana Tijoux)
Sentito adattamento in livornese dell' Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continuer)
$hile Es Una Mierda (AktitudSuicidA)
Versione italiana di Diego Romei Reyes
'Ta llorando (Los Olimareños)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
1968 (Joaquín Sabina)
Traduzione italiana in parte tratta dal volume "Vent'anni di Sessantotto" a cura di Sergio Secondiano Sacchi, Sergio Staino e Steven Forti
(continuer)
1977 (Ana Tijoux)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
2 de Octubre (Maldita Vecindad y Los Hijos del Quinto Patio)
Versione italiana di Elisa
21 (Judit Neddermann)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
45 Cerebros y 1 Corazón (Maria Arnal i Marcel Bagés)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
60 Años (1936 - Un pueblo en armas) (Sin Dios)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
A Colombia (Marta Contreras)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini.
(continuer)
A Contratiempo (Carabelas de Colón) (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
A Daniel, un chico de la guerra (Alberto Cortez)
Versione italiana di Fiamma Lolli
A desalambrar! (Daniel Viglietti)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
A galopar (Paco Ibáñez)
Traduzione italiana di Dario Puccini
(continuer)
A la guerra (Pablo Ardouin Shand)
Traducción italiana / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
A la huelga (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione in italiano
A la inmensa mayoría (Adolfo Celdrán)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
A la inmensa mayoría (Adolfo Celdrán)
Traduzione italiana di Dario Puccini (della poesia originale)
(continuer)
A la mierda (Ska-P)
Versione italiana dal Forum fuori di testal
A la mina no voy (Quilapayún)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
A la molina no voy más (Víctor Jara)
versione italiana da www.uplyrics.com
A la voz de un pueblo (Adolfo Celdrán)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
A las barricadas (Casa del Vento)
Versione italiana di Kiocciolina
A las madres de Mayo (Ismael Serrano)
Versione italiana di Fiamma Lolli, ricevuta il 18 febbraio 2006.
(continuer)
A las mujeres (anonyme)
Traduzione italiana da Pollicino Gnus
A las mujeres (anonyme)
Traduzione italiana tratta da corobalzani
A los buscadores del sol (Eterna Inocencia)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
A los mineros de Bolivia (León Gieco)
Versione italiana di Piera Marchioni
A Luis Emilio Recabarren (Víctor Jara)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
A ningún hombre (cap.11: Poder) (Rosalía)
Traduzione italiana
(continuer)
A Pablo Neruda, con Chile en el corazón (Rafael Alberti)
La traduzione italiana di Ignazio Delogu.
(continuer)
A Salvador Allende en su combate por la vida (Pablo Milanés)
Versione italiana di Riccardo Venturi
14 marzo 2005
A usted, señor, me dirijo (Quilapayún)
Versione italiana di Diego Romei Reyes
A Víctor le falta una guitarra (Tito Fernández)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Abre la ventana (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Abril en Portugal (José Agustín Goytisolo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
2 giugno 2013
Across The Borderline (Ry Cooder)
Versione italiana di Giorgio Pinna
Adagio en mi país (Alfredo Zitarrosa)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Adios mi Tierra (Riccardo Sgavetti)
Traduzione italiana
Adivina, adivinanza (Joaquín Sabina)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Adivina, adivinanza (Joaquín Sabina)
Traduzione di Lorenzo Masetti della poesia di Jesús López Pacheco
África (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Agafant l'horitzó (Txarango)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Aguanta (Sal y Mileto)
Traduzione italiana / Traducción iItaliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Agüita pa' beber (Carmona) (Elisa Serna)
Versione italiana di Flavio Poltronieri (versione 1977)
(continuer)
Agüita pa' beber (Carmona) (Elisa Serna)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continuer)
Aire libre (Víctor Manuel)
Versione italiana come recitata da Arnoldo Foà nel disco “Poesia d'amore spagnola contemporanea” (1963), con l’accompagnamento musicale di Mario Gangi.
(continuer)
Al alba (Luis Eduardo Aute)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
(continuer)
Al alba (Luis Eduardo Aute)
La versione italiana interpretata da Peppe Voltarelli in duetto con lo stesso Luis Eduardo Aute
(continuer)
Al cantante social, con cariño (Las Madres del Cordero)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Al centro de la injusticia (Violeta Parra)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Al centro de la injusticia (II versión) (Isabel Parra)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Al compañero Orlando Martínez (Víctor Manuel)
Versione italiana di Giovanni
Al llegar a Barcelona [Los moros que trajo Franco] (anonyme)
Versione italiana di Stanislao Moulinski e Bartolomeo Pestalozzi
(continuer)
Al perderte Yo a Ti (Ernesto Cardenal)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Al presidente de Chile Salvador Allende (Víctor Manuel)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Al presidente de Chile Salvador Allende (Víctor Manuel)
Versione italiana del Canzoniere Il Contemporaneo tratta da ildeposito.org
(continuer)
Alas Rojas (Carlos Palacio)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Alcen la bandera (Mercedes Sosa)
Versione italiana di Piera Marchioni
Alfonsina y el mar (Mercedes Sosa)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
Alfonsina y el mar (Mercedes Sosa)
Versione italiana di Eugenio Bennato
(continuer)
Algo personal (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Antonio Piccolo
(continuer)
Alì, el magrebì (Ska-P)
Versione italiana di Andrea
Allende (Mario Benedetti)
Versione italiana ripresa dal blog di Alessio Lega
Allende (Patricio Manns)
Versione italiana di Kiocciolina
Alma llanera (Pedro Elías Gutiérrez)
Traducción italiana / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Alma llanera (Pedro Elías Gutiérrez)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continuer)
Alto y claro (Pablo Hasél)
Traduzione italiana / Traducción iItaliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continuer)
Amando en tiempo de guerra (Luis Enrique Mejía Godoy)
Versione italiana di Maria Cristina
América del Sur (Ángel Parra)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
América insurrecta (Ángel Parra)
Versione italiana da hilpers.it
América Latina ¡¡Libre!! (Ska-P)
Versione italiana di Kiocciolina
América novia mía (Patricio Manns)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
América novia mía (Patricio Manns)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Americano (Lady Gaga)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Amigo (Marta Contreras)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Amigo, soldado, hermano (Ángel Parra)
Versione italiana di Kiocciolina
Amor pa' mi (Sergent Garcia)
Versione italiana
Animales de laboratorio (Ska-P)
Versione italiana di Andrea
Año 1530 - Peste (Víctor Heredia)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Antipatriarca (Ana Tijoux)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Aquí estamos (Quilapayún)
Versione italiana di Giorgio Pinna
Aquí me quedo (Víctor Jara)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Aquí se tortura (Sin Dios)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Araucaria (Federico Berti)
Versione italiana di Federico Berti
Arauco tiene una pena (Levántate, Huenchullán) (Violeta Parra)
Versione italiana di Maria Cristina
Arauco tiene una pena (Levántate, Huenchullán) (Violeta Parra)
Versione italiana di Daniele
(continuer)
Argelès-sur-Mer (Antonio Resines)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Argentina (Sonido Sucio)
Versione italiana di Kiocciolina
Argentina primer mundo (Eladia Blazquez)
Versione italiana di Laura Branchini
(continuer)
Arriba en la cordillera (Patricio Manns)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Arriba quemando el sol, o Y arriba quemando el sol (Violeta Parra)
Nuova versione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continuer)
Arroja la bomba (anonyme)
La versione italiana (proposta originariamente da Renato Stecca). Il commento è stato reperito da Adriana.
(continuer)
Así como hoy matan negros (Inti-Illimani)
Versione italiana.
(continuer)
Así en la guerra como en los celos (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Así son (José Agustín Goytisolo)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Atado y bien atado (Pablo Hasél)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Ayúdame Valentina (Violeta Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Bajo un olivo (A un lucero muerto, Lorca) (Juan Antonio Muriel)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Balada de Simón Caraballo (Ana Belén)
Traduzione italiana dal sito dell’Associazione Italia-Cuba
Balada del que nunca fue a Granada (Paco Ibáñez)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Balada para un loco (Astor Piazzolla)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Bandera de manos (Juanes)
Versione italiana di Piera Marchioni
Bandidos rurales (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Blues al desaparecido (El Cruce)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Bolivia (Jorge Drexler)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Bonito (Jarabe de Palo)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
Bonito (Jarabe de Palo)
La versione italiana featuring Jovanotti
Brigada Ramona Parra (Víctor Jara)
Versione italiana di Amico Fragile
Bronca (Osvaldo Pugliese)
Versione italiana di Meri Lao (1928-), scrittrice e musicista nata a Milano ma subito trapiantata in Sudamerica, vissuta poi tra Roma, Parigi, Buenos Aires e Montevideo, cultrice di tango.
(continuer)
Brujas (Eli Almic)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Burka (Pedro Guerra)
Versione italiana di jo
Cada mañana (Facundo Cabral)
Versione italiana di MiVidaEsSueño
Cambalache (Enrique Santos Discépolo)
Versione italiana
Caminando, caminando (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Camino de los quileros (Jorge Cafrune)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”, con alcuni interventi di Bernart .
