Langue   

13. By the Waters of Babylon

Cantate pour la Paix


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

07. Canon de la Paix
(Cantate pour la Paix)
19. Vienne la paix
(Cantate pour la Paix)
21. Everybody Sing Freedom
(Cantate pour la Paix)


Musique d'après Don McLean
Musica da Don McLean

Paroles d'après le Psaume 137 (136) de David
Testo dal Salmo 137 (136) di David

By the waters, the waters of Babylon
We laid down and wept, and wept
for Thee Zion
We remember Thee, remember Thee Zion.

*

Près du fleuve de Babylone,
Nous étions assis, et nous pleurions
pour toi, Jérusalem.
Nous nous souvenons de toi, Jérusalem.

*

Presso il fiume di Babilonia
eravamo seduti, e piangevamo
per te, Gerusalemme.
Ci ricordavamo di te, Gerusalemme.

envoyé par Riccardo Venturi - 29/6/2005 - 16:00




Langue: italien

ITALIANO [1]

Il testo completo del celeberrimo salmo di David n° 137 in lingua italiana, da:
http://www.riforma.net/salmi/turoldo/t...

Come è noto, il finale del Salmo non è propriamente un inno alla pace.
1. Lungo i fiumi laggiù in Babilonia,
sulle rive sedemmo in pianto
al ricordo struggente di Sion;
sopra i salici, là in quella terra,
appendemmo le cetre armoniose.

2. Oppressori e infami aguzzini
ci chiedevan le nostre canzoni,
dopo averci condotti in catene,
le canzoni di gioia chiedevan:
"Intonateci i canti di Sion".

3. Potevamo noi forse cantare
salmi e canti del nostro Iddio
in quel triste paese straniero?
La mia destra sia paralizzata
se ti scordo, o Gerusalemme.

4. Mi si attacchi la lingua al palato
se un istante appena io lascio
di pensarti, mia Gerusalemme,
se non pongo te, Gerusalemme,
al di sopra di ogni mia gioia.

5. Tu ricorda i figli di Edom:
Dio, quanto nel giorno supremo
contro Gerusalemme urlavan:
"Distruggete le mura, abbattete,
annientate le sue fondamenta".

6. Babilonia, o madre di morte,
sciagurata città, sia beato
chi ti rende la stessa infamia,
sia beato chi afferra i tuoi figli
e li stritola contro la roccia.

envoyé par Riccardo Venturi - 29/6/2005 - 16:03




Langue: italien

Dal Salmo 137, Salvatore Quasimodo ha tratto un'altrettanto celebre poesia intitolata "Alle fronde dei salici". Questa invece sì una poesia contro la guerra, un'incomparabile poesia contro la guerra (basterebbero solo due versi: "della madre che andava incontro al figlio / crocifisso sul palo del telegrafo"). Il salmo 137 adattato alla guerra appena passata, ai suoi ricordi, alle sue atrocità.

(Riccardo Venturi)
ALLE FRONDE DEI SALICI
Salvatore Quasimodo

E come potevamo noi cantare
con il piede straniero sopra il cuore,
tra i morti abbandonati nelle piazze
sull'erba dura di ghiaccio, al lamento
d'agnello dei fanciulli, all'urlo nero
della madre che andava incontro al figlio
crocifisso sul palo del telegrafo?
Alle fronde dei salici, per voto,
anche le nostre cetre erano appese:
oscillavano lievi al triste vento.

envoyé par Riccardo Venturi - 29/6/2005 - 16:06




Langue: grec moderne

GRECO ANTICO

Il testo in greco antico dalla "Bibbia dei Settanta" (III sec. dopo Cristo), disponibile a: http://ba.21.free.fr/septuaginta/psaumes/psaumes_136.html
Secondo l'uso antico, il Salmo ha la numerazione 136.
ΨΑΛΜΟΙ 136

1
Τῷ Δαυιδ. Ἐπὶ τῶν ποταμῶν Βαβυλῶνος ἐκεῖ ἐκαθίσαμεν καὶ ἐκλαύσαμεν ἐν τῷ μνησθῆναι ἡμᾶς τῆς Σιων.

2
ἐπὶ ταῖς ἰτέαις ἐν μέσῳ αὐτῆς ἐκρεμάσαμεν τὰ ὄργανα ἡμῶν·

3
ὅτι ἐκεῖ ἐπηρώτησαν ἡμᾶς οἱ αἰχμαλωτεύσαντες ἡμᾶς λόγους ᾠδῶν καὶ οἱ ἀπαγαγόντες ἡμᾶς ὕμνον Ἄισατε ἡμῖν ἐκ τῶν ᾠδῶν Σιων.

