Langue   

Песенка о бумажном солдатике

Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава
Langue: russe


Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Мой Гамлет
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Where Have all the Flowers Gone
(Pete Seeger)
Песня о звездах [ Звёзды ]
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)


[1959]
Testo e musica di Bulat Šalvovič Okudžava
Lyrics and music by Bulat Šalvovič Okudžava

Bulat Okudžava.
Bulat Okudžava.
Один солдат на свете жил,
красивый и отважный,
но он игрушкой детской был,
ведь был солдат бумажный.

Он переделать мир хотел,
чтоб был счастливым каждый,
а сам на ниточке висел:
ведь был солдат бумажный

Он был бы рад в огонь и в дым
за вас погибнуть дважды,
но потешались вы над ним,
ведь был солдат бумажный.

Не доверяли вы ему
своих секретов важных,
а почему? А потому,
что был солдат бумажный.

А он, судьбу свою кляня,
не тихой жизни жаждал,
и все просил: "Огня! Огня!"
Забыв, что он бумажный.

В огонь? Ну что ж, иди! Идешь?
И он шагнул однажды,
и там сгорел он ни за грош:
ведь был солдат бумажный.

(1959)

envoyé par Riccardo Venturi




Langue: russe

Il testo russo traslitterato in caratteri latini
Romanized Russian lyrics

pesenkasold
PESENKA O BUMAŽNOM SOLDATIKE

Odin soldat na svete žil,
krasivyj i otvažnyj,
no on igruškoj detskoj byl,
veď byl soldat bumažnyj.

On peredelať mir xotel,
čtob byl sčastlivym každyj,
a sam na nitočke visel :
veď byl soldat bumažnyj.

On byl by rad v ogon’ i v dym
za vas pogibnuť dvaždyj,
no potešalis’ vy nad nim,
veď byl soldat bumažnyj.

Ne doverjali vy emu
svoix sekretov bažnyx,
a počemu ? A potomu,
čto byl soldat bumažmyj.

A on, suďbu svoju kljanja,
ne tixoj žizni žaždal,
i vse prosil : « Ognja ! Ognja ! »
Zabyv, čto on bumažnyj.

V ogon’ ? Nu čto ž, idi ! Ideš’ ?
I on šagnul odnaždy,
i vam sgorel on ni za groš :
veď byl soldat bumažnyj.

envoyé par Riccardo Venturi - 12/10/2005 - 02:04




Langue: italien

Riprendo la traduzione di questa splendida canzone da "La musica dell'Altra Italia".
IL SOLDATINO DI CARTA

C'era una volta un soldato,
bello e ardimentoso,
ma era un balocco:
era un soldatino di carta.

Voleva rifare il mondo
perché felice fosse ognuno,
ma stava appeso sul lettino:
era un soldatino di carta.

Al fuoco e al fumo era pronto,
a morire per voi due volte,
ma voi di lui vi burlavate:
era un soldatino di carta.

A lui non confidavate
i vostri segreti importanti.
Perché? Perché
era un soldatino di carta.

Maledicendo la sua sorte,
non bramava vita tranquilla
e chiedeva sempre: «Fuoco! Fuoco!»,
dimenticando che era di carta.

Nel fuoco? Su, vacci!
E lui ci andò, ardimentoso.
E così morì invano:
era un soldatino di carta.



Langue: anglais

English Version by Alec Vagapov
Versione inglese di Alec Vagapov
THE PAPER SOLDIER

Once there lived a soldier-boy,
quite brave, one can’t be braver,
but he was merely a toy
for he was made of paper.

He wished to alter everything,
and be the whole world’s helper,
but he was puppet on a string,
a soldier made of paper.

He’d bravely go through fire and smoke,
he’d die for you. No vapour.
But he was just a laughing-stock,
a soldier made of paper.

You would mistrust him and deny
your secrets and your favour.
Why should you do it, really, why?
‘cause he was made of paper.

He dreads the fire? Not at all!
One day he cut a caper
and died for nothing; after all,
he was a piece of was paper.

envoyé par Riccardo Venturi - 12/11/2008 - 01:13




Langue: anglais

Translated by Roman Kostovski
PAPER SOLDIER

There was a soldier on this earth
Who could not be much bolder
But he was a toy for child’s mirth
For he was a paper soldier

To change the world that was his dream
So that joy for all would solder
But he hung above from a feeble string
For he was a paper soldier

For you he’d battle smoke and flames
Anytime he’d face the smolder
But you thought of him as just a game
For he was a paper soldier.

You would not trust him with a dime
With the pain that lade your shoulders
I ask you, “why?” and you reply,
“Cause he is a paper soldier.”

“To the flames? Hell! If you must!”
Then he took a brave step forward
And he burned himself to soot and dust
For he was a paper soldier.

envoyé par Roman Kostovski - 18/11/2010 - 02:34




Langue: français

Versione francese di Claire Nikitina
UN SOLDAT EN PAPIER

C’est l’histoire d’un fantassin,
Vaillant et cavalier,
Il n’était qu’un simple pantin.
De plus, fabriqué en papier.