Canción a Víctor (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Canción al Partido Comunista (Anthar López)
Versione italiana di Salvo Lo Galbo
Canción antigua al Che Guevara (Mike Porcel)
La versione italiana di Alessio Lega
Canción con todos (César Isella)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Canción de amor (celda de aislamiento) (Sin Dios)
Versione italiana di Kiocciolina
Canción de Bourg-Madame (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Canción de cuna para un niño vago (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Canción de Grimau (Chicho Sánchez Ferlosio)
La versione italiana di Sergio Liberovici, marito di Margherita Galante Garrone, da lei pure interpretata. Riprendo il testo da "La musica dell'altra Italia".
Canción de Grimau (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi della versione finlandese di Pentti Saaritsa
(continuer)
Canción de soldados (o Dicen que la patria es) (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Canción de soldados (o Dicen que la patria es) (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione di Andrea Buriani
(continuer)
Canción del antiavionista (Miguel Hernández)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Canción del cañaveral (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione italiana di Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”.
Canción del esposo soldado (Adolfo Celdrán)
Traduzione italiana di Dario Puccini
(continuer)
Canción del esposo soldado (Adolfo Celdrán)
Versione italiana di Maria Cristina
Canción del guerrillero heroico (Daniel Viglietti)
Traduzione da questo sito
Canción del hombre nuevo (Daniel Viglietti)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Canción del jinete (Federico García Lorca)
Traduzione italiana di Carlo Bo, in «F.G. Lorca, Tutte le poesie», Milano, Garzanti 1975.
Canción del minero (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Canción del pampino (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”, con alcuni interventi di Bernart.
Canción del poder popular (Inti-Illimani)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
(continuer)
Canción del poder popular (Inti-Illimani)
In un concerto a Roma nel giugno 2006 questo pezzo fu eseguito da Daniele Silvestri insieme agli Inti Illimani.
(continuer)
Canción del poder popular (Inti-Illimani)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Canción del soldado [Maldita mili] (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Canción final (Violeta Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Canción fúnebre para el Che Guevara (Juan Capra)
Versione italiana di Alice Bellesi
Canción otoñal (Federico García Lorca)
Traduzione italiana di Claudio Rendina e Carlo Bo
(continuer)
Canción para el pueblo chileno (Nuestra America)
Traduzione italiana
Canción para las manos de un soldado (Joaquín Sabina)
Versione italiana di ces(A)re
(continuer)
Canción para luchar (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Canción para mi América (Daniel Viglietti)
Versione italiana di piera
Canción para mi América (Daniel Viglietti)
Traduzione ritmica in lingua italiana di Giuseppe Di Modugno e Salvatore Lo Galbo
Canción puertorriqueña (Ana Belén)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Canción sin miedo (Vivir Quintana)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini. Integrazioni e correzioni sono benvenute.
Canción sin miedo (Vivir Quintana)
Testo riadattato in italiano dalla Malamurga
(continuer)
Canción sin miedo (Vivir Quintana)
La versione italiana delle Ribellincor (Coro del Circolo Arci fra i Lavoratori di Porta al Prato di Firenze)
(continuer)
Canción sin miedo (Vivir Quintana)
Versione multilinga (Spagnolo / Italiano / Francese)
(continuer)
Canción última (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana:
Cancionero de Durruti: 1. Durruti, Ascaso y García Oliver (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Cancionero de Durruti: 1. Durruti, Ascaso y García Oliver (Chicho Sánchez Ferlosio)
versione di Andrea Buriani
(continuer)
Cancionero de Durruti: 2. Canta, garganta (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Cancionero de Durruti: 3. 19 de Noviembre (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Kiocciolina
Cancionero de Durruti: 4. Reforma agraria (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Kiocciolina
Cancionero de Durruti: 5. Compañero (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Kiocciolina
Cançó de la Marina Ginestà (Maria Arnal i Marcel Bagés)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Cançó del taxista (Maria Arnal i Marcel Bagés)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Cantares (Joan Manuel Serrat)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
Cantares (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Giovanni Campanini
(continuer)
Cantata Santa María de Iquique (Quilapayún)
Versione integrale italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Canto a La Libertad (José Antonio Labordeta)
Versione italiana di Araceli
(continuer)
Canto a la pampa, o Canto de venganza (Quilapayún)
Traduzione italiana ritmica di Riccardo Venturi
(continuer)
Canto a los caídos (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Canto a los caídos (Inti-Illimani)
Ho provato a farne una versione cantabile.
Canto a Puerto Rico (Carlos Puebla)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Canto a Stalingrado (Pablo Neruda)
Traduzione italiana trovata sul sito del Centro Gramsci di Educazione
Canto de guerra de las cosas (Joaquín Pasos)
In questo caso risparmio a Riccardo di trascorrere altre tre giorni in traduzione e propongo quella di Antiniska Pozzi pubblicata su Mediumpoesia
Canto de las estrellas (Inti-Illimani)
Traduzione italiana di Ferdinando Panzica
Canto esclavo (Patricio Manns)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Canto General (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
La versione italiana integrale di Cristina Martin
(continuer)
Canto libre (Víctor Jara)
Versione italiana di Alice Bellesi
Canto nocturno en las trincheras (anonyme)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Canto para una semilla (Violeta Parra)
Versione italiana commentata di Riccardo Venturi, rivista, riordinata e corretta da Bartleby
(continuer)
Carabina 30 30 (anonyme)
Versione italiana di Giorgio Pinna
Carguen, apunten, fuego (Joaquín Sabina)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana da informagiovani.it
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione ritmica in lingua italiana di Giuseppe Di Modugno e Salvatore Lo Galbo
Carrero voló (SOAK)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Carta a Maria Cristina (Víctor Heredia)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
(continuer)
Carta de un león a otro (Juan Carlos Baglietto)
Versione italiana di Marcia
(continuer)
Carta de un león a otro (Juan Carlos Baglietto)
Versione italiana di Kiocciolina
Carta hallada en la camisa de un soldado norteamericano muerto en Vietnam. Junio, 1972 (Vicente Feliú)
Versione italiana di Luca 'The River'
Carta imaginaria a casa (Carlos Tena)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Casida del llanto (Carlos Cano)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Catalina (Rosalía)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
Celestino Alfonso (Antonio Resines)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Celtas Cortos: 20 de abril (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione live dei Nomadi con i Celtas Cortos nell'album Le strade, gli amici, il concerto 1997
(continuer)
Celtas Cortos: 20 de abril (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana dei Nomadi da “SOS – Con rabbia e con amore”, 1999
(continuer)
Chacarera del expediente (Gustavo "Cuchi" Leguizamón)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby
Chao, miamor [La Muchacha para Breiner] (La Muchacha)
Traduzione italiana / Traducción iItaliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Che Guevara (Pluside)
Olasz nyelvre fordította / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Chiapas (Pedro Guerra)
Versione italiana di Maria Cristina
Chile herido (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Chile herido (Inti-Illimani)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Chile resistencia (Inti-Illimani)
Versione italiana di Ignazio Delogu
(continuer)
Cinco balas (Pablus Gallinazo)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby
(continuer)
Cinco siglos igual (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Cinco siglos igual (León Gieco)
Versione cantabile in italiano di Andrea Buriani
(continuer)
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al italiano / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Clandestino (Manu Chao)
Versión integral italiana / Versione integrale italiana / Italian full version / Version intégrale en italien / Italiankielinen versio:
(continuer)
Clandestino (Manu Chao)
Versione “medley” italiana de Er Piotta e Brusco
(continuer)
Como la cigarra (María Elena Walsh)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Como los peces (Carlos Varela)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Como tú (Roque Dalton)
Traduzione italiana di Irene Campagna da Fili d’aquilone, rivista d'immagini, idee e Poesia
Compañero Presidente (Rolando Alarcón)
Versione italiana di Maria Cristina
Conquistadores destruyen Itzá (Chilam Balam de Chumayel)
Versione italiana di Riccardo Venturi
26 marzo 2007
Continentes en silencio (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 aprile 2011
Contra el poder (Pedro Guerra)
Versione italiana di piera
Coplas de baguala (Quilapayún)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”, con un intervento di Bernart per la terza strofa.
Corazón maldito (Violeta Parra)
Nuova traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Corrido de Rubén Jaramillo (José de Molina)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Corrido del comunismo mexicano (Eugenia León)
Versione italiana di L.L.
(continuer)
Credo (Carlos Mejía Godoy)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Creemos el hombre nuevo (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Crimen Sollicitationis (Ska-P)
Versione italiana di Mark The Hammer
Cristina Torres Cáceres: Si mañana me toca, quiero ser la última (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continuer)
Cristina Torres Cáceres: Si mañana me toca, quiero ser la última (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continuer)
Cruz de Luz (Camilo Torres) (Daniel Viglietti)
Traduzione un po’ approssimata. (con alcune correzioni di Luca "The River")
(continuer)
Cuando los ángeles lloran (Maná)
Versione italiana di Maria Pia
(continuer)
Cuando me acuerdo de mi país (Patricio Manns)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Cuando mi hijo nació (Los Aguaviva)
Tentativo di traduzione di Bernart Bartleby della versione degli Aguaviva.
Cueca de Joaquín Murieta (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Cuervo Ingenuo (Javier Krahe)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Danos un corazón (Juan Antonio Espinosa)
Versione italiana a cura del Centro Catechistico Salesiano.