4
πῶς ᾄσωμεν τὴν ᾠδὴν κυρίου ἐπὶ γῆς ἀλλοτρίας;

5
ἐὰν ἐπιλάθωμαί σου, Ιερουσαλημ, ἐπιλησθείη ἡ δεξιά μου·

6
κολληθείη ἡ γλῶσσά μου τῷ λάρυγγί μου, ἐὰν μή σου μνησθῶ, ἐὰν μὴ προανατάξωμαι τὴν Ιερουσαλημ ἐν ἀρχῇ τῆς εὐφροσύνης μου.

7
μνήσθητι, κύριε, τῶν υἱῶν Εδωμ τὴν ἡμέραν Ιερουσαλημ τῶν λεγόντων Ἐκκενοῦτε ἐκκενοῦτε, ἕως ὁ θεμέλιος ἐν αὐτῇ.

8
θυγάτηρ Βαβυλῶνος ἡ ταλαίπωρος, μακάριος ὃς ἀνταποδώσει σοι τὸ ἀνταπόδομά σου, ὃ ἀντ απέδωκας ἡμῖν·

9
μακάριος ὃς κρατήσει καὶ ἐδαφιεῖ τὰ νήπιά σου πρὸς τὴν πέτραν.

29/6/2005 - 17:19




Langue: latin

LATINO

Il testo Latino del Salmo 137, dalla Vulgata. Nella Vulgata, seguendo l'antica numerazione, esso ha però il numero 136.
Psalmi 136

1 Super flumina Babylonis ibi sedimus et flevimus cum recordaremur Sion

2 Super salices in medio eius suspendimus citharas nostras

3 Quoniam ibi interrogaverunt nos qui captivos duxerunt nos verba carminis et qui adfligebant nos laeti canite nobis de canticis Sion

4 Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena

5 Si oblitus fuero tui Hierusalem in oblivione sit dextera mea

6 Adhereat lingua mea gutturi meo si non recordatus fuero tui si non praeposuero Hierusalem in principio laetitiae meae

7 Memento Domine filiorum Edom in diem Hierusalem dicentium evacuate evacuate usque ad fundamentum eius

8 Filia Babylon vastata beatus qui retribuet tibi vicissitudinem tuam quam retribuisti nobis

9 Beatus qui tenebit et adlidet parvulos tuos ad petram

29/6/2005 - 16:33




Langue: albanais

ALBANESE

Il testo albanese del Salmo 137 Dalla "Bibbia Albanese"
Psalmet 137

1 Atje, pranë lumenjve të Babilonisë, rrinim ulur dhe qanim, duke kujtuar Sionin;

2 mbi shelgjet e kësaj toke kishim varur qestet tona.

3 Atje, ata që na kishin çuar në robëri, na kërkonin fjalët e një kënge, po, ata që na shtypnin kërkonin këngë gëzimi, duke thënë: "Na këndoni një këngë të Sionit".

4 Si mund të këndonim këngët e Zotit në një vend të huaj?

5 Në rast se të harroj ty, o Jeruzalem, e harroftë dora ime e djathtë çdo shkathtësi;

6 m'u lidhtë gjuha me qiellzën, në rast se nuk të kujtoj ty, në rast se nuk e vë Jeruzalemin përmbi gëzimin tim më të madh.

7 Mbaji mënd, o Zot, bijtë e Edomit, që ditën e Jeruzalemit thonin: "Shkatërrojini, shkatërrojini që nga themelet".

8 O bijë e Babilonisë, që duhet të shkatërrohesh, lum ai që do ta lajë të keqen që na ke bërë!

9 Lum ai që merr foshnjët e tua dhe i përplas kundër shkëmbit!

29/6/2005 - 17:05




Langue: bulgare

BULGARO

La versione in bulgaro del Salmo 137, dalla "Bibbia Nazionale Bulgara":
Псалми 137

1(По слав. 136) При реките на Вавилона, там седнахме, Да! плакахме, когато си спомняхме за Сиона;

2 На върбите всред него Окачихме арфите си.

3 Защото там ония, които ни бяха пленили, Поискаха от нас да пеем думи; И ония, които ни бяха запустили, поискаха веселие, казвайки: Попейте ни от сионските песни.

4 Как да пеем песента Господна В чужда земя?

5 Ако те забравя, Ерусалиме, Нека забрави десницата ми изкуството си!

6 Нека се залепи езикът ми за небцето ми, ако не те помня, Ако не предпочета Ерусалим пред главното си веселие.

7 Помни, Господи, против едомците Деня на разорението на Ерусалим, когато казваха: Съсипете, съсипете го до основата му!

8 Дъщерьо вавилонска, която ще бъдеш запустена, Блазе на онзи, който ти въздаде За всичко що си сторила нам!

