461 traductions trouvés en polonais
! בלײַב געזונט מיר, קראָקע (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)La traduzione polacca di Agnieszka Osiecka
(continuer)
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione polacca di Piotruś
(continuer)
(R)Esistenza (Tristano)
Versione polacca (cantabile co' varianti) di Krzysiek NoWar Bran Wrona
(continuer)
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)
POLACCO
(continuer)
22nd Century (Exuma)
Versione polacca pienamente cantabile di Krzysiek Wrona
(continuer)
A Bunch Of Lonesome Heroes (Leonard Cohen)
Versione polacca di Maciej Karpiński e Maciej Zembaty
(continuer)
A Hard Rain's A-Gonna Fall (Bob Dylan)
Versione polacca di Marek Zgaiński
(continuer)
À l'ombre des maris (Georges Brassens)
Versione polacca di Tomasz Misiewicz
(continuer)
A Singer Must Die (Leonard Cohen)
Versione polacca di Maciej Karpiński
(continuer)
Ami Go Home (Ernst Busch)
Versione polacca / Polska wersja / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen versio
(continuer)
Anděl (Karel Kryl)
Versione polacca da htekstowo.pl
(continuer)
Andrea (Fabrizio De André)
Polskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(continuer)
Anima (Stefano Benni)
Versione recitabile (cioè ritmica) co' variante di Krzysiek Wrona
(continuer)
Anthem (Leonard Cohen)
Versione polacca di [anonimo]
(continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione polacca da pl.wikipedia
(continuer)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
POLACCO / POLISH / POLONAIS / PUOLA
(continuer)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
Traduzione polacca di Robert Stiller (nel "Postylla domowa" Warszawa 1988)
Ballata degli impiccati (Fabrizio De André)
Polskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(continuer)
Barcelona, març de 1938 (Gemma Humet)
Polish translation by Agnieszka from Lyrics Translate
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
24. Piękna cześć (Traduzione letterale polacca)
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
24a. Bella ciao (Versione polacca del Krakowski Chór Rewolucyjny "Coro Rivoluzionario di Cracovia")
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
24b. Mamma ciao (Versione polacca di [Anatol Stern, 1952?)
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
24c. Tortury ciało - La versione polacca di Łaja Szkło e Maja Pomp [2020]
(continuer)
Bella Ciao (anonyme)
24d. Bella ciao [Versione polacca dei Nightcore - Kasia Staszewska, 2021]
(continuer)
Bertolt Brecht: Erinnerung an die Marie A. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca di Andrzej Kopacki da un raccolta di poesie di Bertolt Brecht intitolata "Ten cały Brecht" (Tutto questo Brecht) del 2012, nella quale quattro poeti e traduttori polacchi si cimentano con l'opera dello scrittore tedesco.
Biko (Peter Gabriel)
Polskie tłumaczenie 1 / Traduzione polacca 1/ Polish translation 1 / Traduction polonaise 1 / Puolankielinen käännös 1: Tekstowo
Biko (Peter Gabriel)
Polskie tłumaczenie 2 / Traduzione polacca 2 / Polish translation 2 / Traduction polonaise 2 / Puolankielinen käännös 2: Tessar (L. Trans.)
Bleuet (Guillaume Apollinaire)
Traduzione polacca di Julia Hartwig
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
POLACCO / POLISH [1 - Wojciech Mann]
(continuer)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
POLACCO / POLISH [2 - Andrzej Bianusz]
(continuer)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
POLACCO / POLISH [3 - Tymoteusz Kondrak]
(continuer)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
POLACCO / POLISH [4 - Stanisław Barańczak]
(continuer)
Blues o hvězdě (Petr Rímský)
Traduzione polacca di Bogna Piter da Blues o hvězdě / Blues o gwieździe
Bosnia Tune (Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский)
Traduzione letteraria di Roman Kołakowski
(continuer)
Bosnia Tune (Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский)
Traduzione letteraria di Stanisław Barańczak
(continuer)
Bratříčku, zavírej vrátka (Karel Kryl)
Versione polacca di Jan Krzysztof Kelus
(continuer)
Brave Margot (Georges Brassens)
Versione polacca di Filip Łobodziński nell'arrangiamento di Zespół Reprezentacyjny
(continuer)
Bread and Roses (Judy Collins)
The Polish version was translated by Mateusz Trzeciak.
Brigante se more (Musicanova)
Versione polacca di Zofia
(continuer)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава: Франсуа Вийон (Молитва) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione polacca di: Andrzej Mandalian
(continuer)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Polska wersja / Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen käännös:
(continuer)
Canción otoñal (Federico García Lorca)
Versione polacca di Irena Kuran-Bogucka
Cançoneta (La Gallineta) (Lluís Llach)
Versione polacca di Carlos Marrodàn
(continuer)
Când o fi la moartea mea (Maria Tănase)
Polish translation based on English and French version:
Canto del servo pastore (Fabrizio De André)
Versione poetica polacca di Krzysiek Wrona
(continuer)
Carl Sagan: Pale Blue Dot (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Polskie tłumaczenie (częściowe) / Traduzione polacca (parziale) / Polish translation (partial) / Traduction polonaise (partielle) / Puolankielinen käännös:
(continuer)
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Versione polacca cantabile / Polska wersja poetycka / Poetical Polish version / Version poétique en polonais / Puolankielinen runollinen versio: Krzysiek Wrona, 23/24-4-2014
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca degli Strachy Na Lachy
(continuer)
Chanson pour l'auvergnat (Georges Brassens)
[1974]
(continuer)
Chantier d'été (Malicorne)
Versione polacca (cantabile) di Krzysiek Wrona
(continuer)
Christmas Sucks (Porn orchard)
Versione polacca di tom_68pl
(continuer)
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al polaco / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(continuer)
Colors of the Wind (Judy Kuhn)
Versione polacca interpretata da Edyta Górniak da tekstowo.pl
(continuer)
Come Together (Beatles)
da "fucking" tekstowo https://www.tekstowo.pl/piosenka,the_b...
Companys, no és això (Lluís Llach)
Versione polacca di Zespół Reprezentacyjny
Complainte de la blanche biche (anonyme)
Versione polacca di Jacek Kowalski
(continuer)
Conquistador (Procol Harum)
Traduzione polacca en po' scarsa da tekstowo :)
Czarny chleb i czarna kawa (Jerzy Filas)
Versione cantata da Hetman
Dance Me to the End of Love (Leonard Cohen)
Versione polacca di Maciej Zembaty
(continuer)
Dance Me to the End of Love (Leonard Cohen)
Versione polacca di Wojciech Mann
(continuer)
Dance Me to the End of Love (Leonard Cohen)
La canzone "Tęsknij za kolejnym dniem" (Abbi la nostalgia di un altro giorno) scritta e cantata dal cantautore polacco Andrzej Poniedzielski sulle note di "Dance Me to the End of Love" di Leonard Cohen.