(continuer)
De igual a igual (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
De igual a igual (León Gieco)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continuer)
De tanto (Luis Eduardo Aute)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Décimas para el Guernica (Jorge Drexler)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Desaparecido (Manu Chao)
Versione italiana
Desaparecidos (Mario Benedetti)
Versione italiana di Gerraro Carotenuto della poesia di Mario Benedetti
Desaparecidos (Mario Benedetti)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini della canzone di Daniel Viglietti
Desapariciones (Rubén Blades)
Versione italiana di Maria Cristina
Desterrados (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Desterrando a los oscurantistas (Hermética)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
22 marzo 2016
Diálogo de Belchite/ Liberación de París (Quintín Cabrera)
Tentativo di traduzione di Lorenzo Masetti
(continuer)
Diari perduti (Talco)
Versione italiana di Kiocciolina
Diciembre, diciembre (Mercedes Sosa)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Dime donde vas morena (anonyme)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continuer)
Dime soldado chileno (Tiempo Nuevo)
Versione italiana
(continuer)
Dios salve al rey (Los Muertos de Cristo)
Traduzione italiana dell'Anonimo Toscano del XXI Secolo
(continuer)
Dolor de Arabia (Joaquín Sabina)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Doña Justicia (Briela Ojeda)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Donde está mi hermano (José Cerpa)
Versione italiana di Luca 'The River'
Dónde están (Quilapayún)
Versione italiana di Diana Di Francesca
Donde Voy (Tish Hinojosa)
Traduzione letterale, non cantabile
Duerme Negrito (Atahualpa Yupanqui)
Versione italiana dal sito del Coro Hispano Americano
Dulce muchacha (Pablo Guerrero)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby e Lorenzo
(continuer)
Ejecución pública (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
El adiós del soldado (Agustín Lara)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
El alma llena de banderas (Víctor Jara)
Versione italiana di Maria Cristina
El amor es un camino que de repente aparece (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
El ángel de la bicicleta (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 agosto 2007
El aparecido (Víctor Jara)
Versione italiana ripresa dal Sito del Coro Hispano-Americano
El aparecido (Víctor Jara)
Traduzione ritmica in lingua italiana di Giuseppe Di Modugno e Salvatore Lo Galbo
El aparecido (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
El arado (Víctor Jara)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
El arrepentido (León Gieco)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
El barco de papel (Amerindios)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
El Cañaveral (Fernando Soria)
Versione italiana di Lucone
El changuito cañero (Palito Ortega)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
El cobarde (Víctor Manuel)
Versione italiana di Riccardo Venturi
El corazón helado (Nacho Vegas)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
El crimen fue en Granada (Antonio Machado)
Traduzione italiana di Dario Puccini, dalla sua antologia "Romancero della Resistenza spagnola", 1960.
El deportado (Los Hermanos Bañuelos)
Traduzione di Alessandro Portelli
El derecho de vivir en paz (Víctor Jara)
Versione italiana di Paolo Sollier
El desembarco (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
El diablo en el paraíso (Violeta Parra)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
El Dios de la guerra (José Andrëa)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
El Dios en quien no creo (Juan Arias)
Versione italiana di DonQuijote82
El Ejército del Ebro (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
El equipaje del destierro (Patricio Manns)
Resa italiana (non ritmica) di Riccardo Venturi
(continuer)
El equipaje del destierro (Patricio Manns)
Resa, o versione ritmica di Riccardo Venturi
(continuer)
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir) (anonyme)
Traduzione italiana (prima versione)
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir) (anonyme)
Traduzione italiana (seconda versione)
El frente de Gandesa (Si me quieres escribir) (anonyme)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continuer)
El gigante (Nelson Osorio)
Versione italiana di Meri Lao
(continuer)
El Himno de la Paz (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2005
El hombre es un creador (Víctor Jara)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
El imperio caerá (Ska-P)
Versione italiana di Alberto Belli
El libertador (Ska-P)
Versione italiana di Andrea
El mensú (Horacio Guarany)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”, con alcuni interventi di Bernart.
El miedo global (La Gran Orquesta Republicana)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
El monte y el río (Rosa León)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
(continuer)
El muro (Los Tigres del Norte)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
El Necio (Silvio Rodríguez)
Versione italiana di ermanno martello
El niño soldado (Ska-P)
Versione italiana di Riccardo Venturi
El niño soldado (Ska-P)
Versione italiana fornita da Valentina
El octavo día (Shakira)
Versione italiana ispirata da quella dell'inevitabile sito del fan club un po' rivista
El oso (Moris)
Versione italiana di Elena
El padre de un soldado (Flaco Jiménez)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
El patriarca de mi pueblo es el amor (Alurista)
Traduco l'inglese - la lingua gringa dei padroni nordamericani - in italiano; lo spagnolo dei braccianti e degli operai chicani in... sardo logudorese (tento). Per la parte dall'inglese sono debitore ai preziosi suggerimenti della mia amica Alice L.
El payande (Lhasa De Sela)
Versione italiana di Dora ed Io non sto con Oriana
El pianista del gueto de Varsovia (Jorge Drexler)
Versione italiana di Leo.
(continuer)
El poeta (Te dicen poeta) (Atahualpa Yupanqui)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
El poeta frente al mar (Ángel Parra)
Versione italiana di Virginia Niri
El primer verso (o Nada más) (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione italiana da un Canzoniere del Che Guevara
El primer verso (o Nada más) (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri
El pueblo (Paseaba el pueblo sus banderas rojas) (Violeta Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
El pueblo no olvidará (Imanol)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continuer)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Nuova versione italiana integrale di Riccardo Venturi
(continuer)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La traduzione italiana "classica" di Meri Franco Lao, proveniente dall'album originale Inti Illimani 2 - La nueva canción chilena (1974 - I Dischi dello Zodiaco VPA 8207)
(continuer)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La traduzione italiana di Ignazio Delogu (1977)
(continuer)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Traduzione ritmica in lingua italiana di Giuseppe Di Modugno e Salvatore Lo Galbo
(continuer)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Versione italiana dei Cantori Moderni di Alessandroni - Orchestra Gerardo Iacoucci [1975]
(continuer)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
(continuer)
El pueblo victorioso (Víctor Heredia)
Versione italiana "al volo" di Maria Cristina Costantini
El reino del revés (María Elena Walsh)
Versione italiana di Elena
El Sur también existe (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
El tren blindado (anonyme)
Versione italiana (della prima versione) di Riccardo Venturi
(continuer)
El tren blindado (anonyme)
Traduzione della canzone tradizionale, raccolta da Federico García Lorca.
(continuer)
El vals del obrero (Ska-P)
Versione italiana di Luca 'The River'
Elegía para una muchacha roja (Patricio Manns)
Versione italiana del Canzoniere Il Contemporaneo tratta da ildeposito.org
(continuer)
Ellis Island (Mau Mau)
Traduzione italiana da maumauloop
En Coulliure (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
En el Barranco del Lobo (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
En el país de la libertad (León Gieco)
Versione italiana di piera
En el país de la libertad (León Gieco)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continuer)
En España las flores (anonyme)
Versione italiana da "La musica dell'Altraitalia"
En la mina “El Tarancón” (Elisa Serna)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri da Infinititesti
En la plaza de Mayo (Augusto Blanca)
Versione italiana di piera
En la plaza de mi pueblo (anonyme)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Maria Cristina Costantini
En las fronteras del mundo (Luís Pastor)
Versione italiana di Maria Cristina [Costantini]
En tiempos de ignominia (José Agustín Goytisolo)
Tentativo di traduzione in italiano di Alessandro.
En tu silencio (Miguel Sevilla)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Enemigo (La Gran Orquesta Republicana)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Epístola a los transeúntes (Diamanda Galás)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Epitafio para Joaquín Pasos (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi
(continuer)
Época (Gotan Project)
Versione italiana di Diego Romei Reyes
Era en Abril (Juan Carlos Baglietto)
Versione italiana di Marcia Rosati [2008]
(continuer)
Érase una vez (Paco Ibáñez)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Érase una vez (Paco Ibáñez)
Versione italiana - spero non troppo indegna - della poesia di Goytisolo
Eres alta y delgada (anonyme)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Eres un@ mas (Ska-P)
Versione italiana
Escuche usted, general (Rolando Alarcón)
Versione italiana di piera
Españolito (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana da questa pagina
Estadio Chile (Víctor Jara)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2002)
Estadio Chile (Víctor Jara)
Versione italiana del Canzoniere Il Contemporaneo tratta da ildeposito.org
(continuer)
Éste y aquél (Osvaldo Bayer)
Versione italiana di anonimo
(continuer)
Eva tomando el sol (Joaquín Sabina)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Exilio (Manuel García)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Ez dakit zergatik (Betagarri)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
EZLN... Para tod@s todo... (Manu Chao)
Versione italiana di Kiocciolina
Fiesta Pagana (Mägo de Oz)
Traduzione italiana da canzonimetal.altervista.org
Finisterra (Mägo de Oz)
Traduzione italiana da canzonimetal.altervista.org
Fue terrible aquel año (Ismael Serrano)
Versione italiana di Piera Marchioni
Fuori campo (Modena City Ramblers)
Versione italiana della parte in spagnolo
Fusilamiento (Hilario Camacho)
Traduzione italiana da archiviocubano.org
G3 N15 (Rosalía)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Gallo Rojo (Los Fabulosos Cadillacs)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Gallo rojo, gallo negro (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Gallo rojo, gallo negro (Chicho Sánchez Ferlosio)
Traduzione italiana di Straniero/Liberovici dal canzoniere “Canti della nuova resistenza spagnola” (Milán: Einaudi, 1961).
Galopa Murrieta (Mercedes Sosa)
Versione italiana di Claudio Cadeddu
Genova (Sin Dios)
Versione italiana di Maria Cristina
Gimme Tha Power (Molotov)
Versione italiana da dartagnan.ch
Gira y gira (León Gieco)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2016
Girasoles (Rozalén)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [1]
(continuer)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN [2] - Gabriella Ferri
(continuer)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [3] - Herbert Pagani
(continuer)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [4]
(continuer)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [5] - Andrea Buriani
(continuer)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [6] - Diana Di Francesca
(continuer)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [7] - Bruno Lomele
(continuer)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [8] - Ferdinando Panzica
Gracias a la vida (Violeta Parra)
Depperò sta vita: Riscrittura in livornese di Riccardo Venturi / Labronische Nachdichtung von Riccardo Venturi.
(continuer)
Gran corrido de Leon Trotzky (anonyme)
Versione italiana di Ugo Ellena.
Grito de guerra (Michelle Solano)
Traduzione di Matteo Rasteo Piantassi
(continuer)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
ITALIANO / ITALIAN [1]
(continuer)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Versione italiana di Gianni Guadalupi, da: questa pagina
(continuer)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Versione italiana di Gianni Barnini
(continuer)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione italiana di Iris Moreno Ulloa
(continuer)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
La versione italiana o quasi di Zucchero "Sugar" Fornaciari da "La Sesión Cubana" (2012)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
La versione italiana interpretata da Jimmy Fontana
(continuer)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
CALABRESE / CALABRIAN
(continuer)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
La tablatura per chitarra di "Guantanamera"
(continuer)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Guantanamero (Richard Stallman)
Traduzione italiana di Ferdinando Panzica
Guerra (Residente)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
Guerra Mundial (Joaquín Sabina)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Guerrero del Amor (Dúo Guardabarranco)
Traduzione:
Ha muerto Elba Susana (Rolando Alarcón)
Traduzione integrale di Riccardo Venturi
(continuer)
Hacia la libertad (Inti-Illimani)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Hacia la libertad (Inti-Illimani)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Hay Una Mujer Desaparecida (Holly Near)
Versione italiana di Fiamma Lolli, ricevuta il 18 febbraio 2006.
(continuer)
Herminda de la Victoria (Víctor Jara)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Heteronorma y relaciones de poder en la época de las representaciones del capitalismo posfordista (Canción total) (Las Victimas Civiles)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Hijos del pueblo (Rafael Carratalá Ramos)
La versione italiana letterale della versione originale del 1885
(continuer)
Hijos del pueblo (Rafael Carratalá Ramos)
Figli della plebe: La versione italiana di VIR (Virgilio Gozzoli) cantata dagli anarchici delle colonne Durruti nel 1936/39.
(continuer)
Hijos del pueblo (Rafael Carratalá Ramos)
Figlio del popolo: La versione collegiale di Alfonso Failla, Mario Perossini e altri anarchici carraresi.
(continuer)
Hijos del pueblo (Rafael Carratalá Ramos)
Questi borghesi traditori egoisti: La versione cantata a Torino negli anni '20.
(continuer)
Hijos del pueblo (Rafael Carratalá Ramos)
”INNO ANARCHICO SPAGNOLO”: La versione (anonima) italiana pubblicata nell' “Almanacco Libertario per il 1937” di Carlo Frigerio
(continuer)
Hijos del pueblo (Rafael Carratalá Ramos)
Una versione italiana anonima del secondo dopoguerra.
(continuer)
Himno de la Paz (Carlos Desoete)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004):
Himno de los guerrilleros de la Operación Reconquista de España (anonyme)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Hombres de hierro (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Hombres de hierro (León Gieco)
Versione italiana di Andrea Buriani
(continuer)
Hoy no me levanto yo (Chicho Sánchez Ferlosio)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Ídolo de los quemados (León Gieco)
Tentativo - piuttosto faticoso - di traduzione di Bartleby.
(continuer)
Il giorno del falco (Pippo Pollina)
[*] Tratta dal "Manifiesto" di Víctor Jara:
Ilegal, ¿Y Qué? (Los Crudos)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Indulto (Alejandro Lerner)
Versione italiana di Claudio Cadeddu
Insumisión (Kojón Prieto y los Huajolotes)
Versione italiana cantata dagli Arpioni
(continuer)
Intifada (Ska-P)
Versione italiana di Kiocciolina
Ithàki (Stefano Saletti & Piccola Banda Ikona)
Traduzione italiana dal sito Ufficiale
Jaque al Rey (Ska-P)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
John el Cowboy (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 aprile 2011
Juan (Atahualpa Yupanqui)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continuer)
Juan Sin Tierra (Víctor Jara)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Juanito Laguna remonta un barrilete (Hamlet Lima Quintana)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Jueves (La Oreja de Van Gogh)
Versione italiana di Alberto
Justo (Rozalén)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Kyrie (Grupo Vocal Argentino Nuevo)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby
L'altra faccia dell'impero (Banda Bassotti)
Versione italiana delle strofe in spagnolo
(continuer)
La Aurora de Nueva York (Enrique Morente)
Traduzione della poesia originale di Carlo Bo
(continuer)
La bala (Calle 13)
Versione italiana di Laura da LyricsTranslate
La balsa (Tanguito)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2016
La belleza (Luis Eduardo Aute)
Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi da Cancioneros.com
La Borinqueña (Francisco Ramírez)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
La canción es urgente (Teresa Parodi)
Versione italiana di Claudio Cadeddu
La carta (Violeta Parra)
Versione italiana di Ignazio Delogu
(continuer)
La carta perdida (Soledad Pastorutti)
Versione italiana di Riccardo Venturi
4 agosto 2007
La ciudad de los muertos (Ismael Serrano)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
La Colmena (Ska-P)
Versione italiana
La conciencia (Violeta Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi, dal newsgroup it.fan.musica.guccini
(continuer)
La conquista (Mägo de Oz)
Traduzione italiana da canzonimetal.altervista.org
La copla (Atahualpa Yupanqui)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
(continuer)
La Corrida (Francis Cabrel)
Versione italiana di Glenda
(continuer)
La costa del silencio (Mägo de Oz)
Traduzione italiana da canzonimetal.altervista.org
La escalera de Mauthausen (Antonio Resines)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
La exiliada del sur (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
La exiliada del sur (Inti-Illimani)
Ulteriore versione italiana di annabellanna (L. Trans.)
La exiliada del sur (Inti-Illimani)
Traduzione dell'ultima strofa
(continuer)
La gaviota (Silvio Rodríguez)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
La gran guerra (Víctor Heredia)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
La guerra de las galaxias (Santiago Feliú)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
La guerra, madre (Miguel Hernández)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
La historia esta (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
La historia os arrincona (Elisa Serna)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
La ira de Gaia (Mägo de Oz)
Traduzione italiana da canzonimetal.altervista.org
La isla de la buena memoria (Alejandro Lerner)
Versione italiana di Maria Cristina
La lechera (Violeta Parra)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
La lechera (Violeta Parra)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
La ley es tela de araña (Alfredo Zitarrosa)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
La libertad (Ángel Parra)
Versione italiana di Virginia Niri
La lunga notte (Stefano "Cisco" Bellotti)
Versione italiana delle strofe in spagnolo
La lunga notte (Stefano "Cisco" Bellotti)
Versione live. Dedicata da noi a Don Andrea Gallo
(continuer)
La maldición de Malinche (Gabino Palomares)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
La mamá de Jimmy (León Gieco)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
La marcha de la bronca (Pedro y Pablo)
Tentativo di traduzione di Bartleby lo scrivano.
La mayoría silenciosa (Elisa Serna)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
La Maza (Silvio Rodríguez)
Versione italiana dal blog di Filippo Canzani
La memoria (León Gieco)
Versione integrale italiana di Maria Cristina Costantini (prime tre strofe) e Riccardo Venturi (il resto della canzone)
La memoria (León Gieco)
Versione cantabile in italiano di Andrea Buriani
(continuer)
La memoria (León Gieco)
Traduzione ritmica in lingua italiana di Giuseppe Di Modugno e Salvatore Lo Galbo
(continuer)
La mosca cojonera (Ska-P)
Versione italiana di Luca 'The River'
La muerte no va conmigo (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
La muralla (Quilapayún)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
La noche (Patricio Manns)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
La pala (Víctor Jara)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
La palabra paz (Víctor Heredia)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
La Pasionaria (Marta Contreras)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
La patria prisionera (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
La patria prisionera (Inti-Illimani)
Questa versione in italiano, presente nel disco "Inti-Illimani 4 Hacia la libertad" del 1975, è quella cantata dagli Inti-Illimani come controcanto della canzone.
La pericona (Violeta Parra)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
La planta 14 (Víctor Manuel)
Versione italiana di IVANA
(continuer)
La poesía es un arma cargada de futuro (Paco Ibáñez)
Versione italiana
(continuer)
La poesía es un arma cargada de futuro (Paco Ibáñez)
Versione italiana di Alberto Cesa
(continuer)
La puerta violeta (Rozalén)
Traduzione italiana di Viola Ortes
(continuer)
La Punitiva, o Nuestro México, febrero veintitrés (Luís Hernández)
1a. Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
La Punitiva, o Nuestro México, febrero veintitrés (Luís Hernández)
2a. Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
La Punitiva, o Nuestro México, febrero veintitrés (Luís Hernández)
4. Nostro Messico - La versione italiana di Rudy Assuntino
(continuer)
La Represión (Quilapayún)
Versione italiana di Riccardo Venturi
6 giugno 2005
La Revolución vendrá (Luis Gabriel)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby
(continuer)
La rosa bianca (Sergio Endrigo)
Questa è la versione della poesia che conosco io...
