Langue   

El tren blindado

anonyme
Langue: espagnol


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Carta de Salvador Puig Antich
(Joan Isaac)
L'orologio del ferroviere
(Alberto Marchetti)
Ha muerto Elba Susana
(Rolando Alarcón)


[1937]
Canzone della guerra civile spagnola
Sull'aria della canzone popolare Los contrabandistas de ronda o Anda jaleo, utilizzata anche per El quinto regimiento.

Il tren blindado alla stazione di Los Molinos.
Il tren blindado alla stazione di Los Molinos.


Incisioni:

  • Canti della Resistenza spagnola 1, 1936-1939 EP
  • Canti della guerra di Spagna, 1936-1939
  • España 1936-1939. Himnos y canciones de la guerra civil española
  • Rolando Alarcón: Canciones de la guerra civil española 2
  • Oscar Chávez: Canciones de la guerra civil y resistencia española.
  • Yo me subí a un pino verde
    por ver si Franco llegaba
    por ver si Franco llegaba
    Y sólo vi un tren blindado
    lo bien que tiroteaba
    lo bien que tiroteaba

    Anda, Jaleo, Jaleo,
    silba la locomotora
    y Franco se va a paseo
    y Franco se va a paseo

    Por tierras altas de Burgos
    anda Mola sublevado
    anda Mola sublevado
    ya veremos como corre
    cuando llegue el tren blindado
    cuando llegue el tren blindado

    Anda, Jaleo, Jaleo,
    silba la locomotora
    Y Mola se va a paseo
    y Mola se va a paseo

    Yo me fui en el tren blindado
    camino de Andalucía
    camino de Andalucía
    Y vi que Queipó de Llano
    al verlo retrocedía
    al verlo retrocedía

    Anda, Jaleo, Jaleo,
    silba la locomotora
    Y Queipó se va a paseo.
    y Queipó se va a paseo.



    Langue: espagnol

    Una seconda versione della canzone, sulla stessa aria, che appare piuttosto come un "miscuglio" di El Tren Blindado e del Quinto Regimiento. Le due canzoni appaiono essere come un solo motivo derivato dai Contrabandistas de ronda sul quale si è impiantata in breve tempo una doppia tradizione, procedimento tipico della canzone popolare. Il testo è stato segnalato da Jacopo "Laverdure", che segnalava pure come la canzone gliene ricordasse un'altra famosa, di un cantautore italiano...
    EL TREN BLINDADO
    (Anda jaleo, jaleo)

    Con el quinto, quinto, quinto, con el quinto regimiento
    Madre yo me voy pa'l frente para las líneas de fuego.
    Anda jaleo, jaleo, sueña la ametralladora
    y ya empieza el tiroteo y ya empieza el tiroteo.
    En un 18 de julio, en el patio de un convento
    el Partido Comunista formó el quinto regimiento.
    Anda jaleo, jaleo, sueña la ametralladora
    y Franco se va a paseo, y Franco se va a paseo
    Con Lister y Campesino, con Galán y con Modesto
    con el Comandante Carlos, no hay miliciano con miedo.
    Somos cuatro batallones que en Madri' están defendiendo
    lo mejor de toda España, la flor más roja del pueblo
    Por esas tierras de Burgos, iba Mola indignado
    ya veremos como corre cuando llegue en tren blindado
    Yo me fui en el tren blindado camino de Andalucía
    y vi que Queipó de Llano al verlo retrocedía.
    Yo me subí a un pino verde por ver si Franco llegaba
    y sólo vi un tren blindado lo bien que tiroteaba
    Yo me subí a un pino verde por ver si lo divisaba
    y sólo divisé el polvo del coche que lo llevaba.

    24/5/2006 - 21:41




    Langue: italien

    Versione italiana (della prima versione) di Riccardo Venturi
    da La musica dell'altra Italia
    Eseguita originariamente nel 1999 per "In alamanno e in goto".
    IL TRENO BLINDATO

    Son salito su un pino verde,
    per veder se Franco arrivava,
    per veder se Franco arrivava
    ho visto solo un treno blindato,
    e come sparava bene!

    Forza, forza, vai!
    fischia la locomotiva
    e Franco se ne va in culo,
    e Franco se ne va in culo.

    Per le terre di Burgos
    andava Mola indignato,
    andava Mola indignato
    ora vedremo come corre
    quando arriva il treno blindato!

    Forza, forza, vai!
    fischia la locomotiva
    e Franco se ne va in culo,
    e Franco se ne va in culo.