(continuer)
Danse Macabre (Jaromír Nohavica)
Versione polacca di Magdalena Domaradzka
(continuer)
Danse Macabre (Jaromír Nohavica)
Versione polacca di Jerzy Marek
(continuer)
Danser encore (HK & Les Saltimbanks)
Traduzione di Paweł Gura Górecki
da YT
Das Blutgericht (anonyme)
A 1898 Polish translation by Edmund Libański (under the pen name Wiktor Tusza), from his translation of the Gerhart Hauptmann play. Only includes the verses included in the play.
Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht)
Versione polacca di Leszek Berger
Davide van de Sfroos: Akuaduulza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca di Anna ripresa dal sito dei desfans, fans di Davide Van De Sfroos.
(continuer)
Davide van de Sfroos: Akuaduulza (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca di Krzysiek Wrona.
(continuer)
Dbaj o miłość (Tadeusz Nalepa)
Maja Kleszcz & Incarnations - WIELKIE JEST CZEKANIE
(continuer)
Déclaration universelle des droits de l'âne (Marco Valdo M.I.)
Version polonaise – Krzysiek Wrona – 9 avril 2015
(continuer)
Dědicům Palachovým (Karel Kryl)
Versione polacca di stesso Karel Kryl che veniva a volte aiutato nelle sue traduzioni polacche da poeti polacchi: M. Milaszewska, J. K. Kelus e A. Znamierowski. http://www.karelkryl.cz/pl/s143-soldar...
(continuer)
Deija (Alessandro Mannarino)
Traduzione impulsiva polacca di Krzysiek NoWar Wrona
(continuer)
Democracy (Leonard Cohen)
Versione polacca di Maciej Zembaty
(continuer)
Dendrocronologia (Deproducers)
Versione polacca di Krzysiek Wrona
(continuer)
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
Versione polacca di Roman Kołakowski cantata da Kazik Staszewski nel suo disco "Melodie Kurta Weill’a i coś ponadto" (Le melodie di Kurt Weill e qualcosa in più) (2001).
(continuer)
Dictator (The Clash)
Traduzione polacca di snajper414 da http://www.tekstowo.pl
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
10a. Bagienni żołnierze: La versione polacca
(continuer)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
10b. Żołnierze bagien: Traduzione polacca di Anian
(continuer)
Die Rose war rot (Gerd Natschinski)
Versione polacca di Wanda Sieradzka de Ruig
(continuer)
Die schlesischen Weber (Heinrich Heine)
Traduzione polacca
(continuer)
Die Stasi-Ballade (Wolf Biermann)
Versione polacca di Leszek Berger
Dio è morto (Francesco Guccini)
Traduzione polacca di Agnieszka da Lyrics Translate
Dodi Moscati: Stai attento (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione polacca di Krzysiek
(continuer)
Domino (Genesis)
Traduzione polacca di ayta
(continuer)
Don't Take Your Guns To Town (Johnny Cash)
Versione polacca di Maciej Maleńczuk
(continuer)
Don’t Wanna Fight (Alabama Shakes)
Traduzione polacca di zama16 da http://www.tekstowo.pll
Dove (Maria Monti)
Polski przekład / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(continuer)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
http://piotr.strebski.pl/wp-content/te...
El Ejército del Ebro (anonyme)
Polish translation by Grzegorz Jarosław Rybak of the band BRUK.
(continuer)
El Ejército del Ebro (anonyme)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La versione polacca della prof. Katarzyna Knapik-Gawin dell'Università di Łódź [2015]
(continuer)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Traduzione in Polacco di Grzegorz Jaroslaw Rybak della band Bruk
(continuer)
Elegia żydowskich miasteczek (Szymon Laks)
Testo originale di Antoni Słonimski
(continuer)
En la plaza de mi pueblo (anonyme)
Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös: Grzegorz Jarosław Rybak [2018]
Epitaph (King Crimson)
Traduzione polacca / Polskie tłumaczenie / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös : Aldefina (L. Trans.)
Estampida (Ska-P)
Traduzione polacca di Ofmika e Faraday trovata su questa pagina
Exodus (Édith Piaf)
Traduzione polacca da tekstowo con qualche aggiustamento fatto da Krzysiek Wrona
Fabrizio De André: Amico fragile (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione polacca di Krzysztof Wrona [2013]
(continuer)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca cantabile di Krzysztof Wrona
(continuer)
Fabrizio De André: Il sogno di Maria (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione cantabile polacca di Krzysztof Wrona
(continuer)
Fabrizio De André: Un Medico (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di Edgar Lee Masters
(continuer)
Fallen Fallen Is Babylon (Brygada Kryzys)
Traduzione polacca da tekstowo.pl
Fausto Mesolella: Van Gogh (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca ritmica e rimata di Krzysiek Wrona
(continuer)
Fernande (Georges Brassens)
Versione polacca di Zespół Reprezentacyjny
(continuer)
Fischia il vento (Felice Cascione)
POLACCO / POLISH
(continuer)
Fite dem Back (Linton Kwesi Johnson)
Traduzione polacca da Linton Kwesi Johnson - Fite Dem Back - tekst piosenki na Tekstowo.pl
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
POLACCO / POLISH [Azalia]
(continuer)
Follow Me Up to Carlow (Patrick Joseph McCall)
Versione polacca dei Mordewind
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Traduzione polacca / Polish Translation / Traduction polonaise / Tłumaczenie: Stanisław Jerzy Lec
Francesco Guccini: Scirocco (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Polskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös: Agnieszka (L. Trans.)
Fuck All the Perfect People (Chip Taylor)
Versione polacca cantabile di Krzysiek Wrona
(continuer)
Gelem, gelem (Žarko Jovanović )
14. Polacco / Polish (Adam Bartosz)
(continuer)
Generale (Francesco De Gregori)
Traduzione polacca da Lyricstranslate
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain (anonyme)
Traduzione polacca / Polskie tłumaczenie / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös [Fabrizio De André]:
(continuer)
Georges Brassens: Le petit joueur de flûteau (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca di Jacek Kaczmarski [1974]
(continuer)
Georges Brassens: Les passantes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione polacca di Tomasz Misiewicz dal sito Sylwek
(continuer)
Giorgio Gaber: Qualcuno era comunista (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca di Krzysztof Wrona
(continuer)
Global Seed Vault (Deproducers)
Versione polacca di Krzysiek Wrona
Gracias a la vida (Violeta Parra)
POLACCO / POLISH / POLACO 1
(continuer)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
POLACCO / POLISH / POLACO 2
(continuer)
Grândola, vila morena (José Afonso)
Versão polaca / Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen versio: Edyta Geppert (2009).
