Langue   

En Coulliure

Joan Manuel Serrat
Langue: espagnol


Joan Manuel Serrat

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Canción para Vieques
(Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
Canción
(Antonio Machado)
La muerte del niño herido
(Antonio Machado)


[1969]
Letra y musica de Joan Manuel Serrat
Album "Dedicado a Antonio Machado, poeta"

Nota: il titolo della canzone nel disco è "En Coulliure", ma il paese si chiama in francese Collioure e in catalano Cotlliure. In castigliano si usa generalmente la forma francese o quella leggermente spagnolizzata di Colliure. Non so se Coulliure sia un altro nome possibile o un errore di stampa per il nome francese.


Il grande poeta spagnolo Antonio Machado si schierò apertamente con i repubblicani fin dal 1931. Nel 1936 da Madrid si trasferì a Valencia e poi, nel 1938, a Barcellona, l'ultima roccaforte repubblicana. Alla fine di gennaio del 1939 Machado, la madre, il fratello e la moglie di questi fuggirono verso la frontiera francese. Si misero in salvo nella cittadina di Collioure (in catalano Cotlliure) dove il poeta, molto stanco e prostrato, morì il 22 febbraio.

Trovata su Cancioneros.com.

Si veda anche « Muerte de Antonio Machado ».

La tomba di Antonio Machado a Collioure
La tomba di Antonio Machado a Collioure
Soplaban vientos del sur
y el hombre emprendió viaje.
Su orgullo, un poco de fe
y un regusto amargo fue
su equipaje.

Miró hacia atrás y no vio
más que cadáveres sobre
unos campos sin color.
Su jardín sin una flor
y sus bosques sin un roble.

Y viejo,
y cansado,
a orillas del mar
bebióse sorbo a sorbo su pasado.

Profeta
ni mártir
quiso Antonio ser.
Y un poco de todo lo fue sin querer.

Una gruesa losa gris
vela el sueño del hermano.
La yerba crece a sus pies
y le da sombra un ciprés
en verano.

El jarrón que alguien llenó
de flores artificiales,
unos versos y un clavel
y unas ramas de laurel
son las prendas personales,

del viejo,
y cansado,
que a orillas del mar
bebióse sorbo a sorbo su pasado.

Profeta
ni mártir
quiso Antonio ser.
Y un poco de todo lo fue sin querer.

envoyé par Alessandro - 30/10/2009 - 12:56




Langue: italien

Versione italiana di Lorenzo Masetti

Ho provato a tradurre questa bellissima poesia/canzone in modo più letterale possibile. Lascio ad altri tentare una traduzione più poetica
A COLLIOURE

Soffiavano venti dal sud
e l'uomo intraprese il viaggio
Il suo orgoglio, un po' di fede
e un retrogusto amaro fu
il suo bagaglio

Guardò indietro e non vide
altro che cadaveri sopra
campi senza colore.
Il suo giardino senza un fiore
e i suoi boschi senza una quercia.

E vecchio
e stanco,
sulla riva del mare
si bevve sorso a sorso il suo passato

Né profeta
Né martire
volle essere Antonio.
E un po' di tutto questo lo fu senza volere.

Una grossa pietra grigia
veglia il sonno del fratello
L'erba cresce ai suoi piedi
e l'ombreggia un cipresso
in estate.

Il vaso che qualcuno ha riempito
di fiori artificiali
qualche verso ed un garofano
e dei rami d'alloro
son gli effetti personali

del vecchio
e stanco
che sulla riva del mare
si bevve sorso a sorso il suo passato.

Né profeta
Né martire
volle essere Antonio.
E un po' di tutto questo lo fu senza volere.

31/10/2009 - 12:30




Langue: français

Version française – À Collioure – Marco Valdo M.I. – 2011
Chanson espagnole - En Cotlliure – Joan Manuel Serrat – 1969

Le grand poète espagnol Antonio Machado se rangea ouvertement du côté des Républicains depuis 1931. En 1936, de Madrid, il se transféra à Valence et puis, en 1938, à Barcelone, la dernière place forte républicaine. À la fin janvier 1938, Machado, sa mère, son frère et la femme de celui-ci fuirent vers la frontière française. Ils se mirent à l'abri dans la petite ville de Collioure où le poète très fatigué et prostré mourut le 22 février.

Voir aussi dans « La Cantate de l'Exil », « Mort d'Antonio Machado ».
À COLLIOURE

Soufflaient les vents du sud
Et l'homme entreprit le voyage
Son orgueil, un peu de foi
Et un arrière-goût amer furent
Son seul équipage.

Il ne vit regardant en arrière
Rien de plus que des cadavres
Dessus des champs sans couleurs.
Son jardin sans une fleur
Et ses bois sans un rouvre

Et vieux
Et fatigué
Au bord de la mer
Il but gorgée après gorgée son passé.

Ni prophète
Ni martyr
Il voulut être Antonio
Et fut un peu tout ça sans le chercher.

Une grosse lauze grise
Voile le rêve de son frère.
L'herbe croît à ses pieds
Et un cyprès lui donne l'ombre
En été.

Le vase que quelqu'un remplit
De fleurs artificielles
un vers et un œillet
Et une branche de laurier
Sont les affaires personnelles

Du vieux
Et fatigué,
Qui au bord de la mer
Bois son passé, gorgée après gorgée

Ni prophète
Ni martyr
Il voulut être Antonio
Et fut un peu tout ça sans le chercher.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 6/3/2011 - 22:28




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org