    Son salito sul treno blindato,
    direzione Andalusia,
    direzione Andalusia
    e ho visto che Queipó de Llano
    quando lo vedeva, andava indietro!

    Forza, forza, vai!
    fischia la locomotiva
    e Queipó se ne va in culo,
    e Queipó se ne va in culo.

    24/5/2006 - 21:44




    Langue: anglais

    An English translation from The Ex - 1936, The Spanish Revolution
    THE ARMOURED TRAIN

    I climbed up a green fir-tree
    To look our for the train
    But I only saw an armoured train
    From which shots were fired wildly

    Go! Go! Go!
    The engine whistles
    And the shooting has already started

    I climbed up a green fir-tree
    To look out for him
    And I only saw the dust
    Of the carriage he was in

    Go! Go! Go!
    The machine gun demands
    And the shooting has already started

    Go! Go! Go!
    The engine whistles
    And the shooting has already started

    I climbed up a green fir-tree
    To look our for the train
    But I only saw an armoured train
    From which shots were fired wildly

    Go! Go! Go!
    The engine whistles
    And the shooting has already started

    Go! Go! Go!
    The machine gun demands
    And the shooting has already started

    envoyé par Riccardo Venturi - 13/9/2007 - 00:44




    Langue: français

    Traduzione francese di Thomas Jimenez dal sito del gruppo El Comunero
    LE TRAIN BLINDÉ

    Je suis grimpé en haut d’un jeune pin
    Pour voir si franco arrivait
    Pour voir si franco arrivait
    Et je vis juste un train blindé
    Armé jusqu’aux dents
    Armé jusqu’aux dents

    Allez jaleo, jaleo
    La locomotive siffle
    Et franco s’en va au diable

    Par les hautes terres de Burgos
    L’insurrection de Mola avance
    L’insurrection de Mola avance
    On verra bien comme il courra
    Quand le train blindé arrivera
    Quand le train blindé arrivera

    Allez jaleo, jaleo
    La locomotive siffle
    Et franco s’en va au diable

    Je suis parti avec le train blindé
    En chemin pour l’Andalousie
    En chemin pour l’Andalousie
    Et j’ai vu que queipo de llano
    S’enfuyait en le voyant
    S’enfuyait en le voyant

    Allez jaleo, jaleo
    La locomotive siffle
    Et franco s’en va au diable

    envoyé par Alessandro - 19/1/2010 - 11:56




    Langue: espéranto

    La versione in esperanto dei Kaj Tiel Plu

    kajtielplu

    Kaj Tiel Plu è un gruppo che suona canti popolari soprattutto catalani ma in esperanto.

    Il gruppo venne formato nel 1986 nell'"Internacia Junulara Festivalo" (Festival internazionale dei giovani) come duo, formato da Pep Tordera e Xevi Rodon. Successivamente entrarono Jomo Milla e Carles Vela.

    Il gruppo ha inciso, fino al 2009, due album: "Sojle de la klara temp'" del 2000 e "Plaĉas al mi" del 2004. Le loro canzoni contengono canti in occitano, dei sefarditi, dei catalani ebrei, tradizionali catalani e anche canti sulla guerra civile spagnola. [Airon 90]
    ANDA ĤALEO

    Mi grimpis sur verdan pinon
    por klopodi ŝin rigardi
    kaj vidis nur polvo-nubon
    de l'aŭto kiu ŝin portadis.

    Anda ĥaleo ĥaleo!
    Jam la tumulto finiĝis,
    iras ni al pafadego.

    Mi grimpis sur verdan pinon
    por vidi ĉu Franco venis
    kaj vidis nur blendo-trajnon
    kiu bone pafadegis.

    Anda ĥaleo ĥaleo!
    Fajfas la lokomotivo
    kaj Franco formalaperos.

    Mi veturis blendo-trajne
    voje al Andaluzio.
    Ĝin vidis Queipo de Llano
    kaj ekforfuĝis pro tio.

    Anda ĥaleo ĥaleo!
    Fajfas la lokomotivo
    kaj Queipo formalaperos.

    Tra nordaj teroj de Burgos
    estas Mola en ribelo.
    Ni vidos lin forkuranta
    kiam blendo-trajno venos.

    Anda ĥaleo ĥaleo!
    Fajfas la lokomotivo
    kaj Mola formalaperos.

    envoyé par Airon 90 - 28/9/2009 - 02:10




    Langue: espagnol

    LOS CONTRABANDISTAS DE RONDA
    La canzone popolare che ha fornito il tema originale
    Testo ripreso da Altavoz del Frente
    LOS CONTRABANDISTAS DE RONDA

    Yo me subí a un pino verde
    por ver si la divisaba,
    y sólo divisé el polvo
    del coche que la llevaba.