9 Блазе на онзи, който хване и разбие о камък Малките ти деца!

29/6/2005 - 16:23




Langue: chinois

CINESE

Il testo in lingua cinese del Salmo 137, tratto dalla Bibbia Riformata Nazionale Cinese, disponibile a:

http://www.biblegateway.com

ATTENZIONE: Si tratta della versione/commento numero 2000 delle Canzoni Contro La Guerra/Antiwar Songs
NOTICE: This is the version/translation/commentary nr 2000 of the Antiwar Songs Collection Database
詩 篇 137

1 我 們 曾 在 巴 比 倫 的 河 邊 坐 下 、 一 追 想 錫 安 就 哭 了 。

2 我 們 把 琴 掛 在 那 裡 的 柳 樹 上 。

3 因 為 在 那 裡 擄 掠 我 們 的 、 要 我 們 唱 歌 、 搶 奪 我 們 的 、 要 我 們 作 樂 、 說 、 給 我 們 唱 一 首 錫 安 歌 罷 。

4 我 們 怎 能 在 外 邦 唱 耶 和 華 的 歌 呢 。

5 耶 路 撒 冷 阿 、 我 若 忘 記 你 、 情 願 我 的 右 手 忘 記 技 巧 。

6 我 若 不 記 念 你 、 若 不 看 耶 路 撒 冷 過 於 我 所 最 喜 樂 的 、 情 願 我 的 舌 頭 貼 於 上 膛 。

7 耶 路 撒 冷 遭 難 的 日 子 、 以 東 人 說 拆 毀 、 拆 毀 、 直 拆 到 根 基 . 耶 和 華 阿 、 求 你 記 念 這 仇 。

8 將 要 被 滅 的 巴 比 倫 城 阿 、 〔 城 原 文 作 女 子 〕 報 復 你 、 像 你 待 我 們 的 、 那 人 便 為 有 福 。

9 拿 你 的 嬰 孩 摔 在 磐 石 上 的 、 那 人 便 為 有 福 。

envoyé par Riccardo Venturi - 29/6/2005 - 16:40




Langue: coréen

COREANO

Il testo coreano del Salmo 137, disponibile a: http://www.biblegateway.com
시편 137

1 우리가 바벨론의 여러 강변 거기 앉아서 시온을 기억하며 울었도다

2 그 중의 버드나무에 우리가 우리의 수금을 걸었나니

3 이는 우리를 사로잡은 자가 거기서 우리에게 노래를 청하며 우리를 황폐케 한 자가 기쁨을 청하고 자기들을 위하여 시온노래 중 하나를 노래하라 함이로다

4 우리가 이방에 있어서 어찌 여호와의 노래를 부를꼬

5 예루살렘아 ! 내가 너를 잊을진대 내 오른손이 그 재주를 잊을지로다

6 내가 예루살렘을 기억지 아니하거나 내가 너를 나의 제일 즐거워하는 것보다 지나치게 아니할진대 내 혀가 내 입천장에 붙을지로다

7 여호와여, 예루살렘이 해 받던 날을 기억하시고 에돔 자손을 치소서 저희 말이 훼파하라, 훼파하라 그 기초까지 훼파하라 하였나이다

8 여자 같은 멸망할 바벨론아 ! 네가 우리에게 행한대로 네게 갚는 자가 유복하리로다

9 네 어린 것들을 반석에 메어치는 자는 유복하리로다

29/6/2005 - 16:31





CREOLO HAITIANO

La versione in creolo haitiano del Salmo 137, da:
http://www.biblegateway.com
Sòm 137

1¶ Nou te chita bò larivyè ki nan peyi Babilòn yo, nou t'ap kriye lè nou chonje peyi Siyon.

2 Nou te pandye gita nou yo nan branch pye sikren peyi a.

3 Moun ki te fè nou prizonye yo t'ap mande pou nou chante pou yo. Moun ki t'ap peze nou yo t'ap mande pou nou anmize yo: -Chante yon chante peyi Siyon pou nou non!

4 Ki jan ou ta vle pou n' chante yon chante Seyè a nan yon peyi etranje?

5 Si nou bliye ou, Jerizalèm. se pou nou bliye ki jan pou nou sèvi ak men dwat nou tou.

6 Si nou pa chonje ou, si nou pa konsidere ou tankou pi gwo kontantman nou, se pou lang nou kole nan fon bouch nou.

7¶ Seyè, chonje sa moun peyi Edon yo te fè jou yo te pran lavil Jerizalèm. Chonje jan yo t'ap di: Kraze l'! Kraze l' ratè!