(continuer)
Gyöngyhajú lány (Omega)
Polish version with polish transcription and translation of unknown author from http://annablack.blox.pl/2008/12/Omega...
Hammerhead (Rare Bird)
Traduzione polacca di OVBHazy
Harry Wilmans, il soldato (Mario Peragallo)
Traduzione polacca di Michał Sprusiński / Przekład polski Michała Sprusińskiego
(continuer)
He is my Brother (Antoni Słonimski)
Antoni Słonimski
Hécatombe (Georges Brassens)
Versione polacca di Jarosław Gugała
(continuer)
Higgs Boson Blues (Nick Cave and The Bad Seeds)
Traduzione polacca da www.tekstowo.pl
Homo fugit velut umbra (Passacaglia della vita) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduziona polacca di Krzysztof Osiejuk
(continuer)
I Shot the Sheriff (Bob Marley)
Traduzione polacca di Karolina da Tekstowo
I Will Give My Love An Apple (anonyme)
Versione polacca di Maja Kleszcz
(continuer)
Il canto degli affamati (Il Muro del Canto)
Versione polacca di Krzysiek Wrona, bona a cantà.
(continuer)
Il canto sospeso (Luigi Nono)
POLSKI PRZEKŁAD listów i biografii
(continuer)
Il latte nero dell'alba (Michele Gazich)
Versione polacca di Krzysiek Wrona
(continuer)
Il lavoro (Piero Ciampi)
Traduzione polacca di Krzysiek Wrona (praca zabija-lavoro uccide)
Il mio nemico (Daniele Silvestri)
Traduzione polacca di Azalia (Agnieszka)
(continuer)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione in polacco di Krzysiek Wrona (cantabile)
agosto 2013
Il prete visionario (Anton Virgilio Savona)
Traduzione polacca di Agnieszka da Lyrics Translate
Il ritorno di Giuseppe (Fabrizio De André)
Versione polacca cantabile (on work) di Krzysiek Wrona
(continuer)
Il suonatore Jones (Fabrizio De André)
Versione polacca di pan Krzysztof Wrona
(continuer)
Il testamento di Tito (Fabrizio De André)
Versione polacca di Krzysztof Wrona
(continuer)
Im Auschwitzlager wo ich wohnte (Aleksander Kulisiewicz)
Il testo polacco della canzone / Polish lyrics of the song / Paroles polonaises de la chanson / Laulun puolankieliset sanat: U nas w Auschwitzu
(continuer)
Imagine (John Lennon)
POLACCO / POLISH - Tomasz Beksiński
(continuer)
Imagine (John Lennon)
POLACCO / POLISH - Sylwek Szweda
(continuer)
In memoria (Giuseppe Ungaretti)
La traduzione polacca di Grzegorz Franczak
(continuer)
Inghjustizia (L'Arcusgi)
Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös: Azalia (Agnieszka) (L. Trans.)
Inka Lied [El Condor pasa] (Franz-Josef Degenhardt)
Parole della poesia di Edward Stachura scritta sulle note di "El condor pasa"
(continuer)
Innuendo (Queen)
Versione polacca passabile da http://www.tekstowo.pl/
Io se fossi Dio (Giorgio Gaber)
Versione polacca di Krzysztof Wrona
(continuer)
Ítaca (Lluís Llach)
Traduzione polacca di Zygmunt Kubiak della poesia di Costantino Kavafis
(continuer)
Ja nus hons pris (Richard I Lionheart, King of England / Riccardo I Cuor di Leone, re d'Inghilterra)
Versione polacca di Jacek Kowalski
(continuer)
Ja nus hons pris (Richard I Lionheart, King of England / Riccardo I Cuor di Leone, re d'Inghilterra)
Versione polacca di un traduttore anonimo [1895]
(continuer)
Jacques Brel: Ces Gens-là (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca di Wojciech Młynarski
(continuer)
Janek Wiśniewski padł (Kazik)
La versione precedente, piu' fedele all'originale, come credo.
(continuer)
Jaromír Nohavica: Kometa [Spatřil jsem kometu] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca di Andrzej Ozga
(continuer)
Jeřabiny (Karel Kryl)
Versione polacca cantata da Karel Kryl
(continuer)
Jeřabiny (Karel Kryl)
Versione polacca leggermente modificata, cantata da Antonina Krzysztoń. È stato cambiato anche il titolo della canzone, che in questo caso è "Motyl" (Farfalla)
(continuer)
Joan of Arc (Leonard Cohen)
Versione polacca di Maciej Karpiński e Maciej Zembaty
(continuer)
Joan of Arc (Leonard Cohen)
La versione polacca così come viene cantata sull'album con le canzoni di Leonard Cohen tradotte da Maciej Zembaty e Maciej Karpiński "35 x Leonard Cohen", un cofanetto di 3 CD del 2002.
(continuer)
Józef Wittlin: Grzebanie wroga (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Il testo della poesia trascritto a mano dalla raccolta "Poezje", la seconda edizione, (un ristampo della prima edizione del 1978 in pratica) della casa editrice PIW, Warszawa, 1981.
(continuer)
Kanou (Fatoumata Diawara)
Traduzione polacca dalla traduzione italiana
(continuer)
Kažu (Dubioza Kolektiv)
Versione polacca di k0siara
(continuer)
Když mě brali za vojáka (Jaromír Nohavica)
Versione polacca di Jacek Lewiński
(continuer)
Kokuz (Dubioza Kolektiv)
Dubioza kolektiv
(continuer)
Krajina po bitvě (Jaromír Nohavica)
Versione polacca / Polski przekład
(continuer)
Král a klaun (Karel Kryl)
Versione polacca di redachtoor
(continuer)
Kupte si hřebeny (Jaromír Nohavica)
Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen käännös:
(continuer)
L'anno che verrà (Lucio Dalla)
Versione polacca
L'autrer jost'una sebissa (Marcabru)
Versione polacca di Jacek Kowalski
(continuer)
L'estaca (Lluís Llach)
POLACCO [Agnieszka Rurarz / Zespół Reprezentacyjny, 1985]
(continuer)
L'infanzia di Maria (Fabrizio De André)
Versione polacca cantabile di Krzysztof Wrona
(continuer)
L'Internationale (Eugène Pottier)
POLACCO / POLISH
(continuer)
L'Oiseau blessé d'une flèche (Jean de La Fontaine)
Traduzione polacca di Władysław Noskowski [1876]
L'oiseau et l'enfant (Marie Myriam)
Traduzione polacca di Partisan
(continuer)
La Borinqueña (Francisco Ramírez)
This one here is the Polish version of the less subversive version song done by: Don Manuel Fernández Juncos. It can be found in Wikisongs.
