Van a fusilar
a un hombre que tiene los brazos atados.
Hay cuatro soldados
para disparar.
Son cuatro soldados
callados,
que están amarrados,
lo mismo que el hombre amarrado que van
a matar.
¿Puedes escapar?
¡No puedo correr!
¡Ya van a tirar!
¡Qué vamos a hacer!
Quizá los rifles no estén cargados...
¡Seis balas tienen de fiero plomo!
¡Quizá no tiren esos soldados!
¡Eres un tonto de tomo y lomo!
Tiraron.
(¿Cómo fue que pudieron tirar?)
Mataron.
(¿Cómo fue que pudieron matar?)
Eran cuatro soldados
callados,
y les hizo una seña, bajando su sable,
un señor oficial;
eran cuatro soldados
atados,
lo mismo que el hombre que fueron
los cuatro a matar.
a un hombre que tiene los brazos atados.
Hay cuatro soldados
para disparar.
Son cuatro soldados
callados,
que están amarrados,
lo mismo que el hombre amarrado que van
a matar.
¿Puedes escapar?
¡No puedo correr!
¡Ya van a tirar!
¡Qué vamos a hacer!
Quizá los rifles no estén cargados...
¡Seis balas tienen de fiero plomo!
¡Quizá no tiren esos soldados!
¡Eres un tonto de tomo y lomo!
Tiraron.
(¿Cómo fue que pudieron tirar?)
Mataron.
(¿Cómo fue que pudieron matar?)
Eran cuatro soldados
callados,
y les hizo una seña, bajando su sable,
un señor oficial;
eran cuatro soldados
atados,
lo mismo que el hombre que fueron
los cuatro a matar.
envoyé par Alessandro - 16/10/2009 - 13:20
Langue: français
Traduzione francese qui
EXÉCUTION
Ils vont fusiller
un homme qui a les bras liés.
Il y a quatre soldats
pour tirer.
Ce sont quatre soldats
silencieux,
Qui sont attachés,
pareil que l'homme qu'ils vont tuer.
Tu peux t'échapper?
— Je ne peux pas courir!
— Ça y est, ils vont tirer!
— Qu'allons nous faire!
— Peut-être les fusils ne sont pas chargés...
— Ils contiennent six balles de plomb féroce!
— Peut-être ces soldats ne tirent pas!
— Tu es un imbécile énorme!
Ils tirèrent.
(Comment se fit-il qu'ils purent tirer?)
Ils tuèrent.
(Comment se fit-il qu'ils purent tuer?)
C'était quatre soldats
silencieux,
et un monsieur officier
leur fit un signal, en baissant son sabre;
c'était quatre soldats
liés,
pareil que l'homme que les quatre finirent par tuer.
Ils vont fusiller
un homme qui a les bras liés.
Il y a quatre soldats
pour tirer.
Ce sont quatre soldats
silencieux,
Qui sont attachés,
pareil que l'homme qu'ils vont tuer.
Tu peux t'échapper?
— Je ne peux pas courir!
— Ça y est, ils vont tirer!
— Qu'allons nous faire!
— Peut-être les fusils ne sont pas chargés...
— Ils contiennent six balles de plomb féroce!
— Peut-être ces soldats ne tirent pas!
— Tu es un imbécile énorme!
Ils tirèrent.
(Comment se fit-il qu'ils purent tirer?)
Ils tuèrent.
(Comment se fit-il qu'ils purent tuer?)
C'était quatre soldats
silencieux,
et un monsieur officier
leur fit un signal, en baissant son sabre;
c'était quatre soldats
liés,
pareil que l'homme que les quatre finirent par tuer.
envoyé par Dead End - 3/10/2012 - 10:40
Langue: italien
Traduzione italiana da archiviocubano.org
FUCILAZIONE
Stanno per fucilare
un uomo dai polsi incatenati.
Quattro soldati
sono lì per sparare.
Sono quattro sodati,
dai denti serrati,
e sono legati,
non meno dell'uomo legato che stanno
per ammazzare.
— Puoi scappare?
— Non mi posso muovere!
— Già stanno per tirare!
— Che dobbiamo fare?
— Forse i fucili non sono stati caricati...
— Hanno sei pallottole di piombo duro!
— Ma forse non spareranno quei soldati!
— Sei uno sciocco bello e buono!
Hanno sparato.
(Come mai hanno potuto sparare?)
Hanno ammazzato.
(Come mai hanno potuto ammazzare?)
Erano quattro soldati,
dai denti serrati:
hanno avuto il segnale, la sciabola abbassata,
da un signore ufficiale;
erano quattro soldati,
legati,
non meno dell'uomo che quei quattro
sono andati ad ammazzare.
Stanno per fucilare
un uomo dai polsi incatenati.
Quattro soldati
sono lì per sparare.
Sono quattro sodati,
dai denti serrati,
e sono legati,
non meno dell'uomo legato che stanno
per ammazzare.
— Puoi scappare?
— Non mi posso muovere!
— Già stanno per tirare!
— Che dobbiamo fare?
— Forse i fucili non sono stati caricati...
— Hanno sei pallottole di piombo duro!
— Ma forse non spareranno quei soldati!
— Sei uno sciocco bello e buono!
Hanno sparato.
(Come mai hanno potuto sparare?)
Hanno ammazzato.
(Come mai hanno potuto ammazzare?)
Erano quattro soldati,
dai denti serrati:
hanno avuto il segnale, la sciabola abbassata,
da un signore ufficiale;
erano quattro soldati,
legati,
non meno dell'uomo che quei quattro
sono andati ad ammazzare.
envoyé par Dq82 - 31/5/2017 - 22:23
×
Da "Ensayo 2", disco collettivo universitario in cui Hilario Camacho propose la propria versione di due poesie del cubano Nicolás Guillén, "El fusilamiento" e "El son del desahucio".
Versi del poeta cubano Nicolás Guillén, dalla raccolta poetica “Cantos para soldados y sones para turistas”.[1937]
Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández