Langue   

Companys, no és això

Lluís Llach
Langue: catalan


Lluís Llach

Liste des versions

Regarder le vidéo


LLuis Llach, Companys, no és això


Autres videos...


Peut vous intéresser aussi...

Self Evident
(Ani DiFranco)
Ítaca
(Lluís Llach)
Damunt d'una terra
(Lluís Llach)


[1978]
Testo e musica: LLuís LLach
Lyrics and music: LLuís LLach
LLetra i música: LLuís LLach
Album: "El meu amic el mar"

0231

"In anticipo di qualche ora sull' "ultimatum" di Riccardo mando l'ultima canzone che mi è rimasta. L'ho lasciata in fondo perchè invita a non mollare, a ripartire sempre,a stare svegli. Scrivere e leggere i testi che si sono accumulati mi ha aiutato a riflettere, oltre che a riscoprire il comune sentire di tanti autori così diversi tra loro e distanti di geografia e di storia.
Ma il punto diventa subito un'altro. Le canzoni contro la guerra, tranne alcune, come la splendida "Self Evident" di Ani Di Franco, sono piuttosto "generaliste", contro potenti e prepotenti, contro militari ed armamenti, ma, con la piega che sta prendendo il mondo, bisogna trovare, inventare, vivere comportamenti più espliciti, scomodi, esposti. Rimettersi totalmente in gioco, se non si vuole correre il rischio di stare a guardare una massa di stronzi, compresi certi riformisti imblairiti, toglierci futuro e passato, prendendo in ostaggio il presente. È un discorso che riguarda soprattutto quelli un po' attempati, estenuati dalle abitudini, troppo corazzati da scelte storiche e con nessuna primavera ad aspettare fuori. È un percorso personale da rendere più duro, negandosi sconti e cercando scontri. Avremo bisogno di canzoni contro la pace, credo, quella personale, che addormenta e si accontenta. Va be'.

(Paolo Sollier, dalla mailing list "Bielle", 16 aprile 2003)
No era això companys, no és això
per que varen morir tantes flors,
pel que vàrem plorar tants anhels.
Potser cal ser valents, altra cop
i dir no, amics meus, no és això.

No és això companys, no és això,
ni paraules de pau amb barrots
ni el comerç que es fa amb els nostres drets,
drets que son, que no fan ni desfan
nous barrots sota forma de lleis.

No és això companys, no és això;
ens diran que ara cal esperar.
I esperem, ben segur que esperem.
Es l'espera dels que no ens aturarem
fins que no calgui dir, no és això.

envoyé par Paolo Sollier




Langue: italien

Versione italiana di Sergio Secondiano Sacchi
COMPAGNI NON È QUESTO

Non era questo compagni, non per questo
sono morti tanti fiori,
abbiamo pianto tante speranze.
Forse bisogna essere forti un'altra volta
e dire no, amici miei, non per questo.

Non per questo, compagni, non per questo,
non parole di pace dietro le sbarre
non il commercio che si fa con i nostri diritti
diritti che esistono, che non fanno o disfano
nuove sbarre sotto forma di leggi.

Non per questo, compagni, non per questo,
ci diranno che dobbiamo sperare
e speriamo, sicuro che speriamo.
È la speranza di tutto ciò che noi otterremo
finchè non dovremo più dire non è questo.



Langue: espagnol

Versione castigliana, dal sito ufficiale
COMPAÑEROS, NO ES ESTO

No es esto compañeros, no es esto
por lo que murieron tantas flores,
por lo que lloramos tantos anhelos.
Quizás debamos ser valientes de nuevo
y decir no, amigos, no es esto.

No es esto compañeros, no es esto,
ni palabras de paz con barrotes
ni el comercio que se hace con nuestros derechos,
derechos que son, que no hacen ni deshacen
nuevos barrotes bajo forma de leyes.

No es esto, compañeros, no es esto;
nos dirán que hace falta esperar.
Y esperamos, bien es cierto que esperamos.
Es la espera de los que no nos detendremos
hasta que no sea preciso decir, no es esto.

23/1/2005 - 22:36




Langue: polonais

Versione polacca di Zespół Reprezentacyjny
PRZYJACIELE NIE O TO NAM SZŁO,

Przyjaciele nie o to nam szło,
Tyle kwiatów zabrała nam śmierć,
Tyle pragnień przepadło wśród łez,
Może przyjdzie odwagi znów czas.

By rzec: nie moi drodzy - to nie to,
To nie to przyjaciele nie to,

Słowa zgody co dławią nam głos,
Sprawiedliwość na nowo, wśród krat,
A prawami się kupczy co dnia,
Kraty są mimo słów, mimo braw.

To nie to przyjaciele nie to,
Teraz trzeba zaczekać - rzekną nam.
Zaczekamy na pewno, o tak!
Nie spoczniemy czekamy w czekaniu na ów dzień,
Gdy nie będzie trzeba rzec: to nie to!

To nie to przyjaciele, nie to,
Teraz trzeba zaczekać, rzekną nam.
Nie spoczniemy czekamy w czekaniu na ów dzień,
Gdy nie będzie trzeba rzec: to nie to!

To nie to, przyjaciele nie to,
Tyle kwiatów zabrała nam śmierć,
Tyle pragnień przepadło wśród łez,
Może przyjdzie odwagi znów czas.

24/11/2011 - 22:28


Non mi permetterei mai di correggere il grande Sergio Secondiano Sacchi ma mi sembra che in questo caso esperar si debba tradurre come "aspettare" e non come "sperare", il significato viene esplicitato nel sostantivo l'espera (e non l'esperança) esattamente con la stessa differenza che in castigliano (espera/esperanza). Mi sbaglio?

Lorenzo - 8/7/2022 - 21:32




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org