Langue   

Langue: russe


Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Obława
(Jacek Kaczmarski)
Бодайбо
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Охота с вертолетов
(Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)


Oxota na volkov
[1968]
Testo e musica di Vladimir Vysotskij.
Lyrics and music by Vladimir Vysotsky.

Vladimir Vysotskij.
Vladimir Vysotskij.


Forse la più celebre e drammatica canzone di Vladimir Vysotskij, da lui interpretata (come si può ascoltare nell'album-tributo "Il volo di Volodia", che si chiude proprio con l'interpretazione originale di questa canzone) in modo assolutamente unico e agghiacciante, martellando la chitarra come solo lui sapeva fare.
"La caccia ai lupi" come metafora dell'uomo braccato dai soldati e dalla guerra. Solo e alla mercé dei cacciatori armati fino ai denti; solo, ma indomito.
Рвусь из сил и из всех сухожилий,
Но сегодня - опять, как вчера,-
Обложили меня, обложили,
Гонят весело на номера.

Из-за елей хлопочут двустволки -
Там охотники прячутся в тень.
На снегу кувыркаются волки,
Превратившись в живую мишень.

Идет охота на волков, идет охота!
На серых хищников - матерых и щенков.
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты.
Кровь на снегу и пятна красные флажков.

Не на равных играют с волками
Егеря, но не дрогнет рука!
Оградив нам свободу флажками,
Бьют уверенно, наверняка.

Волк не может нарушить традиций.
Видно, в детстве, слепые щенки,
Мы, волчата, сосали волчицу
И всосали - "Нельзя за флажки!"

Идет охота на волков, идет охота!
На серых хищников - матерых и щенков.
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты.
Кровь на снегу и пятна красные флажков.

Наши ноги и челюсти быстры.
Почему же - вожак, дай ответ -
Мы затравленно мчимся на выстрел
И не пробуем через запрет?

Волк не должен, не может иначе!
Вот кончается время мое.
Тот, которому я предназначен,
Улыбнулся и поднял ружье.

Идет охота на волков, идет охота!
На серых хищников - матерых и щенков.
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты.
Кровь на снегу и пятна красные флажков.

Я из повиновения вышел
За флажки - жажда жизни сильней!
Только сзади я радостно слышал
Удивленные крики людей.

Рвусь из сил, из всех сухожилий,
Но сегодня - не так, как вчера!
Обложили меня, обложили,
Но остались ни с чем егеря!

Идет охота на волков, идет охота!
На серых хищников - матерых и щенков.
Кричат загонщики, и лают псы до рвоты.
Кровь на снегу и пятна красные флажков.

envoyé par Riccardo Venturi - 15/4/2005 - 01:55




Langue: russe

La trascrizione in caratteri latini del testo russo:
Romanized Russian version:
OXOTA NA VOLKOV

Rvus’ iz sil i iz vsex suxožilij,
No segodnja – opjať, kak včera, -
Obložili menja, obložili,
Gonjat veselo na nomera.

Iz-za elej xlopočut dvustvolki –
Tam oxotniki prjačutsja v ten’.
Na snegu kuvyrkajutsja volki,
Prevrativšis’ v živuju mišen’.

Idet oxota na volkov, idet oxota!
Na seryx xišćnikov – materyx i šćenkov.
Kričat zagonšćiki, i lajut psy do rvoty.
Krov’ na snegu i pjatna krasnye flažkov.

Ne na ravnyx igrajut s volkami
Egerja, no ne drognet ruka!
Ogradiv nam svobodu flažkami,
V’jut uverenno, navernjaka.

Volk ne možet narušiť tradicij.
Vidno, v detstve, slepye šćenki,
My, volčata, sosali volčicu
I vsosali – “Neľzja za flažki!”

Idet oxota na volkov, idet oxota!
Na seryx xišćnikov – materyx i šćenkov.
Kričat zagonšćiki, i lajut psy do rvoty.
Krov’ na snegu i pjatna krasnye flažkov.

Naši nogi i čeljusti vystry.
Počemu že – vožak, daj otvet –
My zatravlenno mčimsja na vystrel
I ne probuem čerez zapret?

Volk ne dolžen, ne možet inače!
Vot končaetsja vremja moe.
Tot, kotoromu ja prednaznačen,
Ulybnulsja i podnjal ruž’e.

Idet oxota na volkov, idet oxota!
Na seryx xišćnikov – materyx i šćenkov.
Kričat zagonšćiki, i lajut psy do rvoty.
Krov’ na snegu i pjatna krasnye flažkov.

Ja iz povinovenija vyšel
Za flažki – žažda žizni siľnej!
Toľko szadi ja radostju slyšal
Udivlennye kriki ljudej.

Rvus’ iz sil i iz vsex suxožilij,
No segodnja – ne tak, kak včera, -
Obložili menja, obložili,
No ostalis’ ni s čem egerja!

Idet oxota na volkov, idet oxota!
Na seryx xišćnikov – materyx i šćenkov.
Kričat zagonšćiki, i lajut psy do rvoty.
Krov’ na snegu i pjatna krasnye flažkov.

envoyé par Riccardo Venturi - 17/9/2005 - 20:44




Langue: italien

La traduzione italiana di Sergio Secondiano Sacchi (1992)
Interpretata da Eugenio Finardi



Fa parte del primo e storico tributo italiano a Vladimir Vysotskij, Il volo di Volodia (le cui traduzioni sono interamente di Sergio Secondiano Sacchi. [RV]
LA CACCIA AL LUPO

Ecco attendo, stanno tornando
Ho tendini e agilità
Tutti in tondo stanno, tutti in tondo
Loro ridendo ci spingono in là.

E proprio da là, dietro gli abeti,
L’imboscata dal bosco verrà
Sulla neve scappiamo impauriti
E loro sparano senza pietà.

Parte il gioco della caccia, la caccia al lupo
E bestie sembrano, e mirano già
La lupa, il branco, il cucciolo e il capo
Rossa la neve di bandiere e di viltà.

Non è un gioco ad armi pari
Ci chiuderanno la libertà
Tra le bandiere per stare sicuri
Che la mano non tremerà

Bandiere di fronte, bandiere di lato
E nessuno le passerà
Già da lupotti ci hanno insegnato
Non si può andare, andare più in là.

Parte il gioco della caccia, la caccia al lupo
E bestie sembrano, e mirano già
La lupa, il branco, il cucciolo e il capo
Rossa la neve di bandiere e di viltà.

E se abbiamo le zampe buone
Capobranco, dimmi perché
Poi finiamo davanti al plotone
E non scappiamo invece, perché?

È finita, è la mia ora
Nessuna fuga ci sarà
Chi mi tiene sotto mira
Stringe l’arma e sorride di già

Parte il gioco della caccia, la caccia al lupo
E bestie sembrano, e mirano già
La lupa, il branco, il cucciolo e il capo
Rossa la neve di bandiere e di viltà.

Voglio salvarmi la pelle
Scappando invece di là
Ecco, sento dietro le spalle
Tutti i clamori di incredulità.

Ecco attendo, ma ora è diverso
Ho tendini ed agilità
Attacchino pure in ordine sparso
Ma adesso vedremo chi vincerà.

Parte il gioco della caccia, la caccia al lupo
E bestie sembrano, e mirano già
La lupa, il branco, il cucciolo e il capo
Rossa la neve di bandiere e di viltà.

envoyé par Riccardo Venturi - 18/12/2014 - 12:38




Langue: italien

Versione italiana di Riccardo Venturi (1999)
Interpretata da Vincenzo Costantino "Cinaski"

LA CACCIA AI LUPI

Sono stremato, ho i tendini a pezzi,
Ma oggi, ancora come ieri
Sono braccato. Braccato!
I tiratori, allegri, corrono ad appostarsi.

Dietro gli abeti un tramestio di fucili a canne doppie,
I cacciatori sono acquattati nell'ombra,
I lupi si rotolano sulla neve
Trasformandosi in bersagli viventi.

La caccia ai lupi! La caccia!
Ai predoni grigi, vecchi, e ai cuccioli.
I bracconieri urlano e i cani latrano fino alla nausea,
Sangue sulla neve e macchie rosse delle bandierine.

I cacciatori non giocano alla pari
Con i lupi, e le loro mani non tremano!
Hanno accerchiato la nostra libertà con le bandierine,
Ci colpiscono con certezza, sicuri di centrare il bersaglio.

Il lupo non può rompere le tradizioni.
Noi lupacchiotti, da piccoli, cuccioli ciechi
Abbiamo succhiato la lupa,
E con il suo latte, il divieto di oltrepassare le bandierine.

La caccia ai lupi! La caccia!
Ai predoni grigi, vecchi, e ai cuccioli.
I bracconieri urlano e i cani latrano fino alla nausea,
Sangue sulla neve e macchie rosse delle bandierine.

Le nostre zampe e le nostre mascelle sono veloci.
E rispondi, tu che sei il capo branco,
Perché ci avventiamo, braccati, contro i loro fucili
E non cerchiamo di trasgredire il divieto?

Il lupo non può, non deve agire diversamente.
Ecco, è arrivata la mia ora.
Colui al quale sono destinato
Sorride e solleva il fucile.

La caccia ai lupi! La caccia!
Ai predoni grigi, vecchi, e ai cuccioli.
I bracconieri urlano e i cani latrano fino alla nausea,
Sangue sulla neve e macchie rosse delle bandierine.

Ho rifiutato di obbedire,
Ho oltrepassato le bandierine - la sete di vita è più forte!
Ho solo sentito dietro di me, con gioia
Le grida di stupore degli uomini.

Sono stremato, ho i tendini a pezzi,
Ma oggi, non sono come ieri!
Sono braccato. Braccato!
E i cacciatori sono rimasti a mani vuote.

La caccia ai lupi! La caccia!
Ai predoni grigi, vecchi, e ai cuccioli.
I bracconieri urlano e i cani latrano fino alla nausea,
Sangue sulla neve e macchie rosse delle bandierine.

15/4/2005 - 01:56




Langue: italien

Versione italiana di Salvo Lo Galbo

Pressocché sovrapponibile. Pressocché.
LA CACCIA AI LUPI

Sanguino ai tendini, non ho più fiato,
ma oggi ancora come ieri mi
trovo braccato! Mi trovo braccato!
Li sento ridere, sono già qui.
Dietro gli abeti, un – tramestio lieve
di canne doppie e – al lupo che,
fuggendo, rotola dentro la neve
i tiratori tirano perché

si dà la caccia ai lupi, si dà
la caccia ai lupi
dai vecchi ai cuccioli, tra sordi abbai
di cani e grida di – uomini cupi
con bandierine rosse in rossa neve ormai.

Giocano impari cacciatori e prede;
le loro mani non tremano né
vengono colti mai di contropiede:
sparano e centrano due volte su tre.
Il lupo rompere la tradizione
non può: alla lupa già – il latte l’ha
succhiato, cieco, con – la proibizione
di far dalle bandire un passo in là.

Si dà la caccia ai lupi, si dà
la caccia ai lupi
dai vecchi ai cuccioli, tra sordi abbai
di cani e grida di – uomini cupi
con bandierine rosse in rossa neve ormai.

Abbiamo forti le – zampe e le zanne!
Rispondi allora, capobranco, tu, perché
ci offriamo docili alle loro canne
anziché trasgredire l’ordine, anziché
pensare che il lupo può pensar diversamente?
Invece, ecco la mia – ora e colui
al quale sono destinato, sorridente,
mi mette dentro del fucile gli occhi bui.

Si dà la caccia ai lupi, si dà
la caccia ai lupi
dai vecchi ai cuccioli, tra sordi abbai
di cani e grida di – uomini cupi
con bandierine rosse in rossa neve ormai.

Ho oltrepassato, ho – disobbedito!
Fu la mia sete – di vita più
forte e dietro di me, solo, ho sentito
con gioia urla di stupore e spari in su.
Sanguino ai tendini, non ho da bere
ed oggi ancora come ieri, sì,
sono braccato, ma il bracconiere
a mani vuote l’ho lasciato lì.

Si dà la caccia ai lupi, si dà
la caccia ai lupi
dai vecchi ai cuccioli, tra sordi abbai
di cani e grida di – uomini cupi
con bandierine rosse in rossa neve ormai.

envoyé par Salvo Lo Galbo - 12/9/2018 - 19:37




Langue: anglais

Versione inglese di Kathryn e Bruce Hamilton
da questa pagina di traduzioni inglesi di Vladimir Vysotskij.
WOLF HUNT

In my flight, sinews bursting, I hurtle,
But as yesterday - so now today,
They've cornered me! Driven me, encircled,
Towards the huntsmen that wait for their prey!
From the fir-trees the rifle-shots quicken -
In the shadows the huntsmen lie low.
As they fire, the wives somersault, stricken,
Living targets brought down on the snow.

They're hunting wolves! The hunt is on, pursuing
The wily predators, the she-wolf and her brood.
The beaters shout, the dogs bay, almost spewing.
The flags on the snow are red, as red as the blood.

In the fight heavy odds have opposed us,
But the merciless huntsmen keep ranks.
With the flags on their ropes they've enclosed us.
They take aim and they fire at point blank.
For a wolf cannot break with tradition.
With milk sucked from the she-wolfs dugs
The blind cubs learn the stern prohibition
Never, never to cross the red flags!

They're hunting wolves! The hunt is on, pursuing
The wily predators, the she-wolf and her brood.
The beaters shout, the dogs bay, almost spewing.
The flags on the snow are red, as red as the blood.

We are swift and our jaws are rapacious.
Why then, chief, like a tribe that's oppressed,
Must we rush towards the weapons that face us
And that precept be never transgressed?
For a wolf cannot change the old story
The end looms and my time's, almost done.
Now the huntsman who's made me his quarry
Gives a smile as he raises his gun.

They're hunting wolves! The hunt is on, pursuing
The wily predators, the she-wolf and her brood.
The beaters shout, the dogs bay, almost spewing.
The flags on the snow are red, as red as the blood.

But revolt and the life-force are stronger
Than the fear that the red flags instil
From behind come dismayed cries of anger
As I cheat them, with joy, of their kill.
In my flight, sinews bursting I hurtle,
But the outcome is different today!
I was cornered! They trapped me encircled!
But the huntsmen were foiled of their prey!

They're hunting wolves! The hunt is on, pursuing
The wily predators, the she-wolf and her brood.
The beaters shout, the dogs bay, almost spewing.
The flags on the snow are red, as red as the blood.

envoyé par Riccardo Venturi - 25/6/2006 - 23:37




Langue: anglais

Ulteriore versione inglese di Nellie Tkach
da questa pagina di traduzioni inglesi di Vladimir Vysotskij.
A HUNT ON WOLVES

I strain myself out of all my might and sinew,
But today, just like yesterday,
I am close rounded.
They've cornered me, for God's sake!
They are keeping after, joyfully driving me at all speeds!

The rifles behind the fir-trees are keeping themselves busy -
There, the hunters hide in the shadows -
The wolves are frolicking on the snow,
Turned into a live target.

The hunt is on! The hunt on wolves,
On gray beasts, full-grown and puppies!
The beaters shout and the hounds bark until they're retching,
There is blood on snow and red spots of flags.

It's not a fair game they are playing,
But no hand trembles, -
Our freedom blocked by flags,
They strike safely, for sure!

A wolf can't fail his customs, -
Long time ago-blind puppies,
We, little ones, sucked our mother,
And sucked in: don't go outside of flags!

The hunt is on! The hunt on wolves,
On gray beasts, full-grown and puppies!
The beaters shout and the hounds bark until they're retching,
There is blood on snow and red spots of flags.

Our feet and jaws are swift,
Tell us, our leader, - why do we then
Rush onward, into the shots,
And not through the restraint?!

A wolf can not, must not do otherwise.
Now my time has ended:
The one I am intended for,
Smiled and raised his rifle.

The hunt is on! The hunt on wolves,
On gray beasts, full-grown and puppies!
The beaters shout and the hounds bark until they're retching,
There is blood on snow and red spots of flags.

I came out of the obedience trance -
Beyond the flags - my thirst for life is stronger,
Behind me I heard triumphantly
Their bewildered cries.

I strain myself out of all my might and sinew,
But today, not like yesterday,
I was close rounded.
They've cornered me, for God's sake!
But the hunters were left with nothing!

The hunt is on! The hunt on wolves,
On gray beasts, full-grown and puppies!
The beaters shout and the hounds bark until they're retching,
There is blood on snow and red spots of flags.

envoyé par Riccardo Venturi - 25/6/2006 - 23:47




Langue: anglais

Versione inglese di Viacheslav Chetin
Sinews out, I am shooting on forward,
But today is the same as before:
I am cornered again, I am cornered,
Being merrily chased to a score.
Double-barrels are smacking behind firs,
In the shadows, wherein marksmen hide.
On the snow wolves are tumbling and writhing,
Having turned into moving bulls-eyes.

Refrain:
It is wolf hunting in full swing, it is wolf hunting,
A hunt for grizzled raptors, both mature and pups!
The cries of baiters and, like vomit, hounds’ barking.
Against the snow white, scarlet spots of blood and flags.

Forest rangers don’t play it as equals.
Nonetheless, their hands are exact:
Having fenced in with flags our freedom,
They shoot confidently, for a fact.
Wolf packs cannot infringe their habits.
Seems that being new born, still blind cubs,
Sucking mother-wolf, we, trusting puppies,
Have sucked in with the milk ‘Not on flags!’

Refrain.

Legs and canines of ours are smartly.
Leader, give me the answer then, why
Being baited, we rush towards marksmen,
While the banned being not even tried.
None of us can behave otherwise, so
Here is likely the end of my life.
And the marksman, who I am destined for,
Smirks self-confident, raising his rifle.

Refrain.

