Langue   

A Salvador Allende en su combate por la vida

Pablo Milanés
Langue: espagnol


Pablo Milanés

Liste des versions

Regarder le vidéo


Salvador Allende en su combate por la vida
(adriana)

Chercher d'autres vidéos sur Youtube

Peut vous intéresser aussi...

Burgueses
(Pablo Milanés)
Once por cero
(Pablo Milanés)


Album: "La vida no vale nada"

Milanes
Qué soledad tan sola te inundaba
en el momento en que tus personales
amigos de la vida y de la muerte
te rodeaban.

Qué manera de alzarse en un abrazo
el odio, la traición, la muerte, el lodo;
lo que constituyó tu pensamiento
ha muerto todo.

Qué vida quemada,
qué esperanza muerta,
qué vuelta a la nada,
qué fin.

Un cielo partido, una estrella rota,
rodaban por dentro de ti.
Llegó este momento, no hay más nada
te viste empuñando un fusil.

Volaba,
lejos tu pensamiento,
justo hacia el tiempo
de mensajes, de lealtades, de hacer.

Quedaba,
darse todo al ejemplo,
y en poco tiempo
una nueva estrella armada
hacer.

Qué manera de quedarse tan grabada
tu figura ordenando nacer,
los que te vieron u oyeron decir
ya no te olvidan.

Lindaste con Dos Ríos y Ayacucho,
como un libertador en Chacabuco,
los Andes que miraron crecerte
te simbolizan.

Partías el aire, saltaban las piedras,
surgías perfecto de allí.
Jamás un pensamiento de pluma y palabra
devino en tan fuerte adalid.
Cesó por un momento la existencia,
morías comenzando a vivir.

envoyé par Antonio Piccolo - 1/1/2005 - 18:08




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi
14 marzo 2005
A SALVADOR ALLENDE NELLA SUA LOTTA PER LA VITA

Che solitudine così unica ti inondava
nel momento in cui i tuoi amici
personali, nella vita e nella morte
erano accanto a te.

Che modo di alzarsi in un abbraccio,
l'odio, il tradimento, la morte, il fango;
quello di cui era fatto il tuo pensiero
è morto tutto.

Che vita bruciata,
che speranza morta,
che ritorno al niente,
che fine.

Un cielo diviso, una stella spezzata
ruotavano dentro di te.
Giunse quel momento, non c'è più niente,
ti vedesti impugnare un fucile.

Volava
lontano il tuo pensiero,
proprio verso il tempo
di messaggi, di lealtà, di fare.

Restava
darsi tutto all'esempio,
e in poco tempo
fare una nuova stella
armata.

Che modo di restare tanto impressa
la tua figura, che ordinava di fare,
quelli che ti videro o udirono dire
non ti scordano più.

Confinasti con Dos Ríos e Ayacucho,
come un liberatore a Chacabuco,
le Ande che ti videro crescere
sono il tuo simbolo.

Dividevi l'aria, esplodevano le pietre,
sorgesti perfetto da là.
Mai un pensiero di penna e di parola
indovino in un gesto così forte.
Cessò per un momento l'esistenza,
moristi cominciando a vivere.

14/3/2005 - 23:26




Langue: anglais

Traduzione inglese di Clara Díaz Pérez
dal libretto "Pablo Milanes" ed. José Martí (2007)
comprato al mercatino di Plaza de Armas, La Habana nel 2016.

Clara Diaz Perez (Havana, 1956) doctor in Artistic Scienses, specialist in Musicology. Since 1981, she has been working as a specialist at the National Museum of Music, dedicating herself to research that salvages the musical heritage of our Nation.


Clara Díaz Pérez PAblo Milanes
FOR SALVADOR ALLENDE IN HIS FIGHT FOR LIFE

Solitary loneliness was sweeping over you
at the moment when your closest
friends of life and death
were encircling you.

Hatred, betrayal, death, mud
Arose in a terrible embrace.
The essences of your ideas
Have all died.

This burnt-out life,
this dead hope,
This return to nothing,
what an ending.

A sky rent asunder, a star broken
circling around inside you.
This moment arrived, there is no more,
you watched yourself take up the gun.

Your ideas were soaring,
Straight to the time of messages,
of loyalties, of building.

To give yourself up as an example
and in brief time a new armed star
to build.

How we shall remember you,
commanding the birth;
those who saw you or heard you speak,
shall never forget you.

You bordered with Dos Rios and Ayacucho,
like a liberator in Chacabuco.
The Andes watched your growth
and are your symbol.

You split the air, the rocks leaped,
you surged from there in perfection.
Never did thought of pen or word
became so strong a champion.
Existence ceased for a moment:
you were dying by beginning to live.

7/5/2020 - 23:34




Langue: français

Traduzione francese / Traducción al francés/ French Translation
viard
À SALVADOR ALLENDE DANS SON COMBAT POUR LA VIE

Quelle solitude si seule te submergeait
au moment où tes amis personnels
à la vie et à la mort
t’entouraient.

Quelle façon de soulever en une étreinte
la haine, la trahison, la mort, la boue;
de ce qui constitua ta pensée
tout est mort.

Quelle vie brûlée,
quelle espérance morte,
quel retour au néant,
quelle fin.

Un ciel fendu, une étoile brisée,
roulaient en toi.
Vint ce moment, il n’y a plus rien
Tu te vis empoignant un fusil.

Au loin
s'envolait ta pensée,
juste le temps d'agir
pour des messages, des loyautés.

Il restait,
à se donner tout pour exemple,
et en peu de temps
faire une nouvelle étoile
armée.

Quelle façon de rester gravée
pour ta figure ordonnant de naître,
ceux qui t’ont vu ou entendu parler de toi
ne t’oublient plus.

À la lisière de Dos Rios et Ayacucho,
comme un libérateur à Chacabuco,
les Andes qui t’ont regardé grandir
te symbolisent.

Tu brisais l’air, les pierres sautaient,
impeccable, tu sortais de là.
Jamais une pensée de plume et de parole
Ne devint un si fort porte-drapeau.
L’existence cessa pendant un moment,
Tu mourus en commençant à vivre.

11/9/2023 - 22:45




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org