Langue   

Апрель

Kino / Кино
Langue: russe


Kino / Кино

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Правда и Ложь
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Завтра война
(Kino / Кино)
Poveri noi
(Davide Giromini)


Aprel
[1989]
Слова и музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Виктор Цой / Viktor Coj
Album / Albumi: Звезда по имени Солнце

kinosolncekinsolalbu



"Una canzone che parla delle speranze del dopoguerra e della rinascita, delle speranze di un reduce." [Donatella Leoni]
Над землей - мороз, [1]
Что не тронь - все лед,
Лишь во сне моем поет капель.
А снег идет стеной,
А снег идет весь день,
А за той стеной стоит апрель.

А он придет и приведет за собой весну,
И рассеет серых туч войска.
А когда мы все посмотрим в глаза его,
На нас из глаз его посмотрит тоска.
И откроются двери домов,
Да ты садись, а то в ногах правды нет.
А когда мы все посмотрим в глаза его,
То увидим в тех глазах Солнца свет.

На теле ран не счесть,
Нелегки шаги,
Лишь в груди горит звезда.
И умрет апрель,
И родится вновь,
И придет уже навсегда.

А он придет и приведет за собой весну,
И рассеет серых туч войска.
А когда мы все посмотрим в глаза его,
На нас из глаз его посмотрит тоска.
И откроются двери домов,
Да ты садись, а то в ногах правды нет.
А когда мы все посмотрим в глаза его,
То увидим в тех глазах Солнца свет.
[1] APREL

Nad zemlej – moroz,
Čto ne troń – vse led,
Liš' vo sne moem poet kapel.
A sneg idet stenoj,
A sneg idet veś deń,
A za toj stenoj stoit aprel.

A on pridet i privedet za soboj vesnu,
I rasseet seryx tuč vojska.
A kogda my vse posmotrim v głaza ego,
Na nas iz głaz ego posmotrit toska.
I otkrojutsja dveri domov,
Da ty sadiś, a to v nogax pravdy net.
A kogda my vse posmotrim v głaza ego,
To uvidim v tex głazax Sołnca svet.

Na tele ran ne sčesť,
Nelegki šagi,
Liš' v grudi gorit zvezda.
I umret aprel,
I roditsja aprel,
I pridet uže navsegda.

A on pridet i privedet za soboj vesnu,
I rasseet seryx tuč vojska.
A kogda my vse posmotrim v głaza ego,
Na nas iz głaz ego posmotrit toska.
I otkrojutsja dveri domov,
Da ty sadiś, a to v nogax pravdy net.
A kogda my vse posmotrim v głaza ego,
To uvidim v tex głazax Sołnca svet.

envoyé par Donatella Leoni - 13/5/2019 - 19:19




Langue: italien

Traduzione italiana / Italian translation / Traduction italienne / Italiankielinen käännös:
Donatella Leoni
APRILE [1]

C'è un gelo così forte
Tutto ciò che tocchi è ghiaccio.
E solo nei miei sogni c'è un'assiduità.
C'è così tanta neve, è come un muro
E nevica tutto il giorno
Ma dietro quel muro c'è un aprile.

E aprile arriverà e porterà la primavera
E sposta via tutte quelle nuvole grigie arrabbiate.
E quando guarderemo nei suoi occhi,
Vedremo una tristezza così profonda dentro.
E tutte le porte saranno aperte,
Entra e siediti.
Quando guarderemo nei suoi occhi,
Vedremo il sole dentro.

Così tanti dolori e cicatrici,
È difficile da spostare.
Ma c'è una stella che brilla dentro di me.
Aprile morirà,
e resuscitare di nuovo,
e sarà per sempre con noi.

E aprile arriverà e porterà la primavera
E sposta via tutte quelle nuvole grigie arrabbiate.
E quando guarderemo nei suoi occhi,
Vedremo una tristezza così profonda dentro.
E tutte le porte saranno aperte,
Entra e siediti.
Quando guarderemo nei suoi occhi,
Vedremo il sole dentro.
[1] Nella canzone Aprile è considerato come una persona. Ha gli occhi e si comporta come una persona.

envoyé par Donatella Leoni - 23/5/2019 - 23:20




Langue: anglais

English translation 1 / Traduzione inglese 1 / Traduction anglaise 1 / Englanninkielinen käännös 1:
Svetlana Kalinina (L. Trans.) 19-11-2013
APRIL

There is so strong frost
Everything you touch is ice.
And only in my dream there is an eavesdrop.
There is so much snow, it is like a wall
And it snows the whole day
But behind that wall there is an April.

And April* will come, and bring the spring
And move away all those angry grey clouds.
And when we will look into his* eyes,
We will see so deep sadness inside.
And all the doors will be opened,
Come in and sit down.
When we will look into his* eyes,
We will see the sunshine inside.

So many pain and scars,
It's difficult to move.
But there is a star shining inside me.
April* will die,
and resurrect again,
and will be forever with us.

And April* will come, and bring the spring
And move away all those angry grey clouds.
And when we will look into his* eyes,
We will see so deep sadness inside.
And all the doors will be opened,
Come in and sit down.
When we will look into his* eyes,
We will see the sunshine inside.
* in this song April is considered like person, it has eyes and behaves like a person

envoyé par CCG/AWS Staff - 14/5/2019 - 08:03




Langue: anglais

English translation 2 / Traduzione inglese 2 / Traduction anglaise 2 / Englanninkielinen käännös 2:
Pinhas Zhelenogorsky (L. Trans.) 20-04-2019
APRIL

The frost's o'er the land,
Everything is frozen.
The ice thawing sings just in my dreams.
It snows all day long.
It's like a wall of snow.
April's waiting just beyond this wall.

And he'll get here and bring the Spring to melt all the snow,
And send the troops of grey clouds away.
And as long as we all stare closely in his eyes,
The longing inside his eyes stare back at us.
People will open wide the doors of homes.
Have a seat. There is no truth in the legs. [1]
And as long as we all stare closely in his eyes,
We see the light from the Sun in these eyes.

It's so hard to go.
The wounds are countless.
But the star burns in my chest.
April soon will die,
And will be reborn
To remain forever this time.

And he'll get here and bring the Spring to melt all the snow,
And send the troops of grey clouds away.
And as long as we all stare closely in his eyes,
The longing inside his eyes stare back at us.
People will open wide the doors of homes.
Have a seat. There is no truth in the legs.
And as long as we all stare closely in his eyes,
We see the light from the Sun in these eyes.
[1] Russian idiom: invitation to have a sit

envoyé par CCG/AWS Staff - 14/5/2019 - 08:06




Langue: français

Traduction française / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös:
Elisabeth (L. Trans.) 17-09-2012
AVRIL

Le gèle recouvre la terre,
Tout ce que tu touches est de glace,
Ce n'est que dans mes rêves que le dégel chante.
Et la neige tombe comme un mur,
Et il neige toute la journée,
Et derrière ce mur attend avril.

Mais il viendra et apportera avec lui le printemps,
Et dispersera les troupes de nuages gris.
Et lorsque nous le regarderons tous dans les yeux,
La tristesse nous regardera depuis ses yeux.
Et les portes des maisons s'ouvriront,
Assieds-toi, inutile de rester debout.
Mais lorsque nous le regarderons tous dans les yeux,
Nous verrons dans ses yeux la lumière du soleil.

On ne peut pas compter les blessures sur mon corps,
Mes pas sont lourds,
L'étoile ne brûle que dans ma poitrine.
Et avril mourra,
Et renaîtra,
Et viendra pour rester à jamais.