    Anda jaleo, jaleo;
    ya se acabó el alboroto
    y ahora empieza el tiroteo.

    En la calle de los muros
    mataron a una paloma.
    Yo cortaré con mis manos
    las flores de su corona.

    Anda jaleo, jaleo;
    ya se acabó el alboroto
    y ahora empieza el tiroteo.

    No salgas, paloma, al campo,
    mira que soy cazador,
    y si te tiro y te mato
    para mi será el dolor,
    para mi será el quebranto.

    Anda jaleo, jaleo;
    ya se acabó el alboroto
    y ahora empieza el tiroteo

    envoyé par Riccardo Venturi - 13/9/2007 - 00:36




    Langue: espagnol

    Una versione della canzone popolare da cui è ripresa la melodia de "El tren blindado" è stata inclusa da Federico García Lorca nella sua Colección de Canciones Populares Antiguas. Nel 1931 il poeta incise per "La Voz de su Amo" cinque dischi con dieci canzoni in totale (una canzone per facciata) tra cui "¡Anda, jaleo!". La canzone era interpretata da una cantante nota come La Argentinita che cantava e suonava le nacchere mentre lo stesso García Lorca la accompagnava al pianoforte. Questa è l'unica canzone in cui è presente anche un accompagnamento orchestrale.



    Non esistono registrazioni della voce di Lorca (anche se qualcuno sostiene che sia lo stesso Lorca a fare i cori in una delle altre canzoni, la "Nana de Sevilla") ma possiamo sentirlo suonare il piano in questa e in altre incisioni della serie.

    Proprio grazie a questa incisione la canzone divenne estremamente popolare e fu riadattata durante la guerra civile.

    Recentemente è stata ripresa da Rozalén nel suo album "Matriz".

    ANDA JALEO

    Yo me arrimé a un pino verde
    por ver si la divisaba,
    por ver si la divisaba,
    y solo divisé el polvo
    del coche que la llevaba,
    del coche que la llevaba.

    ¡Anda, jaleo, jaleo!
    Ya se acabó el alboroto
    y vamos al tiroteo,
    y vamos al tiroteo.

    No salgas, paloma, al campo,
    mira que soy cazador,
    mira que soy cazador.

    Y si te tiro y te mato
    para mí será el dolor,
    para mí será el quebranto.

    ¡Anda, jaleo, jaleo!
    Ya se acabó el alboroto
    y vamos al tiroteo,
    y vamos al tiroteo.

    Por la calle de los Muros
    han 'matao' una paloma,
    han 'matao' una paloma.

    Yo cortaré con mis manos
    las flores de tu corona,
    las flores de tu corona.

    ¡Anda, jaleo, jaleo!
    Ya se acabó el alboroto
    y vamos al tiroteo,
    y vamos al tiroteo

    envoyé par Lorenzo Masetti - 30/12/2022 - 21:49




    Langue: italien

    Traduzione della canzone tradizionale, raccolta da Federico García Lorca.

    È conosciuta anche con il titolo di "Anda Jaleo".
    Ronda è una città Andalusa, in provincia di Malaga; città di toreri e banditi, per lungo tempo isolata, si trova al centro di un paesaggio di imponente e stupefacente bellezza. La città stessa è molto bella e particolare, vi invito a darci un'occhiata.
    I CONTRABBANDIERI DI RONDA

    Sono salito su un pino verde
    per riuscire a scorgerla
    e ho visto solo la polvere
    dell'auto che la portava via.

    Forza jaleo, jaleo*;
    ormai è finita la confusione
    e comincia la sparatoria.

    Nella strada delle mura
    hanno ucciso una colomba.
    Coglierò con le mie mani
    i fiori per la sua corona.

    Forza jaleo, jaleo;
    ormai è finita la confusione
    e comincia la sparatoria.

    Non andare in campagna, colomba
    guarda che sono cacciatore
    e se ti sparo e ti uccido
    per me sarà il dolore
    per me sarà la disperazione.

    Forza jaleo, jaleo*
    ormai è finita la confusione
    e comincia la sparatoria.
    * ballo popolare andaluso

    envoyé par Maria Cristina - 4/1/2008 - 12:37




    Page principale CCG

    indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




    hosted by inventati.org