Langue   

Węgrom

Antonina Krzysztoń
Langue: polonais


Antonina Krzysztoń

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Konstanty Ildefons Gałczyński: Na śmierć Esteriny, deportowanej przez hitlerowców, Wenecjanki
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Kry masa
(Kamil Borkowski)
Dimenticare Budapest
(Rino Cammilleri)


Parole di Zbigniew Herbert [1956]
Musica di Antonina Krzysztoń
Nell'album intitolato "Czas bez skarg" [1995]

Czas bez skarg
Stoimy na granicy
wyciągamy ręce
i wielki sznur z powietrza
wiążemy bracia dla was

z krzyku załamanego
z zaciśniętych pięści
odlewa się dzwon i serce
milczące na trwogę

proszą ranne kamienie
prosi woda zabita
stoimy na granicy
stoimy na granicy

stoimy na granicy
nazwanej rozsądkiem
i w przeszłość patrzymy
i śmierć podziwiamy

envoyé par Krzysztof Wrona - 18/9/2013 - 23:36




Langue: polonais

Testo originale della poesia di Zbigniew Herbert. Lo vorrei riportare qua, anche se solo una parola lo differenzia dal testo cantato da Antonina Krzysztoń.
Trovato su questa pagina.


Zbigniew Herbert
WĘGROM

Stoimy na granicy
wyciągamy ręce
i wielki sznur z powietrza
wiążemy bracia dla was

z krzyku załamanego
z zaciśniętych pięści
odlewa się dzwon i serce
milczące na trwogę

proszą ranne kamienie
prosi woda zabita
stoimy na granicy
stoimy na granicy

stoimy na granicy
nazywanej rozsądkiem
i w pożar się patrzymy
i śmierć podziwiamy

envoyé par Krzysztof Wrona - 19/9/2013 - 01:59




Langue: hongrois

Vesione ungherese di Gömöri György

Lengyelből fordította: Gömöri György

Da Youtube
1956
A MAGYAROKNAK

Kezünket kinyújtva
állunk a határon
s a levegőből roppant zsinórt
fonunk nektek testvérek

az elfúló kiáltás
s a görcsberándult öklök
haranggá jajdulnak s a szív
nem verhet riadót

a véres kövek kémek
haldokló vizek kérnek
s mi állunk a határon
csak állunk a határon

állunk a józan ész
jól-fontolt határán
innen nézzük a tűzvészt
halálba bámulunk

envoyé par Krzysztof Wrona - 19/9/2013 - 02:03




Langue: anglais

Traduzione inglese da Feliks Ex Kultura
TO THE PEOPLE OF HUNGARY

We stand upon the border
reaching out toward you
and a great rope out of thin air
we construct for you, our brothers

from a broken shout
out of clenched hands
we make a bell and a heart
mute to fear

the wounded stones plead
as pleads the murdered river
we stand upon the border
we stand upon the border

we stand upon the border
of so-called common sense
we watch the fire burn
and we admire each of your deaths.

5/9/2019 - 17:17




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org