La canzone di Carlo (Casa del Vento)
Versione polacca di Krzysiek Wrona
(continuer)
La città vecchia (Fabrizio De André)
Versione poetica polacca di Krzysiek Wrona
(continuer)
La città vecchia (Fabrizio De André)
Versione poetica polacca di Jarosław Mikołajewski
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)
Wzgórze - La traduzione polacca di The Hill (di "P.H.") ripresa da liternet.pl
La collina, o Dormono sulla collina (Fabrizio De André)
La traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di Edgar Lee Masters
(continuer)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
POLACCO / POLISH [1] - Krzysiek Wrona
(continuer)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
POLACCO / POLISH [2] - Szymon Gruda
(continuer)
La Jolie Rousse (Guillaume Apollinaire)
Traduzione polacca di Adam Ważyk
(continuer)
La kasa (Ahmed il Lavavetri)
Versione polacca a rime, cantabile, di Krzysio Wrona
(continuer)
La luna di Kiev (Gianni Rodari)
Traduzione polacca di Krzysiek Wrona
La mauvaise herbe (Georges Brassens)
Versione polacca di Jeremi Przybora da Malowane Wierszem
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
Versione polacca di Jacek Kaczmarski
[1972]
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
Versione polacca di Jacek Musiatowicz, da:
(continuer)
La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio] (Georges Brassens)
Versione polacca di Krzysiek Wrona (cantabile)
Febbraio 2015
La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio] (Georges Brassens)
Versione polacca della "Preghiera in Gennaio" di De André, di Maciej Froński (cantabile)
(continuer)
La Storia (Francesco De Gregori)
lyricstranslate.com
La Varsovienne [de 1831], ou Il s'est levé, voici le jour sanglant [Warszawianka 1831 roku] (Casimir François Delavigne)
2. Il testo polacco di Karol Sienkiewicz, musicato da Karol Kurpiński [1831]
(continuer)
La vie s'écoule, la vie s'enfuit (Raoul Vaneigem)
Traduzione polacca
(continuer)
Lásko! (Karel Kryl)
Versione polacca di Maryna Miklaszewska
(continuer)
Laudate Hominem (Fabrizio De André)
Versione polacca di Krzysiek Wrona (discretamente cantabile)
(continuer)
Le déserteur (Boris Vian)
POLACCO / POLISH / POLONAIS [1] - Jerzy Menel - Piotr Kupa
(continuer)
Le déserteur (Boris Vian)
POLACCO / POLISH / POLONAIS [2] - Marek Nowocień
(continuer)
Le Diable (Ça va) (Jacques Brel)
Versione polacca di Marcin Jasionowicz.
(continuer)
Le Drapeau Rouge (Paul Brousse)
The Polish version, titled "Czerwony sztandar", is loosely based on the French original. Only part of the chorus is directly based on the Brousse version, while the rest of the lyrics is completely new. The lyrics were written by Bolesław Czerwieński in 1881, and the music was adapted by Jan Kozakiewicz. Czerwieński's version was the basis for many further translations.
Le Grand Coureur (Daniele Sepe)
Versione polacca dei Cztery Refy, dal sito di Jacopo "Laverdure":
(continuer)
Le luneux (Malicorne)
Traduzione polacca di Krzysiek Wrona
(continuer)
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens)
La versione polacca di "Bocca di Rosa" di Krzysztof Wrona
(continuer)
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens)
Versione polacca cantabile di Szymon Gruda segnalatami da Kaśka Janiak
(continuer)
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens)
La versione polacca di Krzysiek Wrona
(continuer)
Le petit qui pleure (Gaston Couté)
Traduzione polacca di Krzysiek Wrona
Le roi (Georges Brassens)
Versione polacca di Filip Łobodziński dalla cassetta "Śmierć za idee - ballady Georgesa Brassensa" ("Morir per delle idee-Le ballate di Georges Brassens") [1985] di Zespół Reprezentacyjny.
(continuer)
Le roi a fait battre tambour, ou La marquise empoisonnée (anonyme)
Versione polacca di Jacek Kowalski
(continuer)
Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint] (anonyme)
Versione polacca di Jacek Kowalski
(continuer)
Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint] (anonyme)
Dopo aver riascoltato il video mi sono accorto che il testo eseguito ultimamente dal maestro e leggermente diverso, contiene qualche miglioria. Capita spesso agli autori che vivono la musica e contribuiscono a farla rimanere viva.
(continuer)
Le vieux caporal (Pierre-Jean de Béranger)
Traduzione polacca di Wladysław Syrokomla, pseudonimo del poeta polacco Ludwik Kondratowicz (Smolhów 1823 - Vilnius 1862), da The Lied, Art Song and Choral Texts Page
Leonard Cohen: Bird On The Wire (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca di Maciej Karpiński e Maciej Zembaty
(continuer)
Leonard Cohen: Bird On The Wire (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Ulteriore versione polacca. Alla memoria di Maciej Zembaty
(continuer)
Leonard Cohen: The Stranger Song (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca di Maciej Karpiński e Maciej Zembaty
(continuer)
Leonard Cohen: Who by Fire (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca di Maciej Zembaty
(continuer)
Les Bourgeois (Jacques Brel)
Versione polacca di Wojciech Młynarski
(continuer)
Les toros (Jacques Brel)
Traduzione polacca di Michał Bajor.