I’m exceeding the bounds of obeying –
Thirst of life demands over the flags!
And I joyfully hear behind me
Only humans’ loud flabbergast cries.
Sinews out, I am shooting on forward,
Only this time is not like before!
Being cornered again, being cornered,
Yet the hunters are now left at naught!

Refrain

envoyé par Viacheslav Chetin - 25/7/2011 - 01:36




Langue: français

Versione francese di Hélène Ravaisse, ripresa da
questa pagina di traduzioni francesi di Vladimir Vysotskij.
LA CHASSE AUX LOUPS

Je m'élance de toutes mes forces, les muscles bandés
Mais aujourd'hui, comme le jour précedent,
Ils m'ont cerné, ils m'ont cerné:
Gaiment ils me rabattent vers les servants,

Derrière les sapins s'activent les fusils à deux coup:
Les chasseurs dans l'ombre sont dissimulés.
Sur la neige tombent les loups
En cible vivante transformés.

C'est la chasse aux loups, c'est la chasse sans pitié !
Aux carnassiers gris, aux adultes et aux nourrissons !
Les rabatteurs crient et les chiens aboient jusqu'à la nausée.
Le sang sur la neige et les taches rouges des fanions...

Ce n'est pas à armes égales que s'amusent avec les bêtes
Les chasseurs, mais aux yeux ils n'ont pas froid !
Avec les fanions nous coupant la retraite,
Ils tirent d'une main assurée et leurs coups ne manquent pas !

C'est la chasse aux loups, c'est la chasse sans pitié !
Aux carnassiers gris, aux adultes et aux nourrissons !
Les rabatteurs crient et les chiens aboient jusqu'à la nausée.
Le sang sur la neige et les taches rouges des fanions.

Nos pattes et nos mâchoires sont d'une grande rapidité.
Pourquoi, chef de la meute, répondn réponds,
Galopons- nous vers les fusils, traqués,
Et n'essayons-nous pas d'enfreindre l'interdiction ?

Le loup ne peut ni ne doit cette loi transgresser...
J'ai fait mon temps :
Celui â qui j'était prédestiné
A levé son fusil en souriant...

C'est la chasse aux loups, c'est la chasse sans pitié !
Aux carnassiers gris, aux adultes et aux nourrissons !
Les rabatteurs crient et les chiens aboient jusqu'à la nausée.
Le sang sur la neige et les taches rouges des fanions.

Subir, je n'ai pas voulu. J'ai couru.
Au-delà des fanions, le désir de vivre est plus grand !
Seulement, tout joyeux, derrière moi j'ai entendu
Les hommes pousser des cris d'étonnement.

Je m'élance de toutes mes forces, les muscles bandée,
Mais aujourd'hui, ce n'est pas comme le jour précédent !
Ils m'ont cerné, il m'ont cerné,
Mais les chasseurs sont resté gros-jean !

C'est la chasse aux loups, c'est la chasse sans pitié !
Aux carnassiers gris, aux adultes et aux nourrissons !
les rabatteurs crient et les chiens aboient jusqu'à la nausée.
Le sang sur la neige et les taches rouges des fanions.

envoyé par Riccardo Venturi - 25/6/2005 - 21:53




Langue: français

Ulteriore versione francese di Antoine Lobstein
Alternative French version by Antoine Lobstein
dallasua pagina personale.
LA CHASSE AUX LOUPS

Je fuis à perdre haleine, à me rompre les veines,
Mais aujourd'hui encore, comme hier,
Je suis traqué, traqué,
Les chasseurs, joyeux, courent se mettre à l'affût.
Derrière les sapins, les fusils entrent dans la danse,
Les chasseurs sont tapis dans l'ombre,
Les loups culbutent dans la neige,
Transformés en cibles vivantes.
C'est la chasse aux loups, c'est la chasse
Aux fauves gris, mâles et chiots,
Les rabatteurs crient et les chiens hurlent à en vomir,
Sang sur la neige et taches rouges des drapeaux.
Ils jouent un jeu de dupes avec les loups,
Les chasseurs, et leur main ne tremblera pas.
Ils ont cerné notre liberté de drapeaux,
Et maintenant, ils sont sûrs d'atteindre leur but.
Le loup ne peut pas rompre la tradition :
Nous, louveteaux, tout petits, chiots aveugles,
Avons sucé la louve, et avec son lait,
Ce tabou : ne dépasse pas les drapeaux.
C'est la chasse aux loups, c'est la chasse
Aux fauves gris, mâles et chiots,
Les rabatteurs crient et les chiens hurlent à en vomir,
Sang sur la neige et taches rouges des drapeaux.
Nos pattes et nos mâchoires sont rapides.
Pourquoi donc, ô chef, réponds-moi,
Fonçons-nous comme des damnés au-devant des fusils
Sans essayer de violer le tabou ?
Le loup ne peut pas, ne doit pas agir autrement :
Voilà, l'heure est venue pour moi
Celui à qui je suis destiné
Sourit et épaule son fusil.
C'est la chasse aux loups, c'est la chasse
Aux fauves gris, mâles et chiots,
Les rabatteurs crient et les chiens hurlent à en vomir,
Sang sur la neige et taches rouges des drapeaux.
J'ai fait refus d'obéissance, j'ai dépassé
Les drapeaux, la soif de vivre a été plus forte que tout,
J'ai juste entendu, joyeux,
Les cris d'étonnement des hommes derrière moi.
Je fuis à perdre haleine, à me rompre les veines,
Mais aujourd'hui je ne suis pas comme hier,
Traqué, traqué,
Et les chasseurs sont restés les mains vides.
C'est la chasse aux loups, c'est la chasse
Aux fauves gris, mâles et chiots,
Les rabatteurs crient et les chiens hurlent à en vomir,
Sang sur la neige et taches rouges des drapeaux.