La rosa bianca (Sergio Endrigo)
"Imitazione da José Marti" di Edoardo Sanguineti
(continuer)
La Segunda Independencia (Los Olimareños)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
La tierra es un satélite de la luna (Leonel Rugama)
Traduzione italiana di Carlo Carlucci da ilcambiamento.it
(continuer)
La tierra misma/The same ball of clay (Linda Beck)
Versione italiana di Kiocciolina
La Toma (Víctor Jara)
Versione italiana da "La musica de L'Altra Italia"
La venganza de los Pelados (Los Lobos)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
La Vida es un carnaval (Celia Cruz)
Versione italiana
La vida no vale nada (Pablo Milanés)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
La voz dormida (Ebri Knight)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
Lamento borincano (Víctor Jara)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Las canciones (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Las canciones (León Gieco)
Mi ricorda un'altra canzone sulle canzoni in un sito di canzoni de il maestro Francesco Guccini
(continuer)
Las cárceles (Elisa Serna)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Las Madres del Amor (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 giugno 2005
Las palabras (Mario Benedetti)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Latinoamérica (Calle 13)
Versione italiana di Stefano
Libertad sin ira (Jarcha)
Traduzione italiana di Roberta Bovaia
(continuer)
Libertango (Astor Piazzolla)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Lisístrata (Gata Cattana)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
LLorona del estudiante (anonyme)
Versione italiana di Maria Cristina
Lo estamos pasando muy bien (Los Prisioneros)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Lo estamos pasando muy mal (Los Prisioneros)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Lo que más quiero (Isabel Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Loco (La Gran Orquesta Republicana)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Los agraristas (Concepción Michel)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
Los Aguaviva: Canción del peregrino (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Los ausentes (Roy Brown Ramírez)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Los Borbones son unos ladrones (Propaganda pel fet)
Traduzione italiana dai sottotitoli Youtube
Los bueyes (Carlos De la Púa)
Versione reperita a pag 36 del libro "Dio non ama i bambini di Laura Pariani
Los burgueses (Violeta Parra)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía] (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía] (anonyme)
Versione italiana del testo tedesco
(continuer)
Los desaparecidos nunca más (Pedro y Pablo)
Versione italiana di piera
Los Dinosaurios (Charly García)
Traduzione italiana da retididedalus.it
Los Guardianes de Mugica (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 aprile 2011
Los Hermanos (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione "mia", nel senso che così me la racconto da tanti anni, senza mai verificarla nei dettagli.
Los Hermanos (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione di Renato Curci
(continuer)
Los Hermanos (Atahualpa Yupanqui)
Versione modificata cantabile di Renato Curci
Los hijos bastardos de la globalización (Ska-P)
Versione italiana di Luca 'The River'
Los macarras de la moral (Joan Manuel Serrat)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End (bastante dificil... se qualcuno vuole darci un'occhiata...)
Los nadies (La Gran Orquesta Republicana)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Los Olvidados (Pedro Pastor)
Traduzione italiana / Traducción italiana / الترجمة الإيطالية / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Los oprimidos (anonyme)
Traduzione italiana di Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”.
Los pobres no tienen patria (Los Muertos de Cristo)
Versione italiana di Kiocciolina
Los pueblos Americanos (Violeta Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
14 marzo 2005
Los puentes (Jorge Drexler)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
Los que fabrican las guerras (Los Cantores de Quilla Huasi)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Los Salieris de Charly (León Gieco)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Los vietnamitas son pequeñitos (David y Goliat) (Carlos Puebla)
Versione italiana di Leoncarlo Settimelli da www.ildeposito.org
Luchín (Víctor Jara)
Versione italiana di Ignazio Delogu
(continuer)
Luis Cernuda: 1936 (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
Luis Sepúlveda: Las mujeres de mi generación (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana tratta da Il faro sul mondo
Luna tucumana (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione italiana di Alessio Lega tratta dal nuovo disco di Ginevra Di Marco "La rubia canta la negra" dedicato alle canzoni di Mercedes Sosa
Luna tucumana (Atahualpa Yupanqui)
Libero adattamento del testo di Daniele Sepe
(continuer)
Lunfardia (Adriano Celentano)
Traduzione italiana di Fabrizio De André. La musica è sempre di Roberto Ferri.
Macondo Express (Modena City Ramblers)
Versione italiana di Patrick delle parti in spagnolo
Madre ayer en las trincheras (anonyme)
Versione italiana
Madrid 1937 (Manuel García)
Versione italiana di Laura Branchini
Maldita sea la cruz (Pedro Casaldáliga)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Malditos los coroneles (Patricio Manns)
Versione italiana di Meri Lao
(continuer)
Malo (Bebe)
Traduzione italiana da lyricstranslate.com
Mamita Yunai (Carlos Luis Fallas)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”, con alcuni interventi di Bernart .
Manifiesto (Víctor Jara)
Versione italiana di Kiocciolina
Manifiesto (Víctor Jara)
Questa è la versione tradotta e cantata da Marina Valmaggi nel disco "La colomba e il colonnello" (1977): "Non canto per cantare"
Manifiesto (Víctor Jara)
Versione italiana di Rachele Andrioli
(continuer)
Manos de mujeres (Marta Gómez)
Traduzione italiana da Casa delle donne - Ravenna
Manos fuera de Venezuela! (Pablo Ardouin Shand)
Traducción italiana / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Manu Chao: La vida tómbola (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana da InfinitiTesti ma un po' rivista
(continuer)
Mara (Víctor Heredia)
Versione italiana di Maria Cristina
Marcha de los caídos (Judith Reyes)
Versione italiana sempre proveniente da La musica dell'altra Italia, canzoniere internazionale
Maria Arnal i Marcel Bagés: Tú que vienes a rondarme (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Eleonora Mogavero
(continuer)
Martillo pilón (Imanol)
Traduzione di Flavio Poltronieri
(continuer)
Masa (Daniel Viglietti)
Traduzione italiana di Francesco Tentori Montalto, da “Poeti ispanoamericani del 900”, 1971.
Masa (Daniel Viglietti)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
(continuer)
Máscaras (Luis Eduardo Aute)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Mazúrquica modérnica (Violeta Parra)
Versione italiana di Maria Monti
(continuer)
Me gustan los estudiantes (Violeta Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(2003)
Me gustan los estudiantes (Violeta Parra)
Come segnalava ormai cinque anni fa Flavio Poltronieri esiste un'intensa versione italiana pubblicata da Carmelita Gadaleta nell'album "Una canzone coltello" e in quello collettivo dal vivo "Trianon '75. Domenica musica", entrambi del 1975.
(continuer)
Me hice bandido (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Raffaele Granito
Me llaman calle (Manu Chao)
Versione italiana di Serena
Me queda la palabra (Paco Ibáñez)
Versione italiana da Nostri pensieri
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gino Paoli [1974]
(continuer)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana 2 / Italian version 2 / Version italienne 2 / Italiankielinen versio 2: Chiara Riondino
(continuer)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana 3 / Italian version 3 / Version italienne 3 / Italiankielinen versio 3: Sergio Secondiano Sacchi
(continuer)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Mediterraneo è decisamente una delle più belle poesie di Serrat - stante il nobile scopo, ascoltarla (soprattutto nella versione duettata con Ana Belén) solcando le onde del Mare Nostrum, entrando dalla e Colonne d'Ercole (Algeciras) e proseguendo fino al Mar Nero (Istanbul) è una sensazione di libertà e non solo spaziale.
(continuer)
Memorial de Tlatelolco (Rosario Castellanos)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Mensaje para Manuelita (Quilapayún)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Mensajes del alma (León Gieco)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
21 marzo 2016
Mestizaje (Ska-P)
Versione italiana di Kiocciolina
Mestizaje (Ska-P)
Libera traduzione e adattamento dei Boghes de Bagamundos
México 68 (Ángel Parra)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Mi vecino de arriba (Joaquín Sabina)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Milonga cañera (Alfredo Zitarrosa)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Milonga de andar lejos (Daniel Viglietti)
Versione italiana di Maria Cristina
Milonga de un triste (Maurizio Camardi)
Traduzione delle strofe in spagnolo
Milonga del Fusilado (Los Olimareños)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Milonga del moro judío (Jorge Drexler)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Milonga del moro judío (Jorge Drexler)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continuer)
Milonga del moro judío (Jorge Drexler)
Traduzione in rima di Lorenzo Masetti
(continuer)
Milongas sociales del payador libertario (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Minas piedras (Juanes)
Versione in duetto con Pau dei Negrita
(continuer)
Minerito potosino (Eduardo Falú)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”, con alcuni interventi di Bernart.
Mire amigo (Alfredo Zitarrosa)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Miren cómo sonríen (Violeta Parra)
Versione italiana da: "La musica dell'Altraitalia":
Mis colegas (Ska-P)
Versione italiana fornita da Valentina (che ringraziamo!)