Mais il viendra et apportera avec lui le printemps,
Et dispersera les troupes de nuages gris.
Et lorsque nous le regarderons tous dans les yeux,
La tristesse nous regardera depuis ses yeux.
Et les portes des maisons s'ouvriront,
Assieds-toi, inutile de rester debout.
Mais lorsque nous le regarderons tous dans les yeux,
Nous verrons dans ses yeux la lumière du soleil.

envoyé par CCG/AWS Staff - 14/5/2019 - 08:29




Langue: espagnol

Traducción al español / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös:
Marinka (L. Trans.) 12-04-2018
EL ABRIL

Sobre la tierra hay un frio gélido
Cualquier cosa que tocas es un hielo.
Pero mis sueños lo pueden derretir.
A pesar que la nieve cae parejo,
Es una pared de nieve sin fin,
Pero tras esta pared está el mes de abril.

El vendrá y traerá la primavera,
Y se dispersaran las tropas de las nubes grises.
Y cuando todos le miremos a los ojos,
Nos devolverá una mirada triste.
Y las casas abrirán sus portones,
Siéntate, no te quedes parado.
Y cuando todos le miremos a los ojos,
Veremos una luz del Sol en su mirada.

El cuerpo está lleno de heridas,
No es fácil de caminar,
Tan solo en el pecho arde una estrella.
Y el abril morirá,
Y nacerá de nuevo,
Y vendrá ya para siempre.

El vendrá y traerá la primavera,
Y se dispersaran las tropas de las nubes grises.
Y cuando todos le miremos a los ojos,
Nos devolverá una mirada triste.
Y las casas abrirán sus portones,
Siéntate, no te quedes parado.
Y cuando todos le miremos a los ojos,
Veremos una luz del Sol en su mirada.

envoyé par CCG/AWS Staff - 14/5/2019 - 08:26




Langue: finnois

Suomennos / Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise:
Igor (L. Trans.) 02-08-2017
HUHTIKUU

Maan yli on niin karua pakkasta
Kaikki mitä koskettaa on jäätä
Vain unessani laulaa sulapisaroita
Ja lunta sataa, se on kuin seinää
Ja lunta sataa koko päivän
Vaan tuon seinän takana on Huhtikuu*

Ja se tulee ja tuo kevään mukanaan
Ja hälventää harmaiden pilvien joukot
Vaan kun me kaikki katsomme sen silmiinsä
Sen silmistä meitä katsoo kaipaus
Ja kotien ovia avautuu
Tule sisään ja istu alas
Vaan kun me kaikki katsomme sen silmiinsä
Me näemme auringonpaisteen noissa silmissä

Sen ruumiilla on niin paljon haavoja
Askeleet on vaikeita
Vain rinnassa loistaa tähti
Ja kuolee Huhtikuu
Ja syntyy se uudelleen
Ja tulee luoksemme taas, jo ikuisesti

Ja se tulee ja tuo kevään mukanaan
Ja hälventää harmaiden pilvien joukot
Vaan kun me kaikki katsomme sen silmiinsä
Sen silmistä meitä katsoo kaipaus
Ja kotien ovia avautuu
Tule sisään ja istu alas
Vaan kun me kaikki katsomme sen silmiinsä
Me näemme auringonpaisteen noissa silmissä
* Laulun mukaan Huhtikuu on henkilö.

envoyé par CCG/AWS Staff - 14/5/2019 - 08:32




Langue: polonais

Tłumaczenie po polsku / Traduzione polacca / Polish translation / Traduction polonaise / Puolankielinen käännös:
zanzara (L. Trans.) 03-01-2018
KWIECIEŃ

Nad ziemią mróz,
Czego nie dotkniesz, to lód,
Tylko w mym śnie śpiewa odwilż.
A śnieg wali ścianą,
A śnieg pada cały dzień,
A za tą ścianą stoi kwiecień.

I on przyjdzie i przyprowadzi z sobą wiosnę,
I rozproszy ciemnych chmur wojska.
A kiedy wszyscy spojrzymy w jego oczy,
Spojrzy na nas z oczu jego tęsknota.
I otworzą się podwoje domów,
No usiądź, przecież nie ma prawdy w nogach.
A kiedy wszyscy spojrzymy w jego oczy,
To zobaczymy w tych oczach światło Słońca.

