Реве та стогне Днiпр широкий,
Сердитий вiтер завива,
Додолу верби гне високi,
Горами хвилю пiдiйма.
I блiдий мiсяць на ту пору,
Iз хмари де-де виглядав,
Неначе човен в синiм морi
То виринав, то потопав.
Ще третi пiвнi не спiвали,
Нiхто нiде не гомонiв,
Сичi в гаю перекликались,
Та ясен раз-у-раз скрипiв.
Сердитий вiтер завива,
Додолу верби гне високi,
Горами хвилю пiдiйма.
I блiдий мiсяць на ту пору,
Iз хмари де-де виглядав,
Неначе човен в синiм морi
То виринав, то потопав.
Ще третi пiвнi не спiвали,
Нiхто нiде не гомонiв,
Сичi в гаю перекликались,
Та ясен раз-у-раз скрипiв.
envoyé par Juha Rämö - 10/4/2022 - 13:16
Langue: anglais
Traduzione inglese / English translation / Traduction anglaise / Англійський переклад / Englanninkielinen käännös: Steve Repa (Lyricstranslate)
IT ROARS AND GROANS THE WIDE DNIEPER
It roars and groans the wide Dnieper,
An angry wind there does blow,
Bending the tall willows down so low,
The waves in mountains are lifted up.
And the pale moon at that moment,
Among the clouds, here and there peeks out,
As like a boat upon the blue sea
It does rise and it does fall.
Yet the third roosters have not crowed,
No one, nowhere has made a sound,
The owls in the glen have called to each other,
And the ash tree one after another does creak.
It roars and groans the wide Dnieper,
An angry wind there does blow,
Bending the tall willows down so low,
The waves in mountains are lifted up.
And the pale moon at that moment,
Among the clouds, here and there peeks out,
As like a boat upon the blue sea
It does rise and it does fall.
Yet the third roosters have not crowed,
No one, nowhere has made a sound,
The owls in the glen have called to each other,
And the ash tree one after another does creak.
envoyé par Juha Rämö - 11/4/2022 - 22:54
Langue: français
Traduzione francese / French translation / Traduction française / французький переклад / Ranskankielinen käännös: Jadis (Lyricstranslate)
RUGIT, GÉMIT LE VASTE DNIEPR
Rugit, gémit le vaste Dniepr,
Furieusement hurle le vent,
Il courbe les hauts saules jusqu'à terre,
Lève des vagues pareilles à des montagnes.
Et la lune blême à ce moment,
D'un nuage émerge ici ou là,
Telle une barque dans une mer bleu sombre
Tantôt cabrée, tantôt plongeante.
Les coqs n'ont pas encore chanté trois fois,
Personne nulle part n'a fait de bruit,
Les chouettes dans le bois se sont répondu,
Et le frêne de temps à autre a grincé.
Rugit, gémit le vaste Dniepr,
Furieusement hurle le vent,
Il courbe les hauts saules jusqu'à terre,
Lève des vagues pareilles à des montagnes.
Et la lune blême à ce moment,
D'un nuage émerge ici ou là,
Telle une barque dans une mer bleu sombre
Tantôt cabrée, tantôt plongeante.
Les coqs n'ont pas encore chanté trois fois,
Personne nulle part n'a fait de bruit,
Les chouettes dans le bois se sont répondu,
Et le frêne de temps à autre a grincé.
envoyé par Juha Rämö - 11/4/2022 - 22:56
Langue: finnois
Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Фінський переклад / Suomennos: Reino Helismaa
the song performed by KOM-teatteri on their 1979 album Vapauden kaiho (Longing for Freedom)
the song performed by KOM-teatteri on their 1979 album Vapauden kaiho (Longing for Freedom)
LAULU DNJEPRILLE
Viimeisen kerran katson Dnjepriin
ennen kuin lähden täältä pois.
Rannoilla Dnjeprin kerran kohdata sain
armaani yössä toukokuun.
Jäljellä nyt on mulla muistoja vain,
kellastuu lehdet syksyn puun.
Viimeisen kerran katson Dnjepriin,
harhaako vain sen välke ois.
Poissa on hurma öitten ihmeellisten,
toisen luo virta armaan vei.
Siksi ei soi nyt laulu onnellinen,
riemusta kerro nyt se ei.
Viimeisen kerran katson Dnjepriin,
syyttää en virtaa mistään vois.
Vaikka nyt tieni vievä kauaksi on,
itseäin syyttää siitä saan.
Joskaan ei lempi liene kuolematon,
kuole ei virta milloinkaan.
Viimeisen kerran katson Dnjepriin
ennen kuin lähden täältä pois.
Rannoilla Dnjeprin kerran kohdata sain
armaani yössä toukokuun.
Jäljellä nyt on mulla muistoja vain,
kellastuu lehdet syksyn puun.
Viimeisen kerran katson Dnjepriin,
harhaako vain sen välke ois.
Poissa on hurma öitten ihmeellisten,
toisen luo virta armaan vei.
Siksi ei soi nyt laulu onnellinen,
riemusta kerro nyt se ei.
Viimeisen kerran katson Dnjepriin,
syyttää en virtaa mistään vois.
Vaikka nyt tieni vievä kauaksi on,
itseäin syyttää siitä saan.
Joskaan ei lempi liene kuolematon,
kuole ei virta milloinkaan.
envoyé par Juha Rämö - 10/4/2022 - 13:18
Langue: italien
Versione italiana / Italian version / Version italienne / Italiankielinen versio:
Riccardo Venturi, 22-4-2022
Riccardo Venturi, 22-4-2022
Geme e ruggisce il vasto Nipro
Geme e ruggisce il vasto Nipro,
Furiosamente urla il vento,
Piega sì in basso gli alti salici,
Le onde s'innalzano come montagne.
E in quel momento la pallida luna
Da una nube si scorge qua e là,
Come una barca su un mare scuro,
Ora levandosi, ora cadendo.
E non s'è ancora udito il canto
Del terzo gallo, silenzio ovunque.
S'ode nel bosco, delle civette
Il richiamo. Stride il frassino.
Geme e ruggisce il vasto Nipro,
Furiosamente urla il vento,
Piega sì in basso gli alti salici,
Le onde s'innalzano come montagne.
E in quel momento la pallida luna
Da una nube si scorge qua e là,
Come una barca su un mare scuro,
Ora levandosi, ora cadendo.
E non s'è ancora udito il canto
Del terzo gallo, silenzio ovunque.
S'ode nel bosco, delle civette
Il richiamo. Stride il frassino.
What a great song and powerful performance! Without having a clue about Ukraine, its history, language or culture, one can easily sense how important this song is to the people of this suffering country - just like Finlandia is important to my countrymen.
Juha Rämö - 10/4/2022 - 18:19
Langue: polonais
Słowa po polsku/ Polish version/ Version polonaise
×
Musica / Music / Musique / Музика / Sävel: trad. / трад.
Testo / Lyrics / Paroles / Текст / Sanat: Taras Ševčenko / Taras Shevchenko / Taras Chevtchenko / Тарас Григорович Шевченко / Taras Ševtšenko