envoyé par Riccardo Venturi - 23/9/2005 - 17:29




Langue: allemand

Versione tedesca, da
questa pagina

Deutsche Fassung, aus
dieser Seite
DIE WOLFSJAGD

Vor schweißnasser Kraft reißen singend die Sehnen,
Ist dasselbe wie gestern und den Tag davor, -
Sie haben mich wieder in ihrem umfähnten Kessel
Und hetzten mich lechzend zum wehenden Tor!

Hinter stämmigen Bäumen lauern Gewehre,
Von Schatten verborgen die Jäger steh'n dort, -
Auf dem Schnee - das agonische Treiben der Wölfe,
Zum lebenden Ziele geworden winseln sie in einem fort.

Das ist die Wolfsjagd; die Jagd auf Wölfe -
Die grauen Räuber, lautlos und schnell!
Mordlüstern und gereizt bellen der Treiber, -
Der Schnee trieft blutend über das weiße Fell.

Das ungleiche Spiel - es tobt weiter und weiter,
Die Mörder sind ruhig, mache lächeln sogar -
Die Lappen begrenzen rotwehend die Freiheit,
Das Winseln wird still, fast unhörbar und rar.

Der Wolf ist stets der Tradition verhaftet, -
Als blinder Welpe schon sog's aus der Milch:
Nicht hinter die Fahnen! Nicht dahinter!
Das Unbekannte - wie ein schwarzer Kelch.

Refrain

Wir fletschen die Zähne und spannen die Sehnen -
Warum diese Flucht, blind uns'rem Leitwolfe nach?
Sie knallen uns ab, doch anstatt uns zu wehren,
Ertragen wir stur diese blutige Schmach.

Nein, - wir können, wir dürfen nicht anders!
Und nun läuft die Zeit auch für mich:
Der Jäger hebt an, es durchzückt seine Glieder, -
Die Züge erkalten, nachdem fast ein Lächeln entwich.

Refrain

Abgestreift ist das dumme Gehorsam, -
Denn die Freiheit gebietet mir: Spring!
Und hinter mir - ihre wütenden Rufe -
Bin wohl der erste, der durch die Lappen ging!..

Vor schweißnasser Kraft reißen singend die Sehnen,
Doch nichts ist wie gestern und den Tag davor,
Sie haben mich wieder in ihrem umfähnten Kessel -
Nur schnelle ich diesmal meiner Freiheit empor!

Refrain

envoyé par Riccardo Venturi - 1/11/2005 - 21:42




Langue: suédois

Versione svedese da questa pagina:
VARGJAKTEN

Strupen brinner. Jag springer, springer
men idag är allt som igår.
De har oss i fällan, de har oss i fällan.
Vi springer i cirkel, i blodiga spår.

De lyfter bössorna, de skrattar och siktar
och luften stinker av blod och bly.
Vargarna snavar. Vargarna stupar.
Vi kan inte hugga. Vi kan inte fly.

De skjuter vargar, ohoj, de skjuter vargar!
Nu ropar jägarna, nu ylar hundarna,
de skjuter honorna, de skjuter ungarna,
och snön är röd som deras flaggor av vårt blod.

Kampen är ojämn. De skjuter ur bakhåll
och ingen darrar på handen idag.
De stänger vår frihet med röda flaggor
de känner vargarna och vargarnas lag

de vet att vi alltid följer flocken
att när vi var ungar och mor gav oss di
så fick vi i oss med modersmjölken
att röda flaggor går ingen förbi!