8 Nou menm moun lavil Babilòn, yo gen pou yo fini ak nou yon lè. Benediksyon pou moun ki va fè ou sibi menm bagay ou te fè nou sibi a.

9 Benediksyon pou moun ki va pran pitit ou yo, ki va kraze yo sou gwo wòch!

29/6/2005 - 16:25




Langue: danois

DANESE

La versione danese del Salmo 137, dalla Bibbia Riformata Danese:
Salme 137

1 Ved Babels Floder, der sad vi og græd, når Zion randt os i hu.

2 Vi hængte vore Harper i Landets Pile.

3 Thi de, der havde bortført os, bad os synge, vore Bødler bad os være glade: "Syng os af Zions Sange!"

4 Hvor kan vi synge HERRENs Sange på fremmed Grund?

5 Jerusalem, glemmer jeg dig, da visne min højre!

6 Min Tunge hænge ved Ganen, om ikke jeg ihukommer dig, om ikke jeg sætter Jerusalem over min højeste Glæde!

7 HERRE, ihukom Edoms Sønner for Jerusalems Dag, at de råbte: "Nedbryd, nedbryd lige til Grunden!"

8 Du Babels Datter, du Ødelægger! Salig den, der gengælder dig, hvad du gjorde imod os!

9 Salig den, der griber dine spæde og knuser dem mod Klippen!

29/6/2005 - 16:26




Langue: français

FRANCESE [1]

Il Salmo 137 nella versione francese per la Chiesa Riformata di Clément Marot (1539)
Dal "Salterio Ginevrino" (Psautier de Genève), o "Salterio Ugonotto"
Musica di Loys Bourgeois (1547)
Armonizzazione di Claude Goudimel
Estans assis aux rives aquatiques
De Babylon, plorions melancholiques,
Nous souvenant du païs de Syon:
Et au milieu de l'habitation,
Où de regret tant de pleurs espandismes,
Aux saules vers nos harpes nous pendismes

Lors, ceulx qui là captifs nous emmenerent,
de les sonner fort nous importunerent,
Et de Syon les chansons reciter:
Las, dismes nous, qui pourroit inciter
Nos tristes cueurs à chanter la louange,
De nostre Dieu, en une Terre estrange?

Or toutefoys, puisse oublier ma dextre
L'art de harper, avant qu'on te voye estre
Ierusalem, hors de mon souvenir:
Ma langue puisse à mon palais tenir
St je t'oublie, et si jamais ay joye,
Tant que premier ta delivrance j'oye.

envoyé par Riccardo Venturi - 29/6/2005 - 16:13




Langue: français

FRANCESE [2]

Una versione in francese moderno del Salmo 137 (dalla "Bible Louis Segond, disponibile a: http://www.biblegateway.com)
Psaume 137
1Sur les bords des fleuves de Babylone, Nous étions assis et nous pleurions, en nous souvenant de Sion.

2Aux saules de la contrée Nous avions suspendu nos harpes.

3Là, nos vainqueurs nous demandaient des chants, Et nos oppresseurs de la joie: Chantez-vous quelques-uns des cantiques de Sion!

4Comment chanterions-nous les cantiques de l'Éternel Sur une terre étrangère?

5Si je t'oublie, Jérusalem, Que ma droite m'oublie!

6Que ma langue s'attache à mon palais, Si je ne me souviens de toi, Si je ne fais de Jérusalem Le principal sujet de ma joie!

7Éternel, souviens-toi des enfants d'Édom, Qui, dans la journée de Jérusalem, Disaient: Rasez, rasez Jusqu'à ses fondements!

8Fille de Babylone, la dévastée, Heureux qui te rend la pareille, Le mal que tu nous as fait!

9Heureux qui saisit tes enfants, Et les écrase sur le roc!

29/6/2005 - 16:19




Langue: anglais

INGLESE

Una versione inglese del Salmo 137, da:
http://www.hope.edu/academic/religion/bandstra/BIBLE/PSA/PSA137.HTM
Lament over the Destruction of Jerusalem
1 By the rivers of Babylon--
there we sat down and there we wept
when we remembered Zion.
2 On the willowsa there
we hung up our harps.
3 For there our captors
asked us for songs,
and our tormentors asked for mirth, saying,
"Sing us one of the songs of Zion!"

4 How could we sing the LORD's song
in a foreign land?
5 If I forget you, O Jerusalem,
let my right hand wither!
6 Let my tongue cling to the roof of my mouth,
if I do not remember you,
if I do not set Jerusalem
above my highest joy.

