Si he perdido la vida, el tiempo, todo
lo que tiré, como un anillo, al agua,
si he perdido la voz en la maleza,
me queda la palabra.
Si he sufrido la sed, el hambre, todo
lo que era mío y resultó ser nada,
si he segado las sombras en silencio,
me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostro
puro y terrible de mi patria,
si abrí los labios hasta desgarrármelos,
me queda la palabra.
lo que tiré, como un anillo, al agua,
si he perdido la voz en la maleza,
me queda la palabra.
Si he sufrido la sed, el hambre, todo
lo que era mío y resultó ser nada,
si he segado las sombras en silencio,
me queda la palabra.
Si abrí los labios para ver el rostro
puro y terrible de mi patria,
si abrí los labios hasta desgarrármelos,
me queda la palabra.
envoyé par Alessandro - 26/10/2009 - 10:11
Langue: italien
Versione italiana da Nostri pensieri
MI RESTA LA PAROLA
Se ho perso la vita, il tempo, tutto
Quello che ho buttato, come un anello nell’acqua.
Se ho perso la voce nelle erbacce
Mi resta la parola.
Se ho sofferto la sete, la fame, tutto
Quello che era mio e risultò essere niente.
Se ho segato le ombre nel silenzio
Mi resta la parola.
Se ho aperto le labbra per vedere il volto
Puro e terribile della mia patria.
Se ho aperto le labbra fino a strapparmele,
Mi resta la parola.
Se ho perso la vita, il tempo, tutto
Quello che ho buttato, come un anello nell’acqua.
Se ho perso la voce nelle erbacce
Mi resta la parola.
Se ho sofferto la sete, la fame, tutto
Quello che era mio e risultò essere niente.
Se ho segato le ombre nel silenzio
Mi resta la parola.
Se ho aperto le labbra per vedere il volto
Puro e terribile della mia patria.
Se ho aperto le labbra fino a strapparmele,
Mi resta la parola.
Langue: français
Versione francese da Fragments de Societé
IL ME RESTE LA PAROLE
Si j'ai perdu la vie, le temps, tout ce
que j'ai jeté comme une bague à l'eau
Si j'ai perdu la voix dans le désert
Il me reste la parole
Si j'ai souffert la soif, la faim, et tout
ce qui était à moi, qui n'est plus rien
Et si j'ai moissonné l'ombre en silence
Il me reste la parole
Et si j'ai ouvert, pour voir le visage
pur et terrible de mon pays
Ouvert les lèvres jusqu'à me les fendre
Il me reste la parole
Si j'ai perdu la vie, le temps, tout ce
que j'ai jeté comme une bague à l'eau
Si j'ai perdu la voix dans le désert
Il me reste la parole
Si j'ai souffert la soif, la faim, et tout
ce qui était à moi, qui n'est plus rien
Et si j'ai moissonné l'ombre en silence
Il me reste la parole
Et si j'ai ouvert, pour voir le visage
pur et terrible de mon pays
Ouvert les lèvres jusqu'à me les fendre
Il me reste la parole
Langue: anglais
Traduzione inglese dal blog di Gustavo Sierra Fernández
I KEEP THE WORD
If I've lost the life, the time, everything
what I throw away as a ring to the water,
if I've lost the voice at the undergrowth,
I keep the word.
If I have suffered thirst, hunger, everything
what was mine and turned out to be nothing,
if I have reaped the shadows silently,
I keep the word.
If I opened my eyes to see the pure and terrible
face of my fatherland,
if I opened my lips until tear it up,
I keep the word.
If I've lost the life, the time, everything
what I throw away as a ring to the water,
if I've lost the voice at the undergrowth,
I keep the word.
If I have suffered thirst, hunger, everything
what was mine and turned out to be nothing,
if I have reaped the shadows silently,
I keep the word.
If I opened my eyes to see the pure and terrible
face of my fatherland,
if I opened my lips until tear it up,
I keep the word.
envoyé par Alessandro - 26/10/2009 - 10:14
Langue: espagnol
Adaptación: Los Aguaviva
[1971]
Letra: Adaptación de un poema de Blas de Otero (1955)
Música: Manolo Díaz
Recitador: José Antonio Muñoz
Album: Apocalipsis
[1971]
Letra: Adaptación de un poema de Blas de Otero (1955)
Música: Manolo Díaz
Recitador: José Antonio Muñoz
Album: Apocalipsis
"El que monta el caballo pálido se llama la muerte
Y un poder le ha sido dado para hacer perecer a los hombres
De enfermedad, carcel, dolor, prisión
Su frágil calavera se contrae en carcajadas sardónicas
Y de sus fríos hombros pende un sudario"
“Si he perdido la vida, el tiempo
Todo lo que tiré como un anillo al agua
Si he perdido la voz en la maleza
Me queda la palabra”
(Me queda la palabra)
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he perdido la voz
"Si he sufrido la sed, el hambre
Todo lo que era mío y resultó ser nada
Si he cegado las sombras en silencio
Me queda la palabra”
(Me queda la palabra)
Si he sufrido la sed, si he cegado las sombras
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he sufrido la sed, si he cegado las sombras
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he sufrido la sed, si he cegado las sombras
Si he sufrido la sed
"Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi padre
Si abrí los labios hasta desgarrarmelos
Me queda la palabra”
(Me queda la palabra)
Si los labios abrí, si me los desgarré
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he sufrido la sed, si he cegado las sombras
Si los labios abrí, si me los desgarré
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si los labios abrí
(Me queda la palabra)
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he sufrido la sed, si he cegado las sombras
Si los labios abrí, si me los desgarré
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he sufrido la sed, si he cegado las sombras
Si los labios abrí
Me queda la palabra
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he sufrido la sed, si he cegado las sombras
Si los labios abrí, si me los desgarré
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he sufrido la sed, si he cegado las sombras
Si los labios abrí.
