Que los agraristas somos
una punta de ladrones
porque no queremos ser
los bueyes de los patrones
!Ay, compañeros, se me figura
que lo que tienen es puro miedo!
Que no sean tan habladores
esos presumidos amos:
que se cuiden un poquito
que sus trapos les sacamos
!Ay, compañeros, se me figura
que lo que tienen es puro miedo!
Pero dime compañero
¿La tierra quién se las dio?
Que los ladrones son ellos
eso es lo que digo yo.
!Ay, compañeros, se me figura
que lo que tienen es puro miedo!
La verdad es una cosa
y tengo mucha razón:
ladrón que roba a ladrón
tiene un siglo de perdón
!Ay, compañeros, se me figura
que lo que tienen es puro miedo!
Que los ricos y gobiernos
se pongan a trabajar,
las monjas y padrecitos
que se vengan a ayudar
Escuchen todos una verdad:
que no queremos a los bribones
dar de tragar!
una punta de ladrones
porque no queremos ser
los bueyes de los patrones
!Ay, compañeros, se me figura
que lo que tienen es puro miedo!
Que no sean tan habladores
esos presumidos amos:
que se cuiden un poquito
que sus trapos les sacamos
!Ay, compañeros, se me figura
que lo que tienen es puro miedo!
Pero dime compañero
¿La tierra quién se las dio?
Que los ladrones son ellos
eso es lo que digo yo.
!Ay, compañeros, se me figura
que lo que tienen es puro miedo!
La verdad es una cosa
y tengo mucha razón:
ladrón que roba a ladrón
tiene un siglo de perdón
!Ay, compañeros, se me figura
que lo que tienen es puro miedo!
Que los ricos y gobiernos
se pongan a trabajar,
las monjas y padrecitos
que se vengan a ayudar
Escuchen todos una verdad:
que no queremos a los bribones
dar de tragar!
envoyé par Dead End - 22/3/2013 - 15:23
Langue: italien
Tentativo di traduzione italiana di Dead End
GLI AGRARISTI
Dicono che noi che lottiamo per la distribuzione della terra
siamo una manica di ladri
solo perché non vogliamo essere
i buoi dei padroni
Ehi, compagni, io credo
che hanno soltanto paura!
Che parlino di meno
questi cosiddetti padroni
Che si diano una calmata
che sennò li lasciamo in mutande
Ehi, compagni, io credo
che hanno soltanto paura!
Ma dimmi compagno
Chi gliel’ha data la terra a quelli?
I ladri sono loro
questo voglio dire
Ehi, compagni, io credo
che hanno soltanto paura!
La verità è questa
e ho ragione da vendere:
ladro che ruba a ladro
per un secolo è perdonato
Ehi, compagni, io credo
che hanno soltanto paura!
Che i ricchi e i governanti
si mettano a lavorare
e suore e preti
vengano ad aiutare
Ascoltate tutti la verità:
non vogliamo mantenere queste canaglie!
Dicono che noi che lottiamo per la distribuzione della terra
siamo una manica di ladri
solo perché non vogliamo essere
i buoi dei padroni
Ehi, compagni, io credo
che hanno soltanto paura!
Che parlino di meno
questi cosiddetti padroni
Che si diano una calmata
che sennò li lasciamo in mutande
Ehi, compagni, io credo
che hanno soltanto paura!
Ma dimmi compagno
Chi gliel’ha data la terra a quelli?
I ladri sono loro
questo voglio dire
Ehi, compagni, io credo
che hanno soltanto paura!
La verità è questa
e ho ragione da vendere:
ladro che ruba a ladro
per un secolo è perdonato
Ehi, compagni, io credo
che hanno soltanto paura!
Che i ricchi e i governanti
si mettano a lavorare
e suore e preti
vengano ad aiutare
Ascoltate tutti la verità:
non vogliamo mantenere queste canaglie!
envoyé par Dead End - 22/3/2013 - 15:54
×
Corrido composto dalla messicana Concepción “Concha” Michel, militante comunista che però il partito espulse perché irriducibile femminista…
Pubblicato sul periodico del partito comunista “El Machete” nel giugno del 1935.
Di questo corrido mi è piaciuto soprattutto il proverbio “Ladrón que roba a ladrón tiene un siglo de perdón”…