Miserias (Mario Benedetti)
Traduzione di Roberto Malfatti
Montilla (anonyme)
Libero adattamento del testo di Daniele Sepe
(continuer)
Movil Oil Special (Víctor Jara)
Versione italiana di Alice Bellesi
Movimiento (Jorge Drexler)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Muerte a los borbones (Pablo Hasél)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
Muerte Accidental De Un Anarkista (Los Muertos de Cristo)
Versione italiana di Simo
Muerte de Antonio Machado (Teresa Cano)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Muerte y resurrección de Víctor Jara (o Despedida y resurrección de Víctor Jara) (Patricio Manns)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Mujer lunar (Rebeca Lane)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Mundo libre (La Gran Orquesta Republicana)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
N18 (El puente de los franceses) (Gata Cattana)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Nada Menos, Nada Más (SubVerso)
Versione italiana di Kiocciolina
Nana Del Mediterráneo (María José Llergo)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Nanas de la cebolla (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Emilo Carizzoni tratta da L'Umana Avventura settembre 1978
Navidad en Libertad (Carlos Mejía Godoy)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
Nelson Mandela, Sus Dos Amores (Pablo Milanés)
Versione italiana di Alice Bellesi
Nelson Mandela, Sus Dos Amores (Pablo Milanés)
Rielaborazione degli Yo Yo Mundi
(continuer)
Ni Felipe VI (Pablo Hasél)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
Ni negro ni blanco (Fito y los Fitipaldis)
Versione italiana di Luca 'The River'
Ni toda la tierra entera (Isabel Parra)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Ni una menos (Rebeca Lane)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
Niño iraquí (Manuel Sandoval)
Versione italiana di "bossa"
(continuer)
No basta rezar (Alí Primera)
Versione italiana di Elena
No dudaría (Antonio Flores)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
No esconda la mano (Los Olimareños)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
No juegues a ser soldado (Rolando Alarcón)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
No matarás (anonyme)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
No necesitamos banderas (Los Prisioneros)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
No pueden matar al Che (Judith Reyes)
Versione italiana di Lucone
No puedes volver atrás (Víctor Jara)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End.
No quiero ir a la guerra (Miseria)
Versione italiana di Kiocciolina
No sé por qué piensas tú (Ana Belén)
La traduzione italiana è di Gianni Darconza.
Noche de los lápices (Rogelio Botanz)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Noche sin estrellas (Tish Hinojosa)
Traduzione letterale del testo (non cantabile)
Nubes y esperanza (Rolando Alarcón)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Nuyol (Roy Brown Ramírez)
Traduzione della poesia originale di Carlo Bo
(continuer)
Obriu les portes (Txarango)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Oficio de tinieblas por Galileo Galilei (Quilapayún)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Ojalá nos invadan.... (Lizardo Carvajal)
Versione italiana reperita nel sito :Annalisa Melandri America Latina, e non solo
Once por cero (Pablo Milanés)
Traduzione italiana ritmica di Leoncarlo Settimelli, dal disco del Canzoniere Internazionale intitolato “Questa grande umanità ha detto Basta! - Canzoni di lotta di tutto il mondo”, pubblicato da I Dischi Dello Zodiaco nel 1972.
(continuer)
Oratorio de los trabajadores (Huamarí)
Traduzione integrale di Riccardo Venturi
(continuer)
Orgías bombásticas (Pablo Ardouin Shand)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian Translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continuer)
Oro Negro (Ana Tijoux)
Versione italiana
Otra voz canta (Daniel Viglietti)
Traduzione italiana di Raffaella Marzano della sola parte recitata da Mario Benedetti:
Óyeme (Ana Tijoux)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Pablo Neruda: Explico Algunas Cosas (LA CCG NUMERO 1000 / AWS NUMBER 1000)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi (2003)
(continuer)
Pablo Neruda: La lámpara marina (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di L.L.
Padre Francisco (Miguel Cantilo)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
19 marzo 2013
Padrenuestro latinoamericano (Mario Benedetti)
Traduzione italiana trovata su Lineadifrontiera
Pájaros de alas cortadas (Luis Eduardo Aute)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Palabras (Silvio Rodríguez)
Versione italiana cantata da Maria Monti
(continuer)
Palabras para Julia (Paco Ibáñez)
Traduzione italiana di Alessio Lega (con qualche intervento di Bernart) della versione di Paco Ibañez.
Palabras para Julia (Paco Ibáñez)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart del testo originale di Goytisolo.
Palimpsesto (Inti-Illimani)
Palinsesto italiano di Riccardo Venturi
(continuer)
Paloma de la paz (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana da "La musica de L'Altritalia"
Palomas y Buitres (Soziedad Alkoholika)
Versione italiana di Kiocciolina
Papá cuéntame otra vez (Ismael Serrano)
Versione italiana di Santiago
Papá cuéntame otra vez (Ismael Serrano)
Versione livornese di Riccardo Venturi (Blackshadow)
(continuer)
Papá cuéntame otra vez (Ismael Serrano)
La "STROFA FINALE" del babbo, scordata da Serrano:
Papá cuéntame otra vez (Ismael Serrano)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continuer)
Para la guerra nada (Marta Gómez)
Parole di DonQuijote82
Para la guerra nada (Marta Gómez)
Traduzione italiana da Casa delle donne - Ravenna
Para la libertad (Joan Manuel Serrat)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Para la vida (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Para la vida (León Gieco)
Versione cantabile in italiano di Andrea Buriani
(continuer)
Para todos, todo (No morirá la flor de la palabra) (Subcomandante Marcos)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2003)
Parabién de la paloma (Rolando Alarcón)
Versione italiana di Kiocciolina
Paramilitar (Ska-P)
Versione italiana di Kiocciolina
Pardon, si vous avez mal à l'Espagne [Juillet 36] (Serge Utgé-Royo)
Versione in italiano di Alessio Lega
(continuer)
Patria y Libertad (Blanca Stella Aráuz Pineda)
Traducción italiana / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Paz y Libertad (José-Luis Orozco)
Versione italiana di Kiocciolina
Perdimos (Satélite Kingston)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Perra (Rigoberta Bandini)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Perro Desobediente (SurRealistas)
Traduzione italiana dal video ufficiale
Piedras contra Tanques (Ojos de Brujo)
Versione italiana di Tommaso Benzi
(continuer)
Pierre le maquis (José Agustín Goytisolo)
Traduzione italiana di Ubaldo Bardi
(continuer)
Planeta Eskoria (Ska-P)
Versione italiana di Kiocciolina
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Versione italiana degli Yu Kung
(continuer)
Plegaria a un labrador (Víctor Jara)
Versione italiana degli Zafra
(continuer)
Pobre del cantor (Ángel Parra)
Traduzione italiana di Flavio Poltronieri da Infinititesti
Poderes (Pedro Guerra)
Versione italiana di Martha L. Canfield delle poesia di Juan Gelman
Poderoso Caballero es Don Dinero (Francisco De Quevedo)
Traduzione italiana di Gabriella Rouf e Francesca Fornaciari da Il Covile, rivista aperiodica diretta da Stefano Borselli, n. 688 del 2012.
Poema al Che (Juan Carlos "Flaco" Biondini)
Versione italiana di Francesco Guccini
(continuer)
Poema al Che (Juan Carlos "Flaco" Biondini)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Poema de amor (Roque Dalton)
Traduzione italiana della poesia di Roque Danton a cura di Irene Campagna da Fili d’aquilone, rivista d'immagini, idee e Poesia
Poema de atención (Antonio Resines)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Poema de silencio (Antonio Resines)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Poetas andaluces (Los Aguaviva)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Polka Infantil (Marcos Velásquez)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Polla dura no cree en Dios (Mägo de Oz)
Traduzione italiana da canzonimetal.altervista.org
Por Vietnam (Quilapayún)
Versione italiana da "La musica dell'Altraitalia":
Por el suelo (Manu Chao)
Versione italiana di Clandestino da:
(continuer)
Por la razón o la fuerza (The Locos)
Versione italiana di Simo
Por mi mala cabeza (Paco Ibáñez)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Por qué cantamos (Mario Benedetti)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Por ti vamos a vencer (Inti-Illimani)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Porque los pobres no tienen (Violeta Parra)
Versione italiana di Kiocciolina
Preguntas por Puerto Montt (Víctor Jara)
Versione italiana di Riccardo Venturi
15 marzo 2005
Preguntitas sobre Dios (Atahualpa Yupanqui)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi (15 agosto 2006)
(continuer)
Punto de vista (sobre Pinochet) (Carlos Puebla)
Versione italiana di Alice Bellesi
Que de l'amour (Sidi Wacho)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Que la tortilla se vuelva (Chicho Sánchez Ferlosio)
Versione italiana di Antonino
Que linda es Cuba (Eduardo Saborit)
Versione italiana di Luca 'The River'
Que pare el son (Carlos Puebla)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Alice Bellesi
Que pasó, que pasó (Manu Chao)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Qué puedo decir (Ska-P)
Versione italiana di Luca 'The River'
Qué saco rogar al cielo (Víctor Jara)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End.
