Langue   

Carta imaginaria a casa

Carlos Tena
Langue: espagnol


Carlos Tena

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

רייזעלע
(Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Poema de atención
(Antonio Resines)
Muerte de Antonio Machado
(Teresa Cano)


[1975]
Dalla “Cantata del exilio - ¿Cuándo volveremos a Sevilla?"
Parole di Antonio Gómez
Musica di Antonio Resines
Prima edizione a Parigi nel 1976, poi nel 1978 finalmente a Madrid.
Grafica dell’album realizzata dal collettivo di artisti denominato “El Cubri”, formato dai disegnatori Saturio Alonso e Pedro Arjona e dallo sceneggiatore Felipe Hernández Cava.

El Cubri. Un’altra delle opere grafiche per la Cantata
El Cubri. Un’altra delle opere grafiche per la Cantata


6 maggio 1945. Le truppe statunitensi liberano il campo di sterminio di Mauthausen, “il campo degli spagnoli”
6 maggio 1945. Le truppe statunitensi liberano il campo di sterminio di Mauthausen, “il campo degli spagnoli”


Più di 7.000 degli oltre 13.000 spagnoli che furono internati nei vari campi di prigionia nazisti vennero inviati a Mauthausen-Gusen, in Austria. Si trattava per lo più di repubblicani fuggiti dalla Spagna nel 1939 e che poi avevano continuato a combattere i nazi-fascisti indossando le uniformi francesi o nei maquis. Molti di loro furono catturati nelle prime fasi dell’occupazione della Francia: i primi 470 arrivarono a Mauthausen già nell’estate del 1940… E siccome il “generalissimo” Franco sosteneva che non ci fossero spagnoli oltre le frontiere del paese (giacchè quel mezzo milione di profughi e fuggiaschi erano solo “sporchi comunisti”), allora i nazisti marcarono gli spagnoli con il triangolo azzurro, simbolo degli apolidi, sormontato dalla S di “spanier”.


Costruzione della “scala della morte” a Mauthausen.Foto scattata dal prigioniero catalano Francesc Boix.
Costruzione della “scala della morte” a Mauthausen.Foto scattata dal prigioniero catalano Francesc Boix.



Il campo di Mauthausen fu letteralmente costruito dai prigionieri spagnoli, con il loro sudore ed il loro sangue. Quando in Spagna si dice “cada piedra de Mauthausen representa la vida de un español” non è un’affermazione esagerata o retorica: i prigionieri erano costretti a lavorare in una cava di granito e a trasportare i grossi blocchi destinati alla costruzione del campo su per una scalinata di pietra di quasi 200 gradini, e questo tutti i giorni e per decine di volte al giorno, fino alla morte…
Nei primi tempi non sopravvisse quasi nessuno, poi i prigionieri cominciarono ad organizzarsi e negli anni seguenti gli spagnoli, i veterani del campo, furono per tutti i maestri indiscussi nell’arte della sopravvivenza in quelle condizioni estreme e capaci insieme di aiutare tutti gli altri internati, di qualunque provenienza fossero. E l’apporto fondamentale degli spagnoli non si fermò alla liberazione del campo: Francesc Boix, fotografo e militante antifascista catalano, approfittando del suo impiego nell’ufficio di schedatura degli internati, scattò tantissime fotografie che documentavano gli orrori del campo e le copie che segretamente riuscì a farne furono prove documentali determinanti al processo di Norimberga.

Quando i soldati americani entrarono a Mauthausen, il comitato di benvenuto era stato organizzato dagli spagnoli e le bandiere con la svastica erano state tutte sostituite da quelle repubblicane.
Purtroppo, tra i pochi che sopravvissero allo sterminio nazista, i più sfortunati furono proprio gli spagnoli, gli unici a non poter tornare a casa propria dove Franco era destinato a regnare per ancora tre decenni… Chi di loro, dopo tutto quello che aveva visto e passato, scelse di tornare in Spagna lo fece clandestinamente e per continuare ancora l’interminabile lotta contro la bestia fascista…
(fonte: es.wikipedia)




Querida madre:
llega el invierno y aquí hace frío,
un frío que se clava en los huesos,
que parece que te va a cortar los pies y las manos;
la vida es dura donde estamos,
mucho trabajo y la comida escasa,
y ese humo infecto que todo el dia ensucia el aire
del campo.
Pero vamos tirando,
aunque a veces cueste;
es bueno tener la sonrisa del amigo,
el apoyo del camarada.

