Langue   

Coplas de baguala

Quilapayún
Langue: espagnol


Quilapayún

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Todo cambia
(Julio Numhauser)
Quand les hommes vivront d'amour
(Raymond Lévesque)
La primavera
(Quilapayún)


Canzone popolare argentina interpretata dal gruppo cileno nel disco intitolato “Basta” del 1969.‎
La “baguala” è un genere musicale folklorico tipico del nord est argentino.‎
Testo trovato su Cancioneros.com

Basta
Qué linda es la borrachera
porque de todo me olvido,
y hasta pienso en el patrón
y me parece un amigo.

Si no protesto me explotan
y si protesto voy preso,
pa’ los de abajo la caja
y pa’ los de arriba el queso.

Arribita de los cerros
ya va amaneciendo el sol
con la lanza y con el grito
llega la revolución.

Explotan a los obreros
con el cañero es igual
estafan al peón de estancia
y ellos ganan siempre más.

Unos pocos tienen mucho
y a muchos les falta el pan.
Por la razón o la lanza
‎¡que tengan todos igual!‎

envoyé par Dead End - 22/3/2013 - 11:37




Langue: espagnol

Una versione diversa nelle strofe ma identica nel “sentido”, elaborata sul tema popolare da ‎Armando Tejada Gómez, Andino Alvarez e Ariel Gravano con arrangiamento musicale di Carlos ‎Groisman e interpretata dal Quinteto Tiempo. Molto simile anche alla versione ‎interpretata da Jorge Cafrune.‎
COPLAS POR BAGUALA

La baguala canta y llora
al compas de la chirlera
La pena nace de adentro
la copla crece pa'juera.

Si yo naci para pobre
a que querer retoñar
total un nido de hornero
me puede justificar.

Florcita'e laurel
Guarda el aroma
que no hay qué comer.

Canten canten cantorcitos
esta coplita que viene
a desvelarnos la noche
del que trabaja y no tiene.

Molino que vas moliendo (rama sin flor)
el trigo con tanto afan (así solito canto mejor)
Estás haciendo la harina (rama sin flor)
y otros se comen, se llevan el pan (así solito canto mejor)

El rico le dice al pobre
‎“Calavera y chupador”
El rico chupa en su mesa
y el pobre en el mostrador.

Hachero que vas al monte
hacha y miseria a la par
en cada remiendo llevas
una cuenta que pagar.

‎¡Ay carnaval! triste de mi
Pobre la tierra donde naci.

La pucha qué pobre yo
tan olvidado de Dios
Unas veces porque si
otras veces porque no.

Soy de abajo: no hay trabajo.

Con su permiso señores
voy a decirles de pie
que muy mucho he trabajado
y ahora no tengo qué.

Alhajita con la copla
cuando se pone a cantar
no hay razon que no le falte
ni para bien ni pa'mal.

Y si mal les he cantado
no es de balde lo que he dicho
aunque caminen doblaos
al pozo se van los bichos.‎

envoyé par Dead End - 22/3/2013 - 11:38




Langue: italien

Traduzione italiana Meri Lao da “Basta: storia rivoluzionaria dell'America Latina attraverso la ‎canzone”, con un intervento di Bernart per la terza strofa.
STROFE DI BAGUALA

Che bella è la sbornia ‎
perché di tutto mi dimentico; ‎
se penso al padrone ‎
persino mi sembra un amico. ‎

Se non protesto mi sfruttano ‎
e se protesto mi arrestano.‎
Per quelli di sotto, la crosta ‎
per quelli di sopra, il formaggio. ‎

In cima alle colline
sta già albeggiando
con la lancia e con l’urlo
arriva la rivoluzione.‎

Sfruttano gli operai, ‎
proprio come i lavoratori della canna‎
imbrogliano i braccianti ‎
e loro guadagnano sempre di più. ‎

Sono in pochi e vogliono molto
siamo in molti e non abbiamo il pane. ‎
Con i ragionamenti o con la lancia, ‎
ma tutti dovranno avere allo stesso

envoyé par Bernart - 10/5/2013 - 08:26




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org