Nie zliczysz ran na ciele,
Nielekkie kroki,
Tylko w piersi goreje gwiazda.
I umrze kwiecień,
I zrodzi się znów,
I przyjdzie już kiedyś na zawsze.

I on przyjdzie i przyprowadzi z sobą wiosnę,
I rozproszy ciemnych chmur wojska.
A kiedy wszyscy spojrzymy w jego oczy,
Spojrzy na nas z oczu jego tęsknota.
I otworzą się podwoje domów,
No usiądź, przecież nie ma prawdy w nogach.
A kiedy wszyscy spojrzymy w jego oczy,
To zobaczymy w tych oczach światło Słońca.

envoyé par CCG/AWS Staff - 14/5/2019 - 08:37




Langue: tchèque

Český překlad / Traduzione ceca / Czech translation / Traduction tchèque / Tšekinkielinen käännös:
Edvard Sidoryk (L. Trans.) 18-11-2018
DUBEN

Nad zemí je mráz,
na co nesáhneš to led,
jen v mém snu kapky pějí,
a sníh padá jak stěna,
a sníh padá celý den,
a za tou stěnou stojí duben.

A on přijde a převede s sebou jaro,
a rozežene šedé mračna vojsk,
a když se všichni podíváme do očí jeho,
z těch očí na nás pohlédne smutek.
A otevřou se dveře domů,
a ty si sedni - v nohách pravdy není,
a když se všichni podíváme do očí jeho,
tak uvidíme v těch očích sluneční svit.

Na těle ran nespočítat,
nelehké kroky,
jen v hrudi hoří hvězda.
A zahynul duben,
a zrodí se znova,
a přijde už navždy.

A on přijde a převede s sebou jaro,
a rozežene šedé mračna vojsk,
a když se všichni podíváme do očí jeho,
z těch očí na nás pohlédne smutek.
A otevřou se dveře domů,
a ty si sedni - v nohách pravdy není,
a když se všichni podíváme do očí jeho,
tak uvidíme v těch očích sluneční svit.

envoyé par CCG/AWS Staff - 14/5/2019 - 08:42




Langue: croate

Hrvatski prijevod / Traduzione croata / Croatian translation / Traduction croate / Kroatiankielinen käännös:
Anzhelitochka (L. Trans.) 05-02-2013
TRAVANJ

Zemlju je prekrio mraz,
Što god da takneš je zaleđeno.
Samo u mom snu pjevaju kaplje.
A snijeg pada poput zida,
A snijeg pada cijeli dan,
A iza tog zida stoji travanj.

A on će doći i sa sobom dovesti proljeće,
I rastjerat će vojsku sivih oblaka.
A kad ga svi mi pogledamo u oči,
Nas će iz njegovih očiju gledati tuga.
I otvorit će se vrata domova,
I ti sjedni, jer u nogama nema istine.
A kad ga svi mi pogledamo u oči,
U tim ćemo očima vidjeti svjetlost Sunca.

Rane na tijelu je nemoguće izbrojiti,
Koraci su teški
Samo u grudima gori zvijezda.
I umrijet će travanj,
I opet će se roditi,
I doći će ovaj put za svagda.

A on će doći i sa sobom dovesti proljeće,
I rastjerat će vojsku sivih oblaka.
A kad ga svi mi pogledamo u oči,
Nas će iz njegovih očiju gledati tuga.
I otvorit će se vrata domova,
I ti sjedni, jer u nogama nema istine.
A kad ga svi mi pogledamo u oči,
U tim ćemo očima vidjeti svjetlost Sunca.

envoyé par CCG/AWS Staff - 14/5/2019 - 11:10




Langue: roumain

Traducere în româneşte / Traduzione romena / Romanian translation / Traduction roumaine / Romaniankielinen käännös:
Voldimeris (Vladimir Sosnín) (L. Trans.) 08-12-2015
APRILIE

Deasupra pământului este îngheţ,
Peste tot este gheaţă,
Doar în visul meu cântă picăturile.
Ninge şi zăpada este atât de tare ca un perete,
Ninge toată ziua,
Şi dincolo de perete este aprilie.