Por la noche sueño con naranjas,
y que duermo en una viña y al despertar
como granos de uva desde el suelo.
Ya me dirás cómo están por el pueblo,
espero que no le haya pasado nada malo a nadie,
aqui no tenemos noticias de lo que pasa más allá de
la empalizada y de las torres.
Me acuerdo mucho de todos,
da Maria, de Teresa, de José Antonio,
cuando me detuvieron pude esconder la foto aquella de
usted y de padre que se hicieron cuando el viaje a Valencia
y aún la conservo,
está un poco borrosa, pero de noche la miro
y lloro.
Cuando me escriba
no me mande comida, que se estropea,
pero no se olvide de enviarme calcetines,
los veteranos dicen
que aqui el invierno es muy duro.
Y ponga bien las señas, no se equivoque:

Santiago Garcia Rico,
Triángulo azul 2.519.
Stube B­A. Block 13.
MAUTHAUSEN-OBERDONAU (Alemania)

envoyé par Bartleby - 3/3/2011 - 15:16




Langue: italien

Versione italiana di Lorenzo Masetti
LETTERA IMMAGINARIA A CASA

Cara madre,
arriva l'inverno e qui fa freddo,
un freddo che penetra nelle ossa,
che sembra che ti spezzerà i piedi e le mani;
la vita è dura dove siamo
molto lavoro e il cibo scarso,
e quel fumo infetto che tutto il giorno sporca l'aria
del campo.
Però tiriamo avanti,
anche se a volte è faticoso;
per fortuna abbiamo il sorriso dell'amico,
l'appoggio del compagno.

Di notte sogno arance,
e che dormo in una vigna e al risveglio
mangio chicchi d'uva da terra.
Mi farà sapere come state nel paese,
spero che non sia successo nulla di male a nessuno
qui non abbiamo notizia di cosa succede al di là
dello steccato e delle torri.
Ricordo sempre tutti,
Maria, Teresa, José Antonio,
quando mi hanno arrestato sono riuscito a nascondere la foto, quella
sua e di mio padre che vi siete fatta durante il viaggio a Valencia
e ancora la conservo,
è un po' sbiadita, ma di notte la guardo
e piango.
Quando riuscirà a scrivermi
non mi mandi del cibo, che si rovina
pero non si dimentichi di inviarmi dei calzini,
i veterani dicono
che qui l'inverno è molto duro.
E scriva bene l'indirizzo, non si sbagli:

Santiago Garcia Rico,
Triangolo blu 2.519.
Stube B­A. Block 13.
MAUTHAUSEN-OBERDONAU (Germania)

5/3/2011 - 18:04




Langue: français

Version française – LA LETTRE IMAGINAIRE – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson espagnole – Carta imaginaria a casa – Carlos Tena – Paroles d'Antonio Gómez et musique d'Antonio Resines – 1975
d'après la version italienne LETTERA IMAGINARIA A CASA de Lorenzo Masetti.

Plus de 7000 des plus de 13000 Espagnols qui furent internés dans différents camps nazis furent envoyés à Mauthausen-Gusen, en Autriche. Il s'agissait pour la plupart de républicains exilés d'Espagne en 1939 et qui avaient continué à combattre les nazi-fascistes en endossant l'uniforme français ou en rejoignant les maquis. Nombre d'entre eux furent capturés dans les premières phases d'occupation de la France; les 470 premiers arrivèrent à Mauthausen dès l'été 1940... Et comme le « généralissime » Franco soutenait qu'il n'y avait pas d'Espagnols en dehors de frontières du pays (que ce demi-million d'exilés et de réfugiés étaient seulement des « sales communistes »), alors les nazis marquèrent les Espagnols du triangle bleu, symbole des apatrides, surmonté du S de « Spanier » (Espagnol).