Qué será de mis hermanos (Ángel Parra)
Versione italiana di Virginia Niri
Quejido (Elisa Serna)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Querida muerte (No nos maten) (Renee Goust)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Quinto Centenario (Los Fabulosos Cadillacs)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
Quizá algún día (La Gran Orquesta Republicana)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Rasguña las piedras (Sui Generis)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Rebeldía rural (Judith Reyes)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
Refugiado (Celtas Cortos)
Versione italiana "al volo" di Maria Cristina Costantini
Represion (Novalia)
Versione italiana di DonQuijote82
Retrato (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Retrato (Inti-Illimani)
Questa è la traduzione italiana che si trova in "inti-illimani 8, cancion para matar una culebra" distribuito in Italia nel 1983 da Errebiesse
Revelaciones de Juan Panadero (Rafael Alberti)
Versione italiana di di Dario Puccini
(continuer)
Ricardo Semillas (Ana y Jaime)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby
(continuer)
Rimado de Palacio 337-341: Aqui fabla de la guerra (Pero López de Ayala y Salvatierra)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Rimado de Palacio 750-757: Llanto del prisionero (Pero López de Ayala y Salvatierra)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
9 agosto 2015
Rin del angelito (Violeta Parra)
Traduzione italiana del Coro Hispano-Americano di Milano
(continuer)
Rin del angelito (Violeta Parra)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continuer)
Ringhera (Ivan Della Mea)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio
(continuer)
Río Verde (anonyme)
Prima Versione: Traduzione italiana
(continuer)
Río Verde (anonyme)
Seconda versione: Traduzione italiana
(continuer)
Risamargo (Modena City Ramblers)
Tentativo di traduzione in italiano
Romance de la guardia civil española (Federico García Lorca)
Traduzione italiana di Oreste Macrì da “Poesia spagnola del Novecento”, Garzanti 1985.
Romero el madero (Ska-P)
Versione italiana
Rosario, dinamitera (Miguel Hernández)
Versione italiana di Valentino Stacciarini
Ruina de México en Tlatelolco (anonyme)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini (si veda il commento):
Sacar la voz (Ana Tijoux)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
Saeta (Elisa Serna)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Sale sobrando (Lila Downs)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Salmo (Inés Fonseca)
Versione italiana di Antonio Melis
(continuer)
Salmo 5 (Ernesto Cardenal)
Traduzione italiana del SALMO 5 di Ernesto Cardenal, a cura di Antonio Melis.
Samba landó (Inti-Illimani)
Versione italiana
Sandinista (Kris Kristofferson)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Sangre y sudor (Molotov)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Santa Tejerina (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Santiago de Chile (Silvio Rodríguez)
Versione italiana:
Santiago penando estás (Violeta Parra)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Sargento Bolilla (Ska-P)
Versione italiana di ZarZ
Sembradores de Alegría (Sergio Dantí)
Traduzione italiana
Señor Presidente (Quintín Cabrera)
Traduzione di Roberto Malfatti
Sensemayá (Canto para matar una culebra) (Inti-Illimani)
Versione italiana di Ferdinando Panzica
Seré curioso (¿De qué se ríe?) (Mario Benedetti)
Versione italiana di Piera Marchioni
Shakira: El amor en los tiempos del cólera [Hay amores] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Shock (Ana Tijoux)
Traduzione italiana (con qualche dubbio)
Si Dios fuera negro (Roberto Angleró)
Traduzione italiana di Julico
Si el norte fuera el sur (Ricardo Arjona)
Traduzione italiana / Traducción al italiano / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Lucone
Sí el poeta eres tú (Pablo Milanés)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Si me matan (Silvana Estrada)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Si se calla el cantor (Mercedes Sosa)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Si somos americanos (Rolando Alarcón)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Siempre vivirán (Pablo Hasél)
Traduzione italiana / Traducción iItaliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös :
(continuer)
Siguen las guerras (Pablo Palacios)
Versione italiana di Salvatore
Simón Bolívar (Inti-Illimani)
Traduzione italiana
Simpático holgazán (Ska-P)
Versione italiana da questa pagina
Ska-P: Consumo gusto (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana fornita da Valentina, che ri-ringraziamo (con una "comunicazione di servizio": cara Valentina, se ti ricapitasse di inserire nuovamente canzoni degli Ska-P ti preghiamo di utilizzare il nominativo -scritto in minuscolo!- già presente nella lista degli autori, e di non inserire il nome del gruppo scritto in tutte maiuscole. Altrimenti si crea un doppione! Grazie! :-P)
Sobreviviendo (Víctor Heredia)
Versione italiana di Kiocciolina
Sogno Otro Mundo (Après La Classe)
traduzione italiana da zon.it
Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor] (Paco Ibáñez)
Versione italiana di Meri Lao
(continuer)
Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor] (Paco Ibáñez)
Versione cantabile italiana
(continuer)
Soldadito Español (El Último Ke Zierre)
Versione italiana di Simo
Soldado libre (Los Calchakis)
Versione italiana di Diana Di Francesca
Soldado sí (José Agustín Goytisolo)
Questa poesia di Goytisolo non è del 1977 ma del 1958, in pieno franchismo.
(continuer)
Soldado, no me dispares (Víctor Jara)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Soles y flores (León Gieco)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Soles y flores (León Gieco)
Traducanzone / Translasong / Traduchanson / Käännöksenlaulu Andrea Buriani
(continuer)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
ITALIANO/ITALIAN/ITALIANO [1]
(continuer)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [2]
(continuer)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [3]
(continuer)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [4]
(continuer)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIANO [5]
(continuer)
Sólo le pido a Dios (León Gieco)
Versione italiana di Monia di "So wird es Tag" di Gundermann
(continuer)
Somos (José Antonio Labordeta)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Somos anormales (Residente)
Traduzione italiana di Laura da LyricsTranslate
(continuer)
Somos pájaros libres (Víctor Jara)
Versione italiana di Alice Bellesi
Somos Sur (Ana Tijoux)
Tentativo di traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
Son a Lumumba (Carlos Puebla)
Traduzione italiana
Songs From The Capeman (Paul Simon)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
Soy loco por ti America (Caetano Veloso)
Versione italiana tratta da Poesie nel nulla
(continuer)
Stop Da War (Sergent Garcia)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Sueño de una noche de verano (Silvio Rodríguez)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Sueños (Juanes)
Versione italiana di Piera Marchioni
Tango de las madres locas (Carlos Cano)
Versione italiana:
Tango de las madres locas (Carlos Cano)
Versione italiana di Alberto Cesa
Tango en Colombes (Ángel Parra)
Versione italiana di Virginia Niri
Tania, guerrilera (Suni Paz)
Ripresa da Andrea Parodi insieme a Suni Paz in
(continuer)
Te espera el mar (María José Llergo)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Te quiero (Mario Benedetti)
Traduzione italiana di Federico Guerrini da Navigaria
Te recuerdo Amanda (Víctor Jara)
Versione italiana tratta dal libretto del disco "Conosci Víctor Jara?" di Daniele Sepe
Te recuerdo Amanda (Víctor Jara)
Versione italiana del COLECTIVO PANATTONI e Francesco Guccini
(continuer)
Tema de los campos/ El trabajo libera (Antonio Gómez)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
The price of silence (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione italiana da centroastalli.it
They Dance Alone (Cueca Solo) (Sting)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Tiempo cero (Pablo Ardouin Shand)
Traducción italiana / Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Tiempo de paz (Rozalén)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti insolitamente natalizio
(continuer)
Tienes que decidir (Liliana Felipe)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Tierras ofendidas (Pablo Neruda)
Traduzione italiana di Salvatore Quasimodo dalla raccolta “Poesie”, Einaudi 1952.
Tío Caimán (Quilapayún)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Tío Caimán (Quilapayún)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Gianni Barnini
(continuer)
Tío Sam (Ska-P)
Versione italiana fornita da Marco "Che" Randolo
Todas las lluvias (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Todavía cantamos (Víctor Heredia)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Todo cambia (Julio Numhauser)
Versione italiana di Maria Cristina
Todo cambia (Julio Numhauser)
Versione in italiano di Teresa De Sio
(continuer)
Todo cambia (Julio Numhauser)
Versione cantata da Ginevra di Marco
(continuer)
Todo cambia (Julio Numhauser)
Traduzione italiana di Jean Louis Sappè del Gruppo Teatro Angrogna dallo spettacolo "Li Valdes"
(continuer)
Todo cambia (Julio Numhauser)
Traduzione di Eugenio Bennato, dall'interpretazione di Pietra Montecorvino
(continuer)
Todo cambia (Julio Numhauser)
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
(continuer)
Todo cambia (Julio Numhauser)
Libera versione italiana di Fabrizio Fraioli
(continuer)
Tonadas de Manuel Rodríguez (Silvia Infantas y Los Baqueanos)
Versione italiana del Coro Hispano-Americano di Milano
Toque de queda en Palestina (Sin Dios)
Versione italiana di Simo
Tragedia de Plaza de las Tres Culturas [Corrido del 2 de Octubre] (Judith Reyes)
Versione italiana di Riccardo Venturi (2004)
Tristes guerras (Miguel Hernández)
Traduzione di Roberto Malfatti
Tristes sucesos (Nacha Guevara)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Un español habla de su tierra (Paco Ibáñez)
Traduzione italiana di Dario Puccini
(continuer)
Un hombre en general (Inti-Illimani)
Versione italiana di Flavio Poltronieri
Un pajarillo (Luis Eduardo Aute)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Un pedazo de mi sangre (Mercedes Sosa)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Un pueblo que camina (Juan Antonio Espinosa)
Versione italiana a cura del Centro Catechistico Salesiano.