License To Kill (Bob Dylan)
Polish version by Jerzy Menel
(continuer)
Lied gegen den Krieg von Bert Brecht (Bertolt Brecht)
Prima versione polacca
(continuer)
Lied gegen den Krieg von Bert Brecht (Bertolt Brecht)
Seconda versione polacca
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
POLACCO / POLISH [1] - Wojciech Młynarski
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
POLACCO / POLISH [2] - Edward Snopek
(continuer)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
POLACCO / POLISH [3] - Swalczak
(continuer)
Lilie (Karel Kryl)
Versione polacca di Renata Putzlacher
Lupus in fabula [Il lupo e l'agnello] (Daniele Sepe)
Tradotta in polacco dalla versione francese di Jean de La Fontaine da Stanisław Trembecki
Maggie Holland: Black Cat (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca di Krzysiek Wrona
(continuer)
Maggie Holland: Black Cat (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca, discretamente cantabile, dell'originale di Jesse Winchester
(continuer)
Maria nella bottega di un falegname (Fabrizio De André)
Versione polacca cantabile di Krzysiek NoWar Wrona
(continuer)
Mary Gauthier: When a Woman Goes Cold (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca cantabile alla grande di Krzysiek Wrona
(continuer)
Mary Gauthier: When a Woman Goes Cold (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca di Krzysztof Wrona
(continuer)
Masters Of War (Bob Dylan)
POLACCO / POLISH - Sylwester Szweda - Andrzej Orzechowski
(continuer)
Masters Of War (Bob Dylan)
POLACCO / POLISH [2]- Martyna Jakubowicz - Michał Kłobukowski
(continuer)
Masters Of War (Bob Dylan)
POLACCO / POLISH [3] - Filip Łobodziński
(continuer)
Masters Of War (Bob Dylan)
POLACCO / POLISH [4] - Krzysiek Wrona
(continuer)
Me llaman calle (Manu Chao)
Versione polacca di Marcin Skawiński da lyrics translate
Michal Braxatoris: Na bílé dni (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione polacca di Bogna
Michal Braxatoris: Na bílé dni (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca cantabile di Krzysiek Wrona
Milionář (Michal Braxatoris)
Versione poetica polacca di Bogna Piter e Krzysiek Wrona
Misery Is the River of the World (Tom Waits)
Versione polacca di Roman Kołakowski [2003]
(continuer)
Morituri te salutant (Karel Kryl)
Versione polacca di redachtoor
(continuer)
Morituri te salutant (Karel Kryl)
Versione polacca di Leszek Sanetra
(continuer)
Morituri te salutant (Karel Kryl)
Versione polacca di Witold Bartoszek
(continuer)
Morts les enfants (Renaud)
Versione polacca di Sébastien Urbański, da questa pagina
Mourir pour des idées (Georges Brassens)
Versione polacca di Jacek Musiatowicz, da
(continuer)
Mourir pour des idées (Georges Brassens)
Versione polacca cantata nel video da Zespół Reprezentacyjny si avvala di testi tradotti da Anira Trusiewicz e Filip Łobodziński, come riporta il sito ufficiale del gruppo http://www.zr.art.pl/
(continuer)
My Shit's Fucked Up (Warren Zevon)
Versione polacca + arrangiamento di Marcin Piotrowski
(continuer)
My Shit's Fucked Up (Warren Zevon)
Traduzione polacca di mwoj777 da Tekstowo
Náměšť (Jaroslav Hutka)
Versione polacca di Łukasz Majewski
(continuer)
Nella mia ora di libertà (Fabrizio De André)
Versione polacca (cantabile) di Krzysztof Wrona
(continuer)
Newyorkicity (Porter Band)
Traduzione polacca di Maciej Zembaty (continuer)
Noi non ci saremo (Francesco Guccini)
Traduzione polacca di Agnieszka da Lyrics Translate
Non mi rompete (Banco Del Mutuo Soccorso)
Traduzione polacca di Krzysiek Wrona
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
Testo di Kuba Sienkiewicz
(continuer)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
Questa è la traduzione del poema di Schiller in polacco fatta da Andrzej Lam.
(continuer)
Oltre il ponte (Cantacronache)
Traduzione polacca di Azalia da lyricstranslate
On That Day (Leonard Cohen)
Versione polacca di Daniel Wyszogrodzki
(continuer)
Os putos (Carlos Do Carmo)
Traduzione polacca di fadoluban da Lyricstranslate
Paddy Works on the Railway (Louis Killen)
Polish version
(continuer)
Pane prezidente (Jaromír Nohavica)
Versione polacca di Krzysztof Daukszewicz
(continuer)
Pane prezidente (Jaromír Nohavica)
Versione polacca di Adam Mortas
(continuer)
Pasážová revolta (Karel Kryl)
Versione polacca di Alfred Znamierowski
(continuer)
Pasážová revolta (Karel Kryl)
Versificazione corretta
Pelageja / Пелагея: Пташечка (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca di Renata Miłosz da YT.
Perspektiva (S.A.R.S.)
Traduzione polacca da tekstowo.pl
Pianeta verde (Deproducers)
Versione polacca di Krzysiek Wrona
Píseň neznámého vojína (Karel Kryl)
Versione polacca (cantabile) di Maryna Miklaszewska pl.wikipedia
(continuer)
Píseň neznámého vojína (Karel Kryl)
Traduzione polacca di magdamk da forum.mlingua.pl
Political World (Bob Dylan)
Versione polacca ripassata e corretta, per sostituire il testo polacco precedente, contribuito a suo tempo da Dq82.
(continuer)
Povera patria (Franco Battiato)
Traduzione polacca di Azalia da Lyrics Translate
Preghiera in gennaio (Fabrizio De André)
Polska wersja 1 / Versione polacca 1 / Polish version 1 / Version polonaise 1 / Puolankielinen versio 1:
(continuer)
Preghiera in gennaio (Fabrizio De André)
Polska wersja 2 / Versione polacca 2 / Polish version 2 / Version polonaise 2 / Puolankielinen versio 2:
(continuer)
Primavera di Praga (Francesco Guccini)
Versione polacca (krzysiana) di Krzysiek Wrona
(continuer)
Pro Patria (Lullabier aka Andrea Vascellari)
Traduzione polacca della poesia di Edgar Lee Masters / Polish translation of Edgar Lee Masters's poem / Traduction polonais du poème de Edgar Lee Masters / Edgar Lee Mastersin runon puolankielinen käännös / Polskie tłumaczenie wiersza Edgara Lee Mastersa: Michał Sprusiński
(continuer)
Què volen aquesta gent? (Maria Del Mar Bonet)
Versione polacca incisa da Edyta Geppert
(continuer)
Radio Varsavia (Franco Battiato)
Traduzione polacca di Agnieszka da Lyricstranslate
(continuer)
Refugees (Van Der Graaf Generator)
Traduzione polacca di Andrzej Pałka da Lyricstranslate
(continuer)
Resolution der Kommunarden (Bertolt Brecht)
Polnische Version / Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen versio / Polska wersja [1]:
(continuer)
Resolution der Kommunarden (Bertolt Brecht)
Polnische Version / Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen versio / Polska wersja [2]:
(continuer)
Riturnella (anonyme)
La traduzione polacca di Artur Jerzy Katolo
(continuer)
Russians (Sting)
Versione polacca di magdulka
(continuer)
Salome (Karel Kryl)
Versione polacca
(continuer)
Sarajevo (Jaromír Nohavica)
Versione polacca di Tolek Muracki
(continuer)
Sarajevo (Jaromír Nohavica)
Ulteriore versione polacca di Renata Putylacher
(continuer)
Sarajevo (David Riondino)
La poesia scritta da Czesław Miłosz nell'agosto del 1993 a Berkeley.