Le camp de Mauthausen fut littéralement construit par les prisonniers espagnols, avec leur sueur et leur sang. Quand en Espagne, on dit que chaque pierre de Mauthausen représente la vie d'un Espagnol, ce n'est pas une affirmation exagérée ou rhétorique; les prisonniers étaient contraint de travailler dans une carrière de granit et à transporter les gros blocs destinés à la construction du camp par un escalier de pierre de presque 200 marches et ce tous les jours et plusieurs dizaines de fois par jour, jusqu'à la mort...
Dans les premiers temps, il ne survécut presque personne; puis, les prisonniers commencèrent à s’organiser et dans les années suivantes, les Espagnols, les vétérans du camp, furent pour tous les maîtres incontestés de l'art de survivre dans ces conditions extrêmes et capables d'aider tous les autres internés quelles que fussent leur provenance. Et l'apport fondamental des Espagnols ne se limita pas à la délivrance du camp: Francesc Boix, photographe et militant antifasciste catalan, profitant de son emploi à l'enregistrement des internés, prit tant de photos qu'elles archivèrent les horreurs du camp et les copies qu'il réussit secrètement à en faire servirent de preuves déterminantes au procès de Nuremberg.

Quand les soldats étazuniens entrèrent à Mauthausen, le comité de bienvenue avait été organisé par les Espagnols et les drapeaux avec la croix gammée avaient tous été remplacés par des drapeaux républicains. Malheureusement, parmi les rares qui survécurent à l'extermination nazie, les
infortunés Espagnols ne purent rentrer chez eux où Franco devait encore régner pendant trois décennies... Ceux d'entre eux, qui malgré tout ce qu'ils avaient vécu et passé, choisirent de rentrer en Espagne le firent clandestinement et pour continuer l'interminable lutte contre la bête fasciste...

Cette chanson fait partie de la Cantate de l'Exil, comme la dizaine de chansons reprises sur le site des Chansons contre la Guerre. Dans la mesure du possible, dit Marco Valdo M.I., j'en ferai une version française complète. Voici comment elle se présente en espagnol :

Cantata del Exilio


Muerte de Antonio Machado - Argelès-sur-Mer - Dulce muchacha - Celestino Alfonso - Poema de atención - Carta imaginaria a casa - Tema de los campos/ El trabajo libera - La escalera de Mauthausen - Diálogo de Belchite/ Liberación de París - Poema de silencio

Et je le ferai tout spécialement pour les Républicains espagnols auxquels aujourd'hui en 2011 justice n'a pas encore été rendue. Je le fais aussi en pensant à Santiago et à son épouse, Espagnols exilés, qui dans le modeste restaurant qu'ils avaient ouvert près de la Grand Place de Bruxelles, restaurant appelé La Cibèles, ont quelquefois nourri l'impécunieux jeune homme que j'étais.

Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.
LA LETTRE IMAGINAIRE

Chère Mère,
L'hiver arrive et ici, il fait froid
Un froid qui pénètre les os
Qui semble vouloir te briser les pieds et les mains.
La vie est dure où nous sommes
Beaucoup de travail et peu de nourriture
Et cette fumée infecte qui pollue l'air du camp tout le jour.
Malgré tout, on s'en tire
Même si parfois, c'est épuisant.
Il est bon d'avoir le sourire de l'ami
L'appui du camarade.

La nuit, je rêve d'oranges
Et que je dors dans une vigne et au réveil
Je mange des grains de raisin tombés.
Fais-moi savoir les nouvelles du pays;
J'espère qu'il n'est arrivé rien de mal à personne
Ici, nous ne savons pas de qui se passe au-delà
De la palissade et des miradors.
Je pense beaucoup à vous tous,
À Maria, à Teresa, à José Antonio,
Quand ils m'ont arrêté, j'ai réussi à cacher la photo
Celle de toi et de mon père que vous avez faite durant votre voyage à Valence
Et je la conserve encore.
Elle est un peu pâlie, mais je la regarde la nuit
Et je pleure.
Si tu m'écris
Ne m'envoie pas de la nourriture, elle s'abîme
Par contre, n'oublie pas de m'envoyer des chaussettes,
Les vétérans disent
Qu'ici l'hiver est très dur
Et écris bien l'adresse, ne te trompe pas :

Santiago Garcia Rico,
Triangle bleu 2.519.
Chambre BA. Block 13.
MAUTHAUSEN-OBERDONAU (Allemagne)

envoyé par Marco Valdo M.I. - 6/3/2011 - 15:54




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org