Y un poder le ha sido dado para hacer perecer a los hombres
De enfermedad, carcel, dolor, prisión
Su frágil calavera se contrae en carcajadas sardónicas
Y de sus fríos hombros pende un sudario"
“Si he perdido la vida, el tiempo
Todo lo que tiré como un anillo al agua
Si he perdido la voz en la maleza
Me queda la palabra”
(Me queda la palabra)
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he perdido la voz
"Si he sufrido la sed, el hambre
Todo lo que era mío y resultó ser nada
Si he cegado las sombras en silencio
Me queda la palabra”
(Me queda la palabra)
Si he sufrido la sed, si he cegado las sombras
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he sufrido la sed, si he cegado las sombras
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he sufrido la sed, si he cegado las sombras
Si he sufrido la sed
"Si abrí los labios para ver el rostro puro y terrible de mi padre
Si abrí los labios hasta desgarrarmelos
Me queda la palabra”
(Me queda la palabra)
Si los labios abrí, si me los desgarré
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he sufrido la sed, si he cegado las sombras
Si los labios abrí, si me los desgarré
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si los labios abrí
(Me queda la palabra)
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he sufrido la sed, si he cegado las sombras
Si los labios abrí, si me los desgarré
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he sufrido la sed, si he cegado las sombras
Si los labios abrí
Me queda la palabra
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he sufrido la sed, si he cegado las sombras
Si los labios abrí, si me los desgarré
Si he perdido la vida, si he perdido la voz
Si he sufrido la sed, si he cegado las sombras
Si los labios abrí.
envoyé par giorgio - 1/4/2010 - 08:34
Langue: grec moderne
Versione greca - greek version
by Diafana Krina / Διάφανα Κρίνα [1998]
by Diafana Krina / Διάφανα Κρίνα [1998]
ΚΑΤΑΡΧΗΝ
Αν έχω χάσει τη ζωή, το χρόνο, όλα
όσα έριξα, σαν δαχτυλίδι στο νερό,
αν έχω χάσει τη φωνή μες στ αγριόχορτα,
μου απομένει η λέξη.
Αν έχω υποφέρει για τη δίψα, την πείνα, κι όλα
όσα ήταν δικά μου και κατάντησα ένα τίποτα,
αν έχω θερίσει τις σκιές στα σιωπηλά,
μου απομένει η λέξη.
Αν άνοιξα τα χείλη για να δω το πρόσωπο
το τρομερό και το καθάριο της πατρίδας μου,
αν άνοιξα τα χείλη μέχρι να τα σκίσω,
μου απομένει η λέξη.
Αν έχω χάσει τη ζωή, το χρόνο, όλα
όσα έριξα, σαν δαχτυλίδι στο νερό,
αν έχω χάσει τη φωνή μες στ αγριόχορτα,
μου απομένει η λέξη.
Αν έχω υποφέρει για τη δίψα, την πείνα, κι όλα
όσα ήταν δικά μου και κατάντησα ένα τίποτα,
αν έχω θερίσει τις σκιές στα σιωπηλά,
μου απομένει η λέξη.
Αν άνοιξα τα χείλη για να δω το πρόσωπο
το τρομερό και το καθάριο της πατρίδας μου,
αν άνοιξα τα χείλη μέχρι να τα σκίσω,
μου απομένει η λέξη.
envoyé par Disposable Hero - 10/3/2018 - 22:41
Langue: allemand
Versione tedesca
The original poem is called
"En el principio" => "IM PRINZIP"
instead of "MIR BLEIBT DAS WORT ÜBRIG".
"En el principio" => "IM PRINZIP"
instead of "MIR BLEIBT DAS WORT ÜBRIG".
IM PRINZIP
Wenn ich das Leben, die Zeit, alles verloren habe,
was ich wie einen Ring ins Wasser warf,
wenn ich die Stimme im Unkraut verloren habe,
mir bleibt das Wort übrig.
Wenn ich an Durst, Hunger und allem gelitten habe,
was meins war, und endete in nichts,
wenn ich die Schatten in Stille geerntet habe,
mir bleibt das Wort übrig.
Wenn ich meine Lippen öffnete,
um das schreckliche und klare Gesicht meines Vaterlands zu sehen,
wenn ich meine Lippen öffnete, bis ich sie aufriss,
mir bleibt das Wort übrig.
Wenn ich das Leben, die Zeit, alles verloren habe,
was ich wie einen Ring ins Wasser warf,
wenn ich die Stimme im Unkraut verloren habe,
mir bleibt das Wort übrig.
Wenn ich an Durst, Hunger und allem gelitten habe,
was meins war, und endete in nichts,
wenn ich die Schatten in Stille geerntet habe,
mir bleibt das Wort übrig.
Wenn ich meine Lippen öffnete,
um das schreckliche und klare Gesicht meines Vaterlands zu sehen,
wenn ich meine Lippen öffnete, bis ich sie aufriss,
mir bleibt das Wort übrig.
envoyé par Disposable Hero - 25/3/2018 - 04:23
×
Album "Paco Ibáñez 2"
Cosa resta ad un poeta in tempo di dittatura?
Interpretata anche da Los Aguaviva
Il testo è quello di "En el principio", poesia di Blas De Otero contenuta nella raccolta "Pido la paz y la palabra" pubblicata nel 1955.
Trovata sul blog di Gustavo Sierra Fernández
Fernando Lucini, ...Y la palabra se hizo musica - La canción de autor en España, 2006.