Aprilie va veni şi va aduce primăvara,
Va risipi armatele norilor.
Şi când vom privi în ochii lui,
Din ei dorul lui se va uita la noi.
Şi se vor deschide uşile caselor,
Ia loc.
Iar când vom privi în ochii lui,
Atunci în acei ochi vom vedea lumina soarelui.

Pe corp sunt atât de multe răni,
Paşii sunt grei,
Doar în piept străluceşte o stea,
Şi aprilie va muri,
Şi se va naşte din nou,
Şi va veni pentru totdeauna.

Aprilie va veni şi va aduce primăvara,
Va risipi armatele norilor.
Şi când vom privi în ochii lui,
Din ei dorul lui se va uita la noi.
Şi se vor deschide uşile caselor,
Ia loc.
Iar când vom privi în ochii lui,
Atunci în acei ochi vom vedea lumina soarelui.

envoyé par CCG/AWS Staff - 14/5/2019 - 11:14




Langue: hébreu

תרגום לעברית / Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
max-dn (L. Trans.) 25-11-2015
אפריל

על אדמה קר,
אדמה קפואה,
רק בחלום שלי אביב מתחיל.
ושלג לא נגמר,
ושלג בא ובא,
אבל מאחוריו עומד אפריל.

והוא יגיע עם אביב אחריו,
וכוחות של עננים יתפזרו.
אך כשכולנו נסתכל בעיניו,
אז נדע, שיש בהן מרירות.
וכל בית יפתח את כל דלתותיו,
תתיישב, אחי, אין טעם לעמוד.
וכשכולנו נסתכל בעיניו,
אז נראה שעיניו מחייכות.

על גופו פצעים,
צעדים כבדים,
רק בפנים דולק כוכב יחיד.
וימות אפריל,
ושוב ייוולד,
והפעם יגיע לתמיד.

והוא יגיע עם אביב אחריו,
וכוחות של עננים יתפזרו.
אך כשכולנו נסתכל בעיניו,
אז נדע, שיש בהן מרירות.
וכל בית יפתח את כל דלתותיו,
תתיישב, אחי, אין טעם לעמוד.
וכשכולנו נסתכל בעיניו,
אז נראה שעיניו מחייכות.

envoyé par CCG/AWS Staff - 14/5/2019 - 11:18




Langue: turc

Türkçe çeviri / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös:
vodkapivo rakiuzo (Hüseyin Avni Dağlı) (L. Trans.) 28-02-2014

"Aksini yazmamış isem tüm çeviriler bana aittir, isteyen istediği çevirimi alıp, istediği yerde kullanabilir, kendininki gibi gösterebilir. Rahat olun."
NISAN

Dünyanın üstü - don,
Neye dokunsan - her şey buz,
Sadece bir damlacık düşümde şarkı söylüyor...
Lapa lapa kar yağıyor,
Tüm gün kar yağıyor.
Ama karın arkasında nisan var.

Ve gelecek o, arkasından baharı getirecek,
Etrafa orduların gri bulutlarını saçacak,
Hepimiz onun gözlerinin içine baktığımızda
Gözlerinin içinden bize bakacak tasa.
Evlerin kapıları açılacak,
Otursana, ayakta hakikat arama.*
Hepimiz gözlerinin içine baktığımızda
O gözlerde Güneş'in ışığını göreceğiz.

Bedendeki yaraları saymak mümkün değil,
Kolay olmayan adımlar,
Bir tek, göğsünde bir yıldız parlamakta.
Ve ölür nisan,
Ve tekrar doğar,
Ve gelir artık, hep kalmak üzere.