(continuer)
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel)
Versione polacca di Jarosław Stypa, filologo e regista polacco, dallo spettacolo di teatro della televisione di stato.
(continuer)
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel)
Versione polacca di Tomasz Borkowski
(continuer)
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel)
La versione "polonizzata" (o polacchizzata) di Robert Zienkiewicz.
(continuer)
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded (Simon & Garfunkel)
La versione polacca da YT
(continuer)
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Traduzione polacca di Halszka Wiśniowska dall'edizione polacca del libro di Primo Levi (1978).
(continuer)
Shomèr Ma Mi-Llailah (Francesco Guccini)
Polskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(continuer)
Si chiamava Gesù (Fabrizio De André)
Traduzione polacca di Azalia (Agnieszka) (L. Trans.)
(continuer)
Si chiamava Gesù (Fabrizio De André)
Versione polacca di Jarosław Mikołajewski da http://wyborcza.pl
Si chiamava Gesù (Fabrizio De André)
Versione polacca (cantabile) di Krzysiek Wrona
(continuer)
Slavery Days (Burning Spear)
Versione polacca di Romek 32
(continuer)
Soldier (Calvin Russell)
Versione polacca di Krzysiek Wrona (un poco ritmica)
(continuer)
Solidarity Forever (Ralph Chaplin)
The Polish version was translated by Bartosz Migas and Mateusz Trzeciak. The Polish title literally translates as "Solidarity Is Our Weapon".
Sonet 66 (Tired With All These, for Restful Death I Cry) (William Shakespeare)
Versione polacca: Stanisław Barańczak
(continuer)
Sotiri Petroula (Anton Virgilio Savona)
La traduzione polacca di Azalia (Agnieszka)
(continuer)
Southern Man (Neil Young)
Traduzione polacca di Casa da http://www.tekstowo.pl
(continuer)
Spiritual (Fabrizio De André)
Polskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(continuer)
Stories of the Street (Leonard Cohen)
Versione polacca di Maciej Karpiński e Maciej Zembaty
(continuer)
Story Of Isaac (Leonard Cohen)
Versione polacca di Maciej Karpiński
(continuer)
Strange Fruit (Billie Holiday)
Polska wersja / Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen versio: www194
(continuer)
Swordfishtrombone (Tom Waits)
Versione polacca di Roman Kołakowski [2003]
(continuer)
Sympathy (Rare Bird)
Versione polacca di Tomasz Beksiński
(continuer)
Sympathy (Rare Bird)
Versione polacca di Jerzy Sagasz
(continuer)
S’i’ fosse foco (Fabrizio De André)
La versione polacca di Leopold Staff (da qui),
(continuer)
S’i’ fosse foco (Fabrizio De André)
La versione polacca di Maciej Froński da Polska poezja
S’i’ fosse foco (Fabrizio De André)
La traduzione polacca della canzone di De André di Azalia da lyrics translate
Te recuerdo Amanda (Víctor Jara)
Traduzione polacca di Kathy27
(continuer)
Terzo intermezzo (Fabrizio De André)
Traduzione polacca di Azalia - Lyrics Translate
Těšínská (Jaromír Nohavica)
Versione polacca di Tolek Muracki
(continuer)
The Auld Triangle (Brendan Behan / Breandán Ó Beacháin)
Polskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(continuer)
The Berlin Wall Tune (Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский)
Versione polacca di Stanisław Barańczak messa in musica e cantata da Mirosław Czyżykiewicz
(continuer)
The Captain (Leonard Cohen)
Versione polacca di Jerzy Menel
(continuer)
The Divine Image (William Blake)
Versione polacca di Jolanta Kozak
(continuer)
The Divine Image (William Blake)
Versione polacca di Leopold Staff
(continuer)
The Future (Leonard Cohen)
Versione polacca di Daniel Wyszogrodzki
(continuer)
The Green Fields Of France (No Man's Land) (Eric Bogle)
POLACCO / POLISH
(continuer)
The Guns of Brixton (The Clash)
Versione polacca degli Analogs
(continuer)
The Hangin Tree (Jennifer Lawrence)
Traduzione Polacca di Bartek Kozielski.
(continuer)
The House of the Rising Sun (anonyme)
Versione polacca dei Kult (1986)
(continuer)
The House of the Rising Sun (anonyme)
Versione polacca
(continuer)
The House of the Rising Sun (anonyme)
Versione polacca di Sylwek Szweda [2005]
(continuer)
The House of the Rising Sun (anonyme)
Versione polacca di Roman Kołakowski
(continuer)
The Human Touch (Nina Simone)
Versione poetica polacca di Krzysiek Wrona
(continuer)
The Human Touch (Nina Simone)
Versione poetica polacca alternativa di Krzysiek Wrona
(continuer)
The Mercy Seat (Nick Cave and The Bad Seeds)
Versione polacca di Roman Kołakowski e Aleksandra Kołakowskiego cantata da Kazik Staszewski nel suo disco "Melodie Kurta Weill’a i coś ponadto" (Le melodie di Kurt Weill e qualcosa in più) (2001).
(continuer)
The Partisan (Leonard Cohen)
Versione polacca di Maciej Karpiński e Maciej Zembaty
(continuer)
The Return Of The Giant Hogweed (Genesis)
Traduzione polacca di Adam Dąbrowski
(continuer)
The Rhythm of the Heat (Peter Gabriel)
Polski przekład / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
The Times They Are A-Changin' (Bob Dylan)
Polish version by Jerzy Menel
(continuer)
There Is A War (Leonard Cohen)
Versione polacca di Maciej Karpiński e Maciej Zembaty
(continuer)
Todesfuge (Diamanda Galás)
POLACCO / POLISH / POLONAIS / PUOLA
(continuer)
Tom Traubert's Blues (Tom Waits)
Versione polacca di Roman Kołakowski
(continuer)
Travelling (Deproducers)
Versione polacca di Krzysiek Wrona
(continuer)
Tre madri (Fabrizio De André)
Versione canticchiabile polacca di Krzysiek Wrona
(continuer)
Tulipani (Fausto Mesolella)
Versione polacca (da cantà) di Krzysiek Wrona
(continuer)
Txoria Txori (Mikel Laboa)
Versione polacca di Sylwek Szweda e Paweł Graja (2015)
(continuer)
U2: One (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione polacca da
(continuer)
Ukolébavka (Karel Kryl)
Versione polacca di Renata Putzlacher-Buchtová
(continuer)
Ukolébavka (Karel Kryl)
Versione polacca di Witek Bartoszek
(continuer)
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato] (Fabrizio De André)
Versione poetica polacca di Krzysiek Wrona
(continuer)
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato] (Fabrizio De André)
La traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di Edgar Lee Masters
(continuer)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
Versione polacca di Jacek Cygan
(continuer)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
Versiona polacca di Tymoteusz Kondrak (figlio di Jan)
(continuer)
Un giudice (Fabrizio De André)
Versione polacca (cantabile) di Krzysiek Wrona
1 marzo 2017
Un giudice (Fabrizio De André)
La traduzione polacca della poesia originale di Edgar Lee Masters
(continuer)
Un matto [Dietro ogni scemo c'è un villaggio] (Fabrizio De André)
La traduzione polacca di Michał Sprusiński della poesia di Edgar Lee Masters
(continuer)
Un violador en tu camino (Colectivo Lastesis)
A version used during All-Poland Women's Strike protests in Poland against the ban on abortion in 2020.