7 Remember, O LORD, against the Edomites
the day of Jerusalem's fall,
how they said, "Tear it down! Tear it down!
Down to its foundations!"
8 O daughter Babylon, you devastator!b
Happy shall they be who pay you back
what you have done to us!
9 Happy shall they be who take your little ones
and dash them against the rock!

envoyé par Riccardo Venturi - 29/6/2005 - 16:11




Langue: islandais

ISLANDESE

La versione islandese del Salmo 137, dalla Bibbia Riformata Islandese:
Sálmarnir 137

1 Við Babýlons fljót, þar sátum vér og grétum, er vér minntumst Síonar.

2 Á pílviðina þar hengdum vér upp gígjur vorar.

3 Því að herleiðendur vorir heimtuðu söngljóð af oss og kúgarar vorir kæti: "Syngið oss Síonarkvæði!"

4 Hvernig ættum vér að syngja Drottins ljóð í öðru landi?

5 Ef ég gleymi þér, Jerúsalem, þá visni mín hægri hönd.

6 Tunga mín loði mér við góm, ef ég man eigi til þín, ef Jerúsalem er eigi allra besta yndið mitt.

7 Mun þú Edóms niðjum, Drottinn, óheilladag Jerúsalem, þegar þeir æptu: "Rífið, rífið allt niður til grunna!"

8 Babýlonsdóttir, þú sem tortímir! Heill þeim, er geldur þér fyrir það sem þú hefir gjört oss!

9 Heill þeim er þrífur ungbörn þín og slær þeim niður við stein.

29/6/2005 - 16:30




Langue: maori

MAORI

Il testo in lingua Maori del Salmo 137, da: http://www.biblegateway.com
Psalm 137

1 I te taha o nga wai o Papurona, noho ana tatou i reira, ae, tangi ana tatou, ia tatou i mahara ai ki Hiona.

2 Whakairia ake e tatou a tatou hapa ki runga ki nga wirou i waenganui o reira.

3 No te mea i tono i reira te hunga nana tatou i herehere ki etahi waiata i a tatou, me te hunga nana tatou i tukino i tono mai he hari i a tatou, i mea mai, Waiatatia mai ki a matou tetahi o nga waiate o Hiona.

4 Me pehea matou ka waiata ai i te waiata a Ihowa i te whenua tauhou?

5 Ki te wareware ahau ki a koe, e Hiruharama, kia wareware toku ringa matau ki tana mahi.

6 Ki te kore ahau e mahara ki a koe, kia piri toku arero ki toku ngao; ki te kore ahau e whakanui i Hiruharama ki runga ake i taku mea i tino hari ai.

7 E Ihowa, maharatia nga tama a Eroma i te ra o Hiruharama; ta ratou meatanga, Whakahoroa, whakahoroa, a taea rawatia ano tona turanga.

8 E te tamahine o Papurona, meake nei whakangaromia, ka hari te tangata e utua ai koe mo tau i mea ai ki a matou.

9 Ka hari te tangata e hopu ana, e ta ana i au mea nohinohi ki runga ki te kohatu.

29/6/2005 - 16:34




Langue: néerlandais

NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO)

La versione neerlandese del Salmo 137, dalla Bibbia della Chiesa Riformata Olandese:
Psalmen 137

1 Wij zaten aan de rivier in de stad Babel en huilden toen wij aan Jeruzalem dachten.

2 Onze citers hadden wij daar aan de takken van een wilg gehangen,

3 omdat onze bewakers wilden dat wij zouden zingen. Ondanks dat zij ons sloegen, wilden zij een vrolijk lied horen. "Vooruit", zeiden zij, "zing eens een lied over Jeruzalem!"

4 Maar hoe kunnen wij nu in een vreemd land een lied voor de HERE zingen?

5 Mijn rechterhand mag verlamd raken, als ik Jeruzalem zou vergeten!

6 Als ik Jeruzalem niet zou bezingen als de mooiste en hoogste stad, zou mijn tong krachteloos in mijn mond mogen liggen.

7 Neem wraak, HERE, op de Edomieten die Jeruzalem hebben verwoest. Zij zeiden tegen elkaar: "Wij breken die stad tot op de bodem af!"

8 Volk van Babel, binnenkort zal uw eigen land worden verwoest. Wij prijzen hen die vergelding zullen uitoefenen over wat u ons hebt aangedaan.

9 Wij prijzen de man, die nu Lw kinderen tegen de rotsen te pletter zal gooien.

29/6/2005 - 16:54




Langue: norvégien

NORVEGESE

Il testo norvegese dal Salmo 137 (dalla Bibbia della Det Norske Bibelselskap, 1930)
Salmenes 137

1 Ved Babylons elver, der satt vi og gråt når vi kom Sion i hu.

2 På vidjene der hengte vi våre harper;

3 for der krevde våre fangevoktere sanger av oss, våre plagere at vi skulde være glade: Syng for oss av Sions sanger!