De skjuter vargar, ohoj, de skjuter vargar!
Nu ropar jägarna, nu ylar hundarna,
de skjuter honorna, de skjuter ungarna
och snön är röd som deras flaggor av vårt blod.

Våra ben är snabba. Och käftarna starka
så svara mig, ledarvarg, svara mig du,
varför låter vi oss hetsas och slaktas
varför lyder vi flockens tabu?

Vi kan inte, får inte bryta mot lagen.
Min stund är inne. Jag blundar
när han som ska bli mitt öde
ler och lyfter sitt blanka gevär.

De skjuter vargar, ohoj, de skjuter vargar!
Nu ropar jägarna, nu ylar hundarna,
de skjuter honorna, de skjuter ungarna
och snön är röd som deras flaggor av vårt blod.

Jag vägrade lyda. Jag sprang igenom.
Jag trotsade flaggorna och bröt mig ut.
Min livstörst var starkare än flockens lagar,
nu hör jag jägarns förvånade tjut

och strupen brinner, jag springer, jag springer
men allt är inte idag som igår
I jag var i fällan, men bröt mig ur den
och utan byte får jägarna stå.

De skjuter vargar, ohoj, de skjuter vargar!
Nu ropar jägarna, nu ylar hundarna,
de skjuter honorna, de skjuter ungarna
och snön är röd som deras flaggor av vårt blod.

envoyé par Riccardo Venturi - 25/6/2005 - 21:27




Langue: polonais

La versione polacca di Jacek Kaczmarski

Obława
(wg W. Wysockiego)
Jacek Kaczmarski
1974

Da noi Jacek Kaczmarski è come Fabrizio De André in Italia.
Strano che qua non c'è la sua canzone più popolare di cui il titolo si potrebbe tradurre come "Battuta al lupo". O "Battuta" è basta.
(Krzysiek)

Inserita anche come canzone autonoma, visto che si tratta di una canzone ispirata dal poeta russo piuttosto che una semplice traduzione
OBŁAWA

Skulony w jakiejś ciemnej jamie smaczniem sobie spał
I spały małe wilczki dwa - zupełnie ślepe jeszcze
Wtem stary wilk przewodnik co życie dobrze znał
Łeb podniósł warknął groźnie aż mną szarpnęły dreszcze
Poczułem nagle wokół siebie nienawistną woń
Woń która tłumi wszelki spokój zrywa wszystkie sny
Z daleka ktoś gdzieś krzyknął nagle krótki rozkaz: goń -
I z czterech stron wypadły na nas cztery gończe psy!

Obława! Obława! Na młode wilki obława!
Te dzikie zapalczywe
W gęstym lesie wychowane!
Krąg śniegu wydeptany! W tym kręgu plama krwawa!
Ciała wilcze kłami gończych psów szarpane!

Ten który rzucił na mnie się niewiele szczęścia miał
Bo wypadł prosto mi na kły i krew trysnęła z rany
Gdym teraz - ile w łapach sił - przed siebie prosto rwał
Ujrzałem małe wilczki dwa na strzępy rozszarpane!
Zginęły ślepe, ufne tak puszyste kłębki dwa
Bezradne na tym świecie złym, nie wiedząc kto je zdławił
I zginie także stary wilk choć życie dobrze zna
Bo z trzema naraz walczy psami i z ran trzech naraz krwawi!

Obława! Obława! Na młode wilki obława!
Te dzikie zapalczywe
W gęstym lesie wychowane!
Krąg śniegu wydeptany! W tym kręgu plama krwawa!
Ciała wilcze kłami gończych psów szarpane!

Wypadłem na otwartą przestrzeń pianę z pyska tocząc
Lecz tutaj też ze wszystkich stron - zła mnie otacza woń!
A myśliwemu co mnie dojrzał już się śmieją oczy
I ręka pewna, niezawodna podnosi w górę broń!
Rzucam się w bok, na oślep gnam aż ziemia spod łap tryska
I wtedy pada pierwszy strzał co kark mi rozszarpuje
Pędzę, słyszę jak on klnie! Krew mi płynie z pyska
On strzela po raz drugi! Lecz teraz już pudłuje!

Obława! Obława! Na młode wilki obława!
Te dzikie zapalczywe
W gęstym lesie wychowane!
Krąg śniegu wydeptany! W tym kręgu plama krwawa!
Ciała wilcze kłami gończych psów szarpane!