Una casa in riva al fiume (Riccardo Venturi)
Versione polacca cantabile di Krzysiek Wrona
(continuer)
Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht)
Versione polacca di Roman Kołakowski cantata da Kazik Staszewski nel suo disco "Melodie Kurta Weill’a i coś ponadto" (Le melodie di Kurt Weill e qualcosa in più) (2001).
(continuer)
V hospodě na rynku (Jaromír Nohavica)
Versione polacca / Tłumaczenie polskie : Antoni Muracki
(continuer)
Varsavia (Pierangelo Bertoli)
Versione polacca di Krzysiek Wrona
(continuer)
Varsavia (Pierangelo Bertoli)
Traduzione polacca di Azalia da Lyrics Translate
(continuer)
Veličenstvo Kat (Karel Kryl)
Versione polacca di Michał Tarkowski. Karek Kryl la cantava anche in polacco.
(continuer)
Veličenstvo Kat (Karel Kryl)
Versione polacca cantata da Stefan Brzoza
(continuer)
Ventiquattro megatoni (Umberto Eco)
Versione polacca (vagamente cantabile) di Krzysiek Wrona
(continuer)
Via della Croce (Fabrizio De André)
Versione polacca cantabile di Krzysiek Wrona
(continuer)
Voir un ami pleurer (Jacques Brel)
Versione polacca di Dariusz Wasilewski e Jerzy Menel
(continuer)
Vuit de Març (Pau Alabajos)
Traduzione polacca: Agnieszka (Azalia)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1a6. La Marsz Żuawów [Marcia degli Zuavi] di Włodzimierz Wolski (1863)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
2j. Traduzione letterale polacca*
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3a. Na dzień 1 maja di “Zmogus” (1889)
(continuer)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3b. Łodzianka (1909)
(continuer)
Warszawo ma (anonyme)
[1946?]
(continuer)
We Shall Overcome (Pete Seeger)
Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen käännös:
(continuer)
Węgrom (Antonina Krzysztoń)
Testo originale della poesia di Zbigniew Herbert. Lo vorrei riportare qua, anche se solo una parola lo differenzia dal testo cantato da Antonina Krzysztoń.
(continuer)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
POLACCO / POLISH / POLONAIS
(continuer)
While My Guitar Gently Weeps (Beatles)
Versione polacca cantabile di Krzysiek Wrona
While My Guitar Gently Weeps (Beatles)
Traduzione polacca da LyricsTranslate
Why Aye Man (Mark Knopfler)
Traduzione polacca di bugmenot da tekstovo
With God On Our Side (Bob Dylan)
Polish version by Jerzy Menel
(continuer)
Yellow Triangle (Christy Moore)
La versione polacca della poesia
(continuer)
You Want It Darker (Leonard Cohen)
Traduzione polacca di Małgorzata Ewa Skibińska
(continuer)
Za zdí (Hledání)
Versione polacca dal sito del gruppo
Zítra ráno v pět (Jaromír Nohavica)
Versione polacca di Tolek Muracki
(continuer)
Zombie (Cranberries)
POLACCO / POLISH
(continuer)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(continuer)
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
Traduzione polacca da http://www.historycy.org/index.php?sho...
Βράχο βράχο (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione polacca (cantabile!) di Maciej Froński
(continuer)
Δε λες κουβέντα (Dimos Moutsis / Δήμος Μούτσης )
Polskie tłumaczenie / Πολωνική μετάφραση / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(continuer)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Πολωνική μετάφραση / Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen versio 1: Zygmunt Kubiak
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Πολωνική μετάφραση / Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen versio 2: Ireneusz Kania
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Πολωνική μετάφραση / Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen versio 3: Jacek Hajduk
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Traduzione polacca di Zygmunt Kubiak
(continuer)
Аисты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Aleksander Śnieżko da http://www.wysotsky.com/1045.htm?831
Апрель (Kino / Кино)
Tłumaczenie po polsku / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(continuer)
Баллада о борьбе (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Marlena Zimna
(continuer)
Баллада о борьбе (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Waldemar Bajak
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La versione polacca di Michał B. Jagiełło (1989)
(continuer)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Jacek Kaczmarski.
(continuer)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione polacca
Гимн Международного Союза Студентов (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
https://bibliotekapiosenki.pl/publikac...
Голуби (Gennadij Vladimirovič Molčanov / Геннадий Владимирович Молчанов)
Polish translation by Ed
Голуби (Gennadij Vladimirovič Molčanov / Геннадий Владимирович Молчанов)
Polish singable translation by Ed
Жаль, подмога не пришла (Akvarium / Аквариум)
Polish translation / Traduzione polacca / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös
Капли Датского короля (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione polacca di Wojciech Młynarski cantata da Sława Przybylska
(continuer)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
POLACCO / POLISH
(continuer)
Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Una versione che ha fatto storia da noi
(continuer)
Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La versione di Grzegorz Wiśniewski
(continuer)
Кони привередливые (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Agnieszka Osiecka
(continuer)
Купола (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Paweł Orkisz
(continuer)
Купола (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Marlena Zimna
(continuer)
Лёнька Королёв, или Песня про Лёньку Королёва (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione polacca di Andrzej Mandalian
(continuer)
Малолетка (Gennadij Vladimirovič Molčanov / Геннадий Владимирович Молчанов)
Polish translation
Мама Анархия (Kino / Кино)
Polska wersja / Versione polacca / Polish version / Version polonais / Puolankielinen versio:
(continuer)
Махновщина [La Makhnovtchina] (anonyme)
Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankielinen versio:
(continuer)
Москва-Одесса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Wojciech Młynarski
(continuer)
Москва-Одесса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Maciej Maleńczuk
Мы живем, под собою не чуя страны (Osip Ämilevič Mandelštam / Осип Эмильевич Мандельштам)
Traduzione polacca di Stanisław Barańczak
(continuer)
На Молдаванке музыка играет (Dina Vierny / Дина Верни)
Versione polacca di Alosza Awdiejew
(continuer)
Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
Versione polacca di Renata Miłosz da YT.