4 Hvorledes skulde vi synge Herrens sang på fremmed jord?

5 Glemmer jeg dig, Jerusalem, da glemme mig[a] min høire hånd!

6 Min tunge henge fast ved min gane om jeg ikke kommer dig i hu, om jeg ikke setter Jerusalem over min høieste glede!

7 Kom Jerusalems dag i hu, Herre, så du straffer Edoms barn, dem som sa: Riv ned, riv ned, like til grunnen i den!

8 Babels datter, du ødelagte! Lykksalig er den som gir dig gjengjeld for den gjerning du gjorde mot oss.

9 Lykksalig er den som griper og knuser dine spede barn imot klippen.

29/6/2005 - 16:56




Langue: polonais

POLACCO

Il testo polacco del Salmo 137 dalla "Biblia Tysiąclęcia" (Bibbia del Millennio):
PSALM 137(136)

Nad rzekami Babilonu

1 Nad rzekami Babilonu -
tam myśmy siedzieli i płakali,
kiedyśmy wspominali Syjon.

2 Na topolach tamtej krainy
zawiesiliśmy nasze harfy.

3 Bo tam żądali od nas
pieśni ci, którzy nas uprowadzili,
pieśni radości ci, którzy nas uciskali:
"Zaśpiewajcie nam
jakąś z pieśni syjońskich!"

4 Jakże możemy śpiewać
pieśń Pańską
w obcej krainie?

5 Jeruzalem, jeśli zapomnę o tobie,
niech uschnie moja prawica!

6 Niech język mi przyschnie do podniebienia,
jeśli nie będę pamiętał o tobie,
jeśli nie postawię Jeruzalem
ponad największą moją radość.

7 Przypomnij, Panie,
synom Edomu,
dzień Jeruzalem,
kiedy oni mówili: "Burzcie, burzcie -
aż do jej fundamentów!"

8 Córo Babilonu, niszczycielko,
szczęśliwy, kto ci odpłaci
za zło, jakie nam wyrządziłaś!

9 Szczęśliwy, kto schwyci i rozbije
o skałę twoje dzieci.

29/6/2005 - 16:59




Langue: portugais

PORTOGHESE

Una versione portoghese del Salmo 137, da:
http://salmos0.tripod.com/id143.html
Salmo 137

1 Junto aos rios de Babilônia, ali nos assentamos e nos pusemos a chorar, recordando-nos de Sião.

2 Nos salgueiros que há no meio dela penduramos as nossas harpas,

3 pois ali aqueles que nos levaram cativos nos pediam canções; e os que nos atormentavam, que os alegrássemos, dizendo: Cantai-nos um dos cânticos de Sião.

4 Mas como entoaremos o cântico do Senhor em terra estrangeira?

5 Se eu me esquecer de ti, ó Jerusalém, esqueça-se a minha destra da sua destreza.

6 Apegue-se-me a língua ao céu da boca, se não me lembrar de ti, se eu não preferir Jerusalém à minha maior alegria.

7 Lembra-te, Senhor, contra os edomitas, do dia de Jerusalém, porque eles diziam: Arrasai-a, arrasai-a até os seus alicerces.

8 Ah! filha de Babilônia, devastadora; feliz aquele que te retribuir consoante nos fizeste a nós;

9 feliz aquele que pegar em teus pequeninos e der com eles nas pedra.

envoyé par Riccardo Venturi - 29/6/2005 - 16:10




Langue: roumain

ROMENO

Il testo romeno del Salmo 137 dalla Bibbia della Chiesa Nazionale Ortodossa Romena
Psalmi 137

1 Pe malurile râurilor Babilonului, şedeam jos şi plângeam, când ne aduceam aminte de Sion.

2 În sălciile din ţinutul acela ne atârnaserăm arfele.

3 Căci acolo, biruitorii noştri ne cereau cântări, şi asupritorii noştri ne cereau bucurie, zicând: ,,Cântaţi-ne câteva din cântările Sionului!`` -

4 Cum să cântăm noi cântările Domnului pe un pământ străin?

5 Dacă te voi uita, Ierusalime, să-şi uite dreapta mea destoinicia ei!

6 Să mi se lipească limba de cerul gurii, dacă nu-mi voi aduce aminte de tine, dacă nu voi face din Ierusalim culmea bucuriei mele!

