Langue   

Langue: russe


Gennadij Vladimirovič  Molčanov / Геннадий Владимирович Молчанов

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Es saß ein klein wild Vögelein
(anonyme)
De Profundis
(Oscar Wilde)


Gołuby
Голуби / Pigeons

Автор слов: Геннадий Молчанов Автор музыки: Виктор Гагин
(Auteur du texte : Gennady Molchanov, Auteur de la musique : Victor Gagin)

d'après:

Голуби (сл.Г.Молчанов, муз.В.Гагин) - Bard.ru.com
Зима промерзла от тоскливых серых дней
бушлатик рваный «кирзачи» не по-сезону
но, я люблю смотреть как стая голубей!
кружит подолгу в вышине над нашей «зоной»!

взлетают голуби! Кругами в высоту!
и на душе теплей становится как будто!
коль есть возможность просто видеть красоту!
то наплевать уже на то во что обут я!

а стая птиц на вольном воздухе кружит!
и вон, на вышке, словно скованный конвойный!
тот, кто свободу с автоматом сторожит!
залюбовался стайкой глупою невольно!

не улетают эти птицы навсегда!
побыв на воле, вновь садятся в тот же лагерь!
здесь их хозяин и жилье и здесь еда!
они ж не дикие бродяги бедолаги!

Зима промерзла от тоскливых серых дней
бушлатик рваный «кирзачи» не по-сезону
но, я люблю смотреть как стая голубей!
кружит подолгу в вышине над нашей «зоной»!

envoyé par Ed - 15/9/2021 - 14:28




Langue: polonais

Polish translation by Ed
Gołebie

Zima zmroziła posępne szare dni, waciak
podarty, gumiaki przed mrozem nie chronią,
a ja uwielbiam patrzeć jak gołębie
wysoko, długo krążą nad naszą „zoną” !

Już wzlatują! I kółko w powietrzu!
Cieplej się robi na duszy gdy tylko
umiesz dostrzec to piękno!
I już nie tak ważne w co mnie ubrali!

A na wolności stado ptaków krąży!
Jak zaczarowany głupio je podziwiałem,
A na wieżyczce, wartownik jak posag!
Jakby wolności pilnował swym automatem!

Ale te ptaki nie odlatują na zawsze!
Z wolności wracaja z powrotem do łagra!
Tu jest ich pan i dom i ich jedzenie!
Już nie są swobonymi włóczykijami!

Zima zmroziła posępne szare dni, waciak
podarty, gumiaki przed mrozem nie chronią,
a ja uwielbiam patrzeć jak gołębie
wysoko, długo krążą nad naszą „zoną” !

envoyé par Ed - 14/8/2022 - 19:05




Langue: polonais

Polish singable translation by Ed
GOŁĘBIE

Zima ścisnęła posępne, szare dni,
więzienny waciak i chodaki
przed mrozem nie chronią
a ja uwielbiam patrzeć jak gołębie
długo kołują, krążą nad łagrowa „zoną” !

Już ulatują! I kółko w powietrzu!
od tego piękna aż cieplej na duszy
I już mniej ważna ta porwana kufajka
ani i to co mam na nogach...

Na wysokości stadko ptaków krąży!
Jak zaczarowany głupio je podziwiam,
A na wieżyczce, strażnik jak ten posąg
Jakby wolności strzeże swym kałachem!

Ale te ptaki daleko nie lecą !
Łagier jak magnes ściąga je tu znowu!
Bo tu ich pan i dom i ich jedzenie!
Już nie są wolne, dzikie ni swobodne!

Zima ścisnęła posępne, szare dni,
wiezienny waciak i chodaki
przed mrozem nie chronią
a ja uwielbiam patrzeć jak gołębie
długo kołują, krążą nad łagrowa „zoną” !

envoyé par Ed - 18/9/2022 - 12:21




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org