Ve gelecek o, arkasından baharı getirecek,
Etrafa orduların gri bulutlarını saçacak,
Hepimiz onun gözlerinin içine baktığımızda
Gözlerinin içinden bize bakacak tasa.
Evlerin kapıları açılacak,
Otursana, ayakta hakikat arama.
Hepimiz gözlerinin içine baktığımızda
O gözlerde Güneş'in ışığını göreceğiz.
* В ногах правды нет (V nogah pravdy net) - Ayaklarda hakikat yok: Bu eski bir Rus deyimidir, hikayesi internette şöyle anlatılmakta: Orta-çağ Rus mahkemelerinde doğruyu söyletebilmek için şüphelenilen kişinin çıplak ayağına vurulur ve sonra karın üzerinde bekletilirmiş, bir süre sonra acıdan ya da kardan, ya da ayakta kalmaktan, o kişi suçlamayı kabullenmek zorunda kalırmış, ama halk bu tarz uygulamanın karşısındaymış, ve halk bu kişilerin masum olduğuna inanırmış. Bu deyim böyle ortaya çıkmış. Aslında gündelik hayatta bir kişiye kibarca oturması için yer göstermek amacıyla kullanılmaktadır.

envoyé par CCG/AWS Staff - 14/5/2019 - 11:24




Langue: coréen

한국어 번역 / Traduzione coreana / Korean translation / Traduction coréenne / Koreankielinen käännös:
bjdgsyo (L. Trans.) 15-10-2018
사월

대지 위엔 혹한,
손대지 않은 그저 얼음.
오직 내 꿈에서만 물방울이 노래하네.
눈이 내려 벽을 쌓고,
눈이 온 종일 내리지만
그 벽 뒤에는 사월이 서 있네.

그가 찾아와 그의 뒤 봄을 데려오고,
전쟁의 검은 먹구름을 걷어내리라.
그리고 우리 모두가 그의 눈을 들여다봤을 때,
그의 눈에선 슬픔이 보이리라.
그리고 집집마다 문이 열리리라,
넌 여기 앉거라, 앉아도 괜찮으니:
그리고 우리 모두가 그의 눈을 들여다봤을 때,
그의 눈에선 햇빛이 보이리라.

몸의 상처는 셀 수도 없고,
걸음은 무겁지만,
가슴 속에선 별이 빛난다.
사월은 죽고,
그리곤 다시 태어나서,
우리와 영원히 함께하리라.

그가 찾아와 그의 뒤 봄을 데려오고,
전쟁의 검은 먹구름을 걷어내리라.
그리고 우리 모두가 그의 눈을 들여다봤을 때,
그의 눈에선 슬픔이 보이리라.
그리고 집집마다 문이 열리리라,
넌 여기 앉거라, 앉아도 괜찮으니:
그리고 우리 모두가 그의 눈을 들여다봤을 때,
그의 눈에선 햇빛이 보이리라.

envoyé par CCG/AWS Staff - 14/5/2019 - 11:28


@ Donatella Leoni

Carissima Donatella, ringraziandoti ancora per l'ennesimo contributo "Kiniano" (o "Tsoiano"), per i prossimi tuoi contributi vorremmo...alleggerirti un po' il compito. Ad esempio, come potrai vedere, alla trascrizione in caratteri latini ci pensiamo noi: in questo sito utilizziamo una particolare trascrizione grafo-fonematica dal russo e altre lingue che usano l'alfabeto cirillico, che non corrisponde alla (orrenda) trascrizione basata sull'inglese che si trova generalmente in rete. Grazie ancora!

CCG/AWS Staff - 14/5/2019 - 08:22


Grazie, commossa

Donatella Leoni - 8/6/2019 - 21:20


Il prossimo sabato, 22 giugno, Роман Конограй (Roman Konograj) sarà l'ospite alla nona edizione di Czaty Zamkowe a Bolków. Si esibiranno anche i nostri irriducibili Bardziej, cioè, il duetto formato da Grzegorz "Dr Grzechu" Dąbrowski e Paweł Korkuś.

https://storage.waw1.cloud.ovh.net/v1/...


https://www.polska.travel/media/com_no...


https://www.youtube.com/watch?v=ZipHMBmbyio

Krzysiek - 20/6/2019 - 14:57




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org