7 Adu-Ţi aminte, Doamne, de copii Edomului, cari, în ziua nenorocirii Ierusalimului, ziceau: ,,Radeţi -l, radeţi -l din temelii!``

8 Ah! fiica Babilonului, sortită pustiirii, ferice de cine-ţi va întoarce la fel răul pe care ni l-ai făcut!

9 Ferice de cine va apuca pe pruncii tăi, şi -i va zdrobi de stâncă!

29/6/2005 - 17:03




Langue: russe

RUSSO

La versione sinodale russa ortodossa del Salmo 137, da: http://www.biblegateway.com
Псалтирь 137

1(136-1) При реках Вавилона, там сидели мы и плакали, когда вспоминали о Сионе;

2(136-2) на вербах, посреди его, повесили мы наши арфы.

3(136-3) Там пленившие нас требовали от нас слов песней, и притеснители наши--веселья: 'пропойте нам из песней Сионских'.

4(136-4) Как нам петь песнь Господню на земле чужой?

5(136-5) Если я забуду тебя, Иерусалим, --забудь меня десница моя;

6(136-6) прилипни язык мой к гортани моей, если не буду помнить тебя, если не поставлю Иерусалима во главе веселия моего.

7(136-7) Припомни, Господи, сынам Едомовым день Иерусалима, когда они говорили: 'разрушайте, разрушайте до основания его'.

8(136-8) Дочь Вавилона, опустошительница! блажен, кто воздаст тебе за то, что ты сделала нам!

9(136-9) Блажен, кто возьмет и разобьет младенцев твоих о камень!

29/6/2005 - 16:20




Langue: espagnol

SPAGNOLO

Una versione spagnola completa del Salmo 137 (di Nácar-Colunga), da:
http://www.grijalvo.com/Citas/Ir_Biblia_Salmo_137.htm
Salmo 137 - El amor de los cautivos por Sión

Junto a los ríos de Babilonia nos sentábamos
y llorábamos acordándonos de Sión.
De los sauces que hay en medio de ella
colgábamos nuestras cítaras.
Allí los que nos tenían cautivos nos pedían canciones,
los que nos habían llevado atados, alegría.
"Cantadnos algunos de los cantos de Sión".
¿Cómo habíamos de cantar las canciones de Yavé
en tierra extranjera?
Si yo me olvidara de ti, Jerusalén,
olvidada sea mi diestra.
Péguese mi lengua al paladar
si no me acordara de ti,
si no pusiera a Jerusalén por encima de mi alegría.
Recuerda, ¡oh, Yavé!, a los hijos de Edom el día de
Jerusalén,
los que decían: "¡Arrasad, arrasad hasta los cimientos!"
Hija de Babel, la devastadora,
dichoso el que te diere el pago
que a nosotros nos diste.
¡Bienaventurado quien cogiere y estrellare
contra la roca a tus pequeñuelos!



(Versión Nácar-Colunga)

envoyé par Riccardo Venturi - 29/6/2005 - 16:09




Langue: suédois

SVEDESE

Il testo svedese del Salmo 137 dalla Bibbia Riformata del 1917:
Psaltaren 137

1 Vid Babels floder, där sutto vi och gräto, när vi tänkte på Sion.

2 I pilträden som där voro hängde vi upp våra harpor.

3 Ty de som höllo oss fångna bådo oss där att sjunga, och våra plågare bådo oss vara glada: »Sjungen för oss en av Sions sånger.»

4 Huru skulle vi kunna sjunga HERRENS sång i främmande land?

5 Nej, om jag förgäter dig, Jerusalem, så förgäte min högra hand sin tjänst.

6 Min tunga låde vid min gom, om jag upphör att tänka på dig, om jag icke låter Jerusalem vara min allra högsta glädje.

7 Tänk, HERRE, på Jerusalems dag, och straffa Edoms barn, dem som ropade: »Riven ned, riven ned det ända till grunden.»

8 Dotter Babel, du ödeläggelsens stad, säll är den som får vedergälla dig allt vad du har gjort oss.

9 Säll är den som får gripa dina späda barn och krossa dem mot klippan.

29/6/2005 - 17:07




Langue: allemand

TEDESCO

La versione tedesca di Martin Lutero (Martin Luther) dalla Bibbia riformata del 1545:
Psalm 137
1An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, wenn wir an Zion gedachten.

2Unsere Harfen hingen wir an die Weiden, die daselbst sind.

3Denn dort hießen uns singen, die uns gefangen hielten, und in unserm Heulen fröhlich sein: "Singet uns ein Lied von Zion!"

4Wie sollten wir des HERRN Lied singen in fremden Landen?

5Vergesse ich dein, Jerusalem, so werde ich meiner Rechten vergessen.

6Meine Zunge soll an meinem Gaumen kleben, wo ich nicht dein gedenke, wo ich nicht lasse Jerusalem meine höchste Freude sein.

7HERR, gedenke der Kinder Edom den Tag Jerusalems, die da sagten: "Rein ab, rein ab bis auf ihren Boden!"

