Langue   

Guerra

Residente
Langues: espagnol, russe


Residente

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Latinoamérica
(Calle 13)
Querido FBI
(Calle 13)
This is Not America
(Residente)


(2017)
Album Residente
Residente
Testo da genius

In "Guerra" Residente parla in prima persona dal punto di vista della guerra, con parole terrificanti, poi cambia prospettiva e si pone dalla parte della vita che è capace di sconfiggere la guerra. "La guerra è più debole che forte, non sopporta la vita per questo si nasconde nella morte".

Alla canzone hanno collaborato musicisti di paesi teatro di conflitti recenti, come Georgia, Armenia, Russia, Ossezia del Nord e Ossezia del sud con lo scopo di promuovere la pace per mezzo della musica e per dimostre che quando lavoriamo insieme possiamo creare qualcosa di grandioso.


Es un tema que se construyó con mucha fuerza, pensando en el daño de la guerra. Está escrito en primera persona, como si yo fuese la guerra. La guerra hablando y después le hago un poco de bullying a la guerra. Me parece que es un tema ahora mismo más que relevante.

*

"Guerra” es un tema que trabajé con músicos de países que han estado en conflicto como Georgia, Armenia, Rusia, Ossetia del Norte y Ossetia del Sur con el propósito de promover la paz por medio de la música y demostrando que cuando trabajamos juntos podemos crear algo grandioso.
Residente
Царю Небесный, Утешителю, Душе истины,
Иже везде сый и вся исполняяй,
Cокровище благих и жизни Подателю,
прииди и вселися в ны,
и очисти ны от всякия скверны,
и спаси, Блаже, души наша [1]


Yo te miro y mi rabia te toca
Cuando grito sin usar la boca
Y mi furia se come a la gente
Porque muerde aunque no tenga dientes

El dolor no me causa problemas
Hoy los dolores recitan poemas
El mundo me lo como sin plato
El miedo a mí me limpia los zapatos

El fuego lo derretí
Hoy las pesadillas no duermen porque piensan en mí
Hoy puedo ver lo que el otro no vio
Y los pongo a rezar aunque no crean en dios

Hoy las lagrimas lloran antes morir
Y a los libros de historia los pongo a escribir
Que le tiemblen las piernas al planeta tierra
Hoy yo vine a ganar y estoy hecho de guerra

(Hecho de guerra)
(Y estoy hecho de guerra)
(Y estoy hecho de guerra)
(Y estoy hecho de guerra)
(Los pongo a rezar)

Soy el boquete que dejó la bomba que cayó
Lo que fecundó la madre que me parió
Desde que nací soy parte de este menú
Porque yo llegué al ovulo antes que tú

Soy la selva que corre descalza
En el medio del mar sobrevivo sin balsa
Soy el caudal que mueve la corriente
Los batallones que chocan de frente

Mis rivales que vengan de a dos
Hoy, ni siquiera los truenos me alzan la voz
Soy tu derrota, tus dos piernas rotas
El clavo en el pie que traspasó la bota

Soy la estrategia de cualquier combate
Hoy se gana o se pierde, no existe el empate
Soy las penas de tus alegrías
La guerra de noche y la guerra de día

(Guerra de noche y la guerra de día)
(Guerra de noche y la guerra de día)
(Guerra de noche y la guerra de día)
(Guerra de noche y la guerra de día)
(Los pongo a rezar)

La guerra la mato sin darle un balazo
A la guerra le dan miedo los abrazos
La guerra con camuflaje se viste
Así nadie ve cuando se pone triste

La guerra pierde todas sus luchas
Cuando los enemigos se escuchan
La guerra es más débil que fuerte
No aguanta la vida por eso se esconde en la muerte

(Y los pongo a rezar)
(Y los pongo a rezar)
[1] Cariu Niebiesnyj, Utiešitieliu, Duše istiny,
Iže viezdie syj i vsia ispołniajaj,
Sokrovišće błagich i žizni Podatieliu,
priidi i vsielisia v ny,
i očisti ny ot vsiakija skvierny,
i spasi, Błaže, duši naša.

envoyé par Lorenzo Masetti - 12/8/2017 - 23:10




Langue: espagnol

L'introduzione è un canto liturgico ortodosso. Ecco la traduzione in spagnolo:
Rey celestial, consolador, espíritu de verdad,
que estás en todo lugar llenándolo todo,
tesoro de bienes y dador de vida:
ven a habitar en nosotros,
purifícanos de toda mancha y salva,
tú que eres bueno, nuestras almas.