(continuer)
Un río de sangre corre (Rodríguez y Recabarren) (Violeta Parra)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Un soldado con cara de niño (Víctor Manuel)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Un violador en tu camino (Colectivo Lastesis)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Un violador en tu camino (Colectivo Lastesis)
Versione italiana con alcune parti della versione spagnola originale interpretata durante il flash mob a Roma
Una historia real (Ardor Destómago)
Versione italiana anonima (non sia mai che ci multino anche a noi!!)
Una juventud perdida (Tierra Santa)
Versione italiana di Luca 'The River'
Una Perfecta Excusa (Modena City Ramblers)
Versione tratta da "Bella Ciao - Italian Combat folk for the masses" (2008)
(continuer)
Una vez más por la paz (Ellas)
Versione italiana di Kiocciolina
Una, glande y libre (Fuerza Nueva)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Unidos (Hernán Figueroa Reyes)
Tentativo di traduzione italiana di Bartleby.
Vale la pena (Giulio Wilson)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti delle parti in spagnolo
Vamos a la playa (Righeira)
Versione italiana
Vamos a la playa (Righeira)
Traducanzone di Andrea Buriani
(continuer)
Vamos todos por la paz (Jhonny Rentería)
Traduzione italiana di Claudia Sandoval Arango delle prime tre strofe, integrata nelle ultime strofe
Vamos, estudiantes (Daniel Viglietti)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Vasija de barro (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
31 marzo 2013
Venceremos (Sergio Ortega)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Traducción italiana / Italiankielinen käännös: Ignazio Delogu [1977]
(continuer)
Venceremos (Sergio Ortega)
La versione italiana del Canzoniere delle Lame (1975)
(continuer)
Venceremos (Sergio Ortega)
Versione italiana del Canzoniere Il Contemporaneo
1973
Venceremos (Sergio Ortega)
Novissima versione italiana di Riccardo Venturi, come se fosse un canto socialista italiano dei primi del XX secolo
(continuer)
Venceremos (Sergio Ortega)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio: Ferdinando Panzica
Venceremos (Sergio Ortega)
Traduzione lombarda / Lombard translation / Traduction lombarde / Traducción al lombardo / Lombardiankielinen käännös / Tradüziun al lumbaart : lmo.wikipedia
(continuer)
Venceremos - We will win (Working Week)
Traggo la traduzione da un libricino di Stampa Alternativa dedicato a Robert Wyatt, a cura di Gigi Marinoni, pubblicato in un anno imprecisato. Per correttezza, dico che le note di copertina indicano una certa Maria Cuda per le traduzioni dallo spagnolo; il traduttore dall'inglese non è indicato, ma probabilmente è lo stesso Gigi Marinoni.
Venceremos - We will win (Working Week)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti.
(continuer)
Vencidos (Joan Manuel Serrat)
Un tentativo di versione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
Vengo (Ana Tijoux)
Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
Vergüenza (Ska-P)
Versione italiana di Kiocciolina
Víctor Jara: El árbol del olvido (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione a cura di Flavio Poltronieri
Vientos del pueblo (Víctor Jara)
Versione italiana di Riccardo Venturi
Villancico (Paco Ibáñez)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Villancico (Ska-P)
Versione italiana di Kiocciolina
Vino del mar (Inti-Illimani)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Violencia (Resistencia Suburbana)
Versione italiana di Kiocciolina
Violencia machista (Ska-P)
Versione italiana
Violeta Parra: El Amor (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Violeta Parra: Run-Run se fue pa'l norte (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Vociferando (Tanguito)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart Bartleby.
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
(continuer)
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
(continuer)
Volver a los diecisiete (Violeta Parra)
Adattamento italiano / Italian adaptation to singing / Adaptation italienne / Italiankielinen sovitus: Leo
(continuer)
Volveremos (Ángel Parra)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
Vuelos (Bersuit Vergarabat)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
Vuelvo (Patricio Manns)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Vuelvo al Sur (Astor Piazzolla)
La traduzione italiana
Vuelvo al Sur (Astor Piazzolla)
La versione italiana interpretata da Fiorella Mannoia nell’album intitolato “Sud” (2011)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a1. La traduzione italiana della Warszawianka 1905 roku
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1e. Versione italiana (letterale) della prima versione della Varsovienne
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1e1. La versione italiana interpretata da Adriana Martino (con arrangiamento di Benedetto Ghiglia, 1972)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1n2. Traduzione italiana della versione greca
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b. Versione italiana (letterale) di Riccardo Venturi, eseguita il 4 agosto 2006.
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b1. La versione ampliata italiana de La Casa del Vento
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2b2. La versione anonima italiana del 1937
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3a1. Na dzień 1 maja - Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona (24 settembre 2014)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3b1. Łodzianka - Versione italiana (letterale) di Krzysztof Wrona (24 settembre 2014)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3c. L'inno di Potere Operaio
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3n. Avanti, compagni, uniti alla lotta! - L'inno del Partito Comunista dei Lavoratori
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3x. Versione italiana come canto partigiano
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3ε versione rappata di Kento · Bestierare · Serhat Akbal · Francesco Carlo · Marco Rovelli
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3ζ. La Varzaviànca livornese: Inno distopico e ucronico come se fosse per l’Assedio di Livorno del 1849. Scritto dall'Anonimo Toscano del XXI Secolo nel mese di luglio dell'anno 2023.
(continuer)
Welcome To Hell (Ska-P)
Versione italiana fornita da Valentina
Wild Spain (Ska-P)
Versione italiana
Y como quieres un canto de amor (Los Muertos de Cristo)
Versione italiana di Simo
Y en eso llegó Fidel (Carlos Puebla)
Versione italiana di ZugNachPankow
Ya parte el galgo terrible (Víctor Jara)
La presente versione italiana, ripresa dalla "Musica dell'Altraitalia", è anch'essa probabilmente di Ignazio Delogu.
Yo canto a la diferencia (Violeta Parra)
Versione italiana di Piera Marchioni
Yo nací en el cuarenta (Ana Belén)
Traduzione italiana
Yo pertenezco (Luis Eduardo Aute)
Tentativo di traduzione italiana di Bernart.
Yo pisaré las calles nuevamente (Pablo Milanés)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Yo soy Juan (León Gieco)
Versione italiana di Riccardo Venturi
7 agosto 2007
Yo te nombro: Libertad (Nacha Guevara)
nella 5 strofa, non è "por el verbo asesinado", ma "por el héroe asesinado" .
Yo tuve una patria (Ángel Parra)
Versione italiana di Virginia Niri
Yo vengo a ofrecer mi corazón (Fito Páez)
Versione italiana "al volo"
Yo vi la sangre de un niño brotar (Pablo Milanés)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
Yo vivo en un tiempo de guerra (Daniel Viglietti)
Versione italiana di Kiocciolina
Zamba de la toldería (Atahualpa Yupanqui)
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
(continuer)
Zamba de mi esperanza (Jorge Cafrune)
Versione italiana di KostaF64
(continuer)
Zamba del Che (Rubén Ortiz Fernández)
Versione italiana di Meri Lao
(continuer)
Zamba del Che (Rubén Ortiz Fernández)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: Alice Bellesi
(continuer)
Zamba del emigrante (Ismael Serrano)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
¡Basta ya! (Atahualpa Yupanqui)
Versione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
¡Basta ya! (Atahualpa Yupanqui)
¡Basta ya! (Atahualpa Yupanqui)
¡Basta ya! è la rielaborazione della canzone "Al vaivén de mi carreta", scritta dal cantautore e chitarrista Ñico Saquito nel 1938
(continuer)
¡No pasarán! (Rolando Alarcón)
Traduzione italiana / Traducción italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös: (continuer)
¡Qué pena! (Adolfo Celdrán)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
¡Vamos a matar, compañeros! (Ennio Morricone)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
¡Viva la Anarquía! (anonyme)
Versione italiana di Patrick
¿Adónde está la libertad? (Pappo)
Versione italiana di Patrick
¿Adónde vas, soldado? (Rolando Alarcón)
Versione italiana di Piera Marchioni
¿Cómo voy a olvidarme? (Víctor Manuel)
Versione italiana di Maria Cristina Costantini
¿Pesadilla o realidad? (Celtas Cortos)
Versione italiana di DonQuijote82
¿Qué dirá el Santo Padre? (Violeta Parra)
La presente versione italiana, ripresa dalla "Musica dell'Altraitalia", è probabilmente di Ignazio Delogu.
¿Qué fue de los cantautores? (Luís Pastor)
Versione italiana di Lorenzo Masetti
(continuer)
¿Qué vas a hacer? (Ángel Parra)
Versione italiana di Piera
¿Quién los mató? (Jhonny Hendrix Hinestroza)
Traduzione italiana / Traducción iItaliana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös
(continuer)
مولود في فلسطين [Nací en Palestina] (Emel Mathlouthi / آمال المثلوثي)
Versione italiana di Piera Marchioni
¿Dónde están? (Patricio Manns)
Traduzione italiana di Riccardo Venturi
(continuer)
¿Qué hicieron con tu muerte? (Chavela Vargas)
Traduzione alla lettera.
‘Ta llegando gente al baile (Patricio Manns)
Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la canzone”, con alcuni interventi di Bernart .
Chercher les chansons en espagnol
Chercher les chansons en italien
Recherche