8Du verstörte Tochter Babel, wohl dem, der dir vergilt, wie du uns getan hast!

9Wohl dem, der deine jungen Kinder nimmt und zerschmettert sie an dem Stein!

29/6/2005 - 16:22




Langue: hongrois

UNGHERESE

La versione ungherese del Salmo 137, Dalla "Bibbia Carolina" (1622):
Zsoltárok 137

1 Babilon folyóvizeinél, ott ültünk és sírtunk, mikor a Sionról megemlékezénk.

2 A fűzfákra, közepette, oda függesztettük hárfáinkat,

3 Mert énekszóra nógattak ott elfogóink, kínzóink pedig víg dalra, mondván: Énekeljetek nékünk a Sion énekei közül!

4 Hogyan énekelnők az Úrnak énekét idegen földön?

5 Ha elfelejtkezem rólad, Jeruzsálem felejtkezzék el rólam az én jobbkezem!

6 Nyelvem ragadjon az ínyemhez, ha meg nem emlékezem rólad; ha nem Jeruzsálemet tekintem az én vígasságom fejének!

7 Emlékezzél meg, Uram, az Edom fiairól, a kik azt mondták Jeruzsálem napján: Rontsátok le, rontsátok le fenékig!

8 Babilon leánya, te pusztulóra vált! Áldott legyen a ki megfizet néked gonoszságodért, amellyel te fizettél nékünk!

9 Áldott legyen, a ki megragadja és sziklához paskolja kiskedeidet!

29/6/2005 - 16:28




Langue: vietnamien

VIETNAMITA

Il testo vietnamita del Salmo 137 dalla Bibbia Vietnamita del 1934:
Thi-thieân 137

1 Chúng tôi đương ngồi trên mé sông Ba-by-lôn, Bèn nhớ lại Si-ôn, và khóc.

2 Chúng tôi treo đờn cầm chúng tôi Trên cây dương liễu của sông ấy.

3 Vì ở đó những kẻ bắt chúng tôi làm phu tù, Có biểu chúng tôi hát xướng; Kẻ cướp giựt chúng tôi có đòi chúng tôi hát mừng, mà rằng: Hãy hát cho chúng ta một bài ca của Si-ôn.

4 Trên đất ngoại bang, Chúng tôi làm sao hát được bài ca của Đức Giê-hô-va?

5 Hỡi Giê-ru-sa-lem, nếu ta quên ngươi, Nguyện tay hữu ta quên tài năng nó đi!

6 Nếu ta không nhớ đến ngươi, Chẳng thích Giê-ru-sa-lem hơn Sự vui vẻ nhất của ta, Nguyện lưỡi ta dính nơi ổ gà!

7 Hỡi Đức Giê-hô-va, xin hãy nhớ lại các con cái Ê-đôm; Trong ngày Giê-ru-sa-lem, Chúng nó nói rằng: Hãy hủy hoại, hãy hủy hoại Cho đến tận nền nó đi!

8 Ớ con gái Ba-by-lôn, là kẻ phải bị diệt, Phước cho người báo trả ngươi Tùy theo điều ác ngươi đã làm cho chúng ta!

9 Phước cho người bắt con nhỏ ngươi, Đem chà nát chúng nó nơi hòn đá!

29/6/2005 - 17:09




Langue: finnois

Traduzione finlandese / Finnish translation / Traduction finnoise / Suomennos
PSALMI 137: BABYLONIAN VIRTOJEN VARSILLA

1 Virtojen varsilla Babyloniassa me istuimme ja itkimme, kun muistimme Siionia.
2 Rannan pajuihin me ripustimme lyyramme.
3 Ne, jotka meidät olivat sinne vieneet, vaativat meitä laulamaan, ne, joiden orjuudessa me vaikeroimme, käskivät meidän iloita ja sanoivat: »Laulakaa meille Siionin lauluja!«
4 Kuinka voisimme laulaa Herran lauluja vieraalla maalla?

5 Jerusalem, jos sinut unohdan, kadotkoon käteni voima!
6 Tarttukoon kieleni kitalakeen, ellen sinua muista, ellen pidä ylimpänä ilonani sinua, Jerusalem!

7 Muista, Herra, Jerusalemin hävityksen päivää, muista edomilaisia, muista, miten he huusivat: »Repikää, repikää se maan tasalle!«
8 Ja sinä, Babylon, tuhoon tuomittu nainen! Hyvin tekee se, joka sinulle kostaa sen minkä meille teit.
9 Hyvin tekee se, joka tarttuu lapsiisi ja lyö ne murskaksi kallioon!

envoyé par Juha Rämö - 21/2/2019 - 16:59




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org