12/8/2017 - 23:19




Langue: italien

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
(traduzione del canto liturgico tratto da Chiesa Bizantina in Italia)
con le correzioni di Chiara Galentino
GUERRA

Re Celeste, Consolatore, Spirito di Verità,
che sei presente in ogni luogo ed ogni cosa riempi,
tesoro di beni che doni la vita,
vieni ed abita in noi
e purificaci da ogni macchia e salva,
o Buono, le anime nostre.


Ti guardo e la mia rabbia ti tocca
quando grido senza usare la bocca
e la mia furia divora la gente
perché morde anche se non ha denti

Il dolore non mi causa problemi
oggi i dolori recitano poesie
il mondo me lo mangio senza piatto
la paura a me, mi pulisce le scarpe

Il fuoco l'ho sciolto
oggi gli incubi non dormono perché pensano a me
oggi posso vedere quel che l'altro non ha visto
e li faccio pregare anche se non credono in dio

Oggi le lacrime piangono prima di morire
e i libri di storia li metto a scrivere
Che tremino le gambe al pianeta Terra
oggi sono venuto per vincere e son fatto di guerra

(Fatto di guerra)
(E sono fatto di guerra)
(E sono fatto di guerra)
(E sono fatto di guerra)
(Li metto a pregare)

Sono il cratere lasciato dalla bomba che è caduta
quello che ha fecondato la madre che m'ha fatto
da quando sono nato sono parte del menù
perché sono arrivato all'ovulo prima di te

Sono la foresta che corre scalza
in mezzo al mare sopravvivo senza zattera
Sono il flusso che muove la corrente
i battaglioni che si scontrano uno di fronte all'altro

I miei rivali vengano pure due a due
oggi neanche i tuoni mi alzano la voce
sono la tua sconfitta, le tue due gambe rotte
il chiodo nel piede che ha attraversato la scarpa

Sono la strategia di ogni battaglia
oggi si vince o si perde, non esiste il pareggio
sono le sofferenze delle tue allegrie
la guerra di notte e la guerra di giorno

(Guerra di notte e la guerra di giorno)
(Guerra di notte e la guerra di giorno)
(Guerra di notte e la guerra di giorno)
(Guerra di notte e la guerra di giorno)
(Li faccio pregare)

La guerra la ammazzo senza pallottola
alla guerra fan paura gli abbracci
la guerra in mimetica si veste
così nessuno vede quando è triste

La guerra perde tutte le lotte
quando i nemici si ascoltano
la guerra è più debole che forte
non sopporta la vita, per questo si nasconde nella morte

(E li faccio pregare)
(E li faccio pregare)

13/8/2017 - 21:08


Ci sono dei piccoli errori di traduzione, "y mi furia se come la gente aunque no tenga dientes", è anche se non HA DENTI, non "ho" (è la furia che non ha i denti). Inoltre nel verso "Soy el boquete que dejó la bomba que cayó" la traduzione corretta è "sono la fossa/lo spacco che lasciò la bomba quando cadde (in senso figurato, quando la bomba cade lascia un buco).

Chiara Galentino - 12/2/2024 - 18:37


Grazie Chiara, ho corretto la mia traduzione seguendo i tuoi suggerimenti

Lorenzo - 12/2/2024 - 18:52


Grazie a te

13/2/2024 - 19:27


Mi sono permesso di correggere un po' la grafia del canto liturgico ortodosso; in realtà, avevo visto che -per motivi che mi sono ignoti- la versione qui riportata presentava degli accenti tonici su alcune lettere, che, oltre a non essere assolutamente mai utilizzati nella grafia cirillica, sballano la visualizzazione dei caratteri. Quindi li ho tolti senza pietà. Il canto liturgico russo è la traduzione dell'analogo e originale canto in greco bizantino intitolato Βασιλεῦ Οὐράνιε "Re del Cielo", o "Celeste Re":

Βασιλεῦ οὐράνιε, Παράκλητε,
τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας,
ὁ πανταχοῦ παρών, καὶ τὰ πάντα πληρῶν,
ὁ θησαυρὸς τῶν ἀγαθῶν, καὶ ζωῆς χορηγός,
ἐλθὲ καὶ σκήνωσον ἐν ἡμῖν,
καὶ καθάρισον ἡμᾶς ἀπὸ πάσης κηλῖδος,
καὶ σῶσον, Ἀγαθέ, τὰς ψυχὰς ἡμῶν.

Riccardo Venturi - 13/2/2024 - 23:05




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org