(continuer)
Небасхіл Еўропы (Aljaksandr Rybak / Аляксандр Рыбак)
Traduzione polacca letterale della versione ufficiale
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Paweł Orkisz (2005)
(continuer)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Polish translation by Grzegorz Jarosław Rybak (2016).
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La versione polacca di Jacek Kaczmarski
(continuer)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Roman Kołakowski
(continuer)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Ulteriore versione polacca di Marlena Zimna
(continuer)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
E ulteriore versione polacca di Paweł Orkisz
(continuer)
Памятник (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Traduzione polacca di Michał B. Jagiełło
(continuer)
Парус (Песня беспокойства) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Wacław Kaleta da http://www.wysotsky.com/1045.htm?766
Песенка о бумажном солдатике (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione polacca di Wojciech Młynarski
(continuer)
Песенка о моей жизни (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione polacca di Wojciech Młynarski
(continuer)
Песенка о солдатских сапогах (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Versione polacca di Witold Dąbrowski e Andrzej Mandalian
(continuer)
Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di un autore anonimo cantata da Paweł Orkisz
(continuer)
Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Bogusław Wróblewski (a volte viene attribuita anche a Wojciech Młynarski) da wysotsky.com, dove si possono trovare le ulteriori versioni sia in polacco che in altre lingue.
Песня о звездах [ Звёзды ] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Marlena Zimna [1995]
(continuer)
Песня о звездах [ Звёзды ] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Henryk Rejmer
Правда и Ложь (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Bogusław Wróblewski
(continuer)
Правда и Ложь (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Mikołaj Kozak da http://www.wysotsky.com/1045.htm?896
Пусть всегда будет солнце! (Maija Kristalinskaja / Майя Кристалинская)
Versione polacca di Henryk Gaworski
(continuer)
Расстрел горного эха (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Grzegorz Wiśniewski da http://www.wysotsky.com/1045.htm?293
Расстрел горного эха (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Ewa Sobczak da http://www.wysotsky.com/1045.htm?506
Реве та стогне Днiпр широкий (anonyme)
Słowa po polsku/ Polish version/ Version polonaise
Русская дорога (Igoŕ Vjačesłavovič Rasterjaev / Игорь Вячеславович Растеряев)
Traduzione polacca da http://www.tekstowo.pl
Солдат (5'nizza)
Versione polacca di Krzysiek Wrona
(continuer)
Так оно и есть... (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione polacca di Marlena Zimna
(continuer)
Чёрный ворон (Maksim Juŕevič Trošin / Максим Юрьевич Трошин)
Versione polacca di Renata Miłosz da YT.
Чёрный ворон (Maksim Juŕevič Trošin / Максим Юрьевич Трошин)
Versione polacca di Antonina Krzysztoń
(continuer)
Што й па мору (Laboratorium Pieśni)
Traduzione polacca da YT
Я входил вместо дикого зверя (Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский)
Traduzione letteraria di Stanisław Barańczak
(continuer)
Я стервенею (Janka Djagileva / Янка Дягилева)
Traduzione polacca di bombelbombel
(continuer)
אַלע ברידער (Moris Vintshevski [Morris Winchevsky] / מאָריס װינטשעװסקי)
Wersja polska / פויליש ווערסיע / Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolankalainen versio:
(continuer)
ביאַליסטאָק, מײַן הײם (Yitskhok Perlov / יצחק פּערלאָװ)
Traduzione polacca di Ewa Wroczyńska
(continuer)
בלבי (David Broza & Wisam Murad /דיויד ברוזה וויסם מורד / ديفيد بروزا وسام مراد)
Versione Polacca di Marta Czarska.
דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים (anonyme)
Scopro sulla Bibliotece Polskiej Piosenki che דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים è una versione scritta in yiddish da Shmerke Kaczerginski di “Niewolnicze tango”, una canzone polacca composta – secondo quanto riesco a capire dalle note - da due anonimi internati nel campo di concentramento e di lavoro forzato di Płaszów, sobborgo di Cracovia, Polonia.
Tanto per intenderci, nel ghetto di Cracovia e nel campo nazista di Płaszów è ambientato il film di Steven Spielberg “Schindler's List”.
I... (continuer)
דער טאַנגאָ פֿון אָשװיׅענצים (anonyme)
Versione polacca – sempre tratta dal sito della Bibliotece Polskiej Piosenki - come rammentata da Elżbietę Bogacką, internata e sopravvissuta ad Auschwitz.
התחנה הקטנה טרבלינקה (Yehuda Poliker / יהודה פוליקר)
La poesia originale in polacco di Władysław Szlengel
(continuer)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
Traduzione polacca di Miriam Gold, interpretata, tra gli altri, da Michał Hochman.
(continuer)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
Traduzione polacca (in versi e cantabile) di Mateusz Trzeciak (2016)
(continuer)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
La versione polacca letta da Zbigniew Zapasiewicz (1984)
(continuer)
טום־באַלאַלײַקע (anonyme)
פויליש איבערזעצונג / Polskie tłumaczenie / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(continuer)
טום־באַלאַלײַקע (anonyme)
Su questa melodia (musicalmente è un valzer, mi pare) vengono cantati diversi testi in polacco.
(continuer)
מײַן רוע פּלאַץ (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)
Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös: Alex Wieseltier
(continuer)
מײַן שטעטעלע בעלז (Isa Kremer / איזאַ קרעמער)
Versione polacca di un autore anonimo incisa nel 1935 da Adam Aston
(continuer)
מײַן שטעטעלע בעלז (Isa Kremer / איזאַ קרעמער)
Versione polacca di Agnieszka Osiecka
(continuer)
קינדער-יאָרן (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Traduzione polacca di Ewa Grochowska
(continuer)
קינדער-יאָרן (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Versione polacca di Marian Hemar
da YT
ריווקעלע (Zygmunt Białostocki)
Polskie tłumaczenie / פוילישע איבערזעצונג / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
(continuer)
ריווקעלע (Zygmunt Białostocki)
Wersja polska / פויליש ווערסיע / Versione polacca / Polish version / Version polonaise / Puolalainen versio
(continuer)
برای (Shervin Hajipour / شروین حاجی پور)
Versione polacca di Meelly
(continuer)
გაფრინდი შავო მერცხალო (anonyme)
La versione polacca eseguita dal gruppo folkloristico georgiano Lashari.
(continuer)
Chercher les chansons en polonais
Recherche