Aspirant à une idylle
Dans un monde pacifié,
Il était suspendu à un fil,
Et en plus, fabriqué en papier.

Pour vous, il se fût sacrifié,
Dans le feu et la fumée…
Vous ne fîtes que le railler,
Car il était fabriqué en papier.

Indigne de se faire confier
Vos secrets si bien gardés.
Il se sentit ignoré,
Vain, fabriqué en papier

Il maudissait son destin,
Sa vie si bien rangée.
Il demandait du feu
Oubliant qu’il était en papier.

Le feu ? Essaie seulement !
Il eut le courage d’oser
Et y brûla bêtement.
Lui, qui était en papier.

envoyé par Claire Nikitina - 7/11/2011 - 14:01




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Jukka Malinen & Kaj Chydenius
LAULU PAPERISOTILAASTA

Olipa kerran sotamies
urhein urhoollisista,
mutta se oli vain leikkikalu
ja tehty paperista.

Se halusi muuttaa maailman,
että tääll' olis' onnellista.
Itse se roikkui narusta vaan,
kun se oli paperista.

Se halusi päästä taisteluun
ja kuolla puolestanne,
mutta te vain pilkkasitte
paperisotilastanne.

Te hänelle ette uskoneet
salaisuuksianne.
Miks'? Koska ette kunnioittaneet
paperisotilastanne.

Se sellaiseen paikkaan halunnut ei,
missä oli turvallista.
Se huusi: »Tuleen!«, vaikka olikin
tehty paperista.

Tuleen? No, olkoon, mene jos menet.
Käyt varmaan itsemurhaan.
Ja niinpä syöksyi taisteluun
se paperisotilas, turhaan.

envoyé par Juha Rämö - 17/5/2015 - 19:08




Langue: grec moderne

Versione greca di Dimitris Zorbalàs
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Δημήτρης Ζορμπαλάς
Greek translation by Dimitris Zorbalas
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΑΚΙ ΓΙΑ ΤΟΝ ΧΑΡΤΙΝΟ ΣΤΡΑΤΙΩΤΗ

Ένας στρατιώτης ζούσε στον κόσμο,
όμορφος και γενναίος,
όμως παιχνίδι παιδικό ήταν,
γιατί ήταν χάρτινος ο στρατιώτης.

Ήθελε να αλλάξει τον κόσμο,
Για να είναι ευτυχισμένος ο καθένας,
Αλλά από μια κλωστή κρεμόταν,
γιατί ήταν χάρτινος ο στρατιώτης.

Ευχαρίστως στη φωτιά και στον καπνό
θα πέθαινε για σας και δυο φορές,
όμως εσείς τον κοροϊδεύατε,
γιατί ήταν χάρτινος ο στρατιώτης.

Δεν του εμπιστευόσαστε
τα σοβαρά σας μυστικά,
μα γιατί; Μα επειδή,
ήταν χάρτινος ο στρατιώτης

Κι’ εκείνος τη μοίρα του καταριόταν,
Για έντονη ζωή διψώντας
Κι’ όλο ζητούσε: «Φωτιά! Φωτιά!»
Ξεχνώντας πως ήταν χάρτινος.

Φωτιά ζητάς; Εμπρός λοιπόν!
Και μια μέρα μπήκε,
Και κάηκε εκεί για το τίποτα:
Αφού ήταν χάρτινος ο στρατιώτης.

envoyé par Ζορμπαλάς Δημήτρης / Zormpalas Dimitris - 19/2/2017 - 10:16




Langue: polonais

Versione polacca di Wojciech Młynarski
Il testo trovato qui http://teksty.org/wojciech-mlynarski,p...

https://i.ytimg.com/vi/gY9o4K9OysM/max...


https://www.youtube.com/watch?v=-Y7V5IwcQr4
PIOSENKA O PAPIEROWYM ŻOŁNIERZYKU


Raz pewien żołnierz sobie żył
odważny i zawzięty,
lecz cóż... zabawką tylko był,
z papieru był wycięty.

Świat zmieniać, uszczęśliwiać go
nasz żołnierz był gotowy,
lecz nad łóżeczkiem wisiał, bo
był tylko papierowy.

Pod kule chętnie by jak w dym
szedł za was bez namowy
i mieliśmy sto pociech z nim:
był przecież papierowy.

I nigdy mu nie zwierzał sztab
tajemnic swych wojskowych.
A czemu tak? Dlatego tak,
że był on papierowy.

Wyzywał los, w pogardzie miał
tchórzliwych dezerterów
i: "Ognia! Ognia!" ciągle łkał,
choć przecież był z papieru.

Niejeden wódz już w ogniu znikł,
niejeden szeregowy...
I poszedł w ogień...
Zginął w mig - nasz żołnierz papierowy.

envoyé par Krzysiek Wrona - 5/4/2017 - 20:40




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org