Wyrwałem się z obławy tej schowałem w obcy las
Lecz ile szczęścia miałem w tym to każdy chyba przyzna
Leżałem w śniegu jak nieżywy długi długi czas
Po strzale zaś na zawsze mi została krwawa blizna!
Lecz nie skończyła się obława i nie śpią gończe psy
I giną ciągle wilki młode na całym wielkim świecie
Nie dajcie z siebie zedrzeć skór! Brońcie się i wy!
O, bracia wilcy! Brońcie się nim wszyscy wyginiecie!

Obława! Obława! Na młode wilki obława!
Te dzikie zapalczywe
W gęstym lesie wychowane!
Krąg śniegu wydeptany! W tym kręgu plama krwawa!
Ciała wilcze kłami gończych psów szarpane!

envoyé par Krzysiek - 22/1/2013 - 23:56




Langue: polonais

Versione polacca di Roman Kołakowski
da tekstowo.pl
POLOWANIE NA WILKI

Brak mi tchu i na oślep uciekam
sił ostatkiem pazury śnieg rwą
sfora psów mnie osacza z daleka
chcą mnie dopaść, rozszarpać mnie chcą

Ze wszystkich stron niewidzialna śmierć czyha
od wystrzałów powietrze aż drży
gdy na śniegu zraniony wilk zdycha
słychać śmiech, ludzki śmiech jazgot psi

To polowanie, to na wilki trwa obława
śmiertelny bieg skrwawiony śnieg nadziei brak
charkoczą wściekłe psy, a my nie mamy prawa
granicy przejść czerwonych rozwieszonych flag

Nie lituje się nikt nad wilkami
strzelcom obce ma być drżenie rąk
złudną wolność otoczą flandrami
i czerwony zamyka się krąg

Niby flandr wilk nie może przekroczyć
mały szczeniak już ma to we krwi
i pamięta, gdy przejrzy na oczy
z wilczych prawd czerwona śmierć drwi

To polowanie, to na wilki trwa obława
śmiertelny bieg skrwawiony śnieg nadziei brak
charkoczą wściekłe psy, a my nie mamy prawa
granicy przejść czerwonych rozwieszonych flag

Umiesz walczyć, a musisz uciekać
w strupy z schnięciem na krew twoich żył
za czerwoną granicą cię czeka
nowe życie - tak pragnę byś żył

Nie chcę dłużej być celem ruchomym
nie zatrzyma graniczna mnie żerdź
ozdobiona zakazem czerwonym
przedrę się, lub wykrwawię na śmierć

To polowanie, to na wilki trwa obława
śmiertelny bieg skrwawiony śnieg nadziei brak
charkoczą wściekłe psy, a my nie mamy prawa
granicy przejść czerwonych rozwieszonych flag

Pełen bólu w przypływie szaleństwa
z tej obławy rwałem się w las
usłyszałem siarczyste przekleństwa
linię flandr przerwał wilk pierwszy raz

Brak ci tchu i na oślep uciekasz
wsiąka krew w biały śnieg, czarny piach
nauczyłeś się dziś od człowieka:
życia chęć jest silniejsza niż strach

To polowanie, to na wilki trwa obława
śmiertelny bieg skrwawiony śnieg nadziei brak
charkoczą wściekłe psy, a my nie mamy prawa
granicy przejść czerwonych rozwieszonych flag

envoyé par Krzysiek Wrona - 17/12/2014 - 01:05




Langue: polonais

Ulteriore versione polacca di Marlena Zimna
da questa pagina
POLOWANIE NA WILKI


Biegnę naprzód, ze strachu półżywy,
Lecz historia powtarza się znów:
Otoczyli mnie znowu myśliwi,
Zaroiło się w lesie od psów.

Ustawili się w zwartym szeregu,
I z dwururek celują zza drzew,
Młode wilki krwią broczą na śniegu,
Wsiąka w ziemię spieniona ich krew.

Trwa polowanie, polowanie trwa bez końca
Na drapieżniki, co w rozpaczy szczerzą kły.
Krzyczą myśliwi, psy szczekają. W blasku słońca
Na białym śniegu lśnią czerwone ślady krwi.

Żadnych szans nam myśliwi nie dają,
Nieuczciwa nie peszy ich gra:
Chorągiewki czerwone wieszają,
Już od wieków zabawa ta trwa.

Wilk nie może przekroczyć granicy,
Bo czerwonych obawia się szmat,
Razem z mlekiem matczynym wilczycy
Mu na wieki wpojono ten strach.

Trwa polowanie, polowanie trwa bez końca
Na drapieżniki, co w rozpaczy szczerzą kły.
Krzyczą myśliwi, psy szczekają. W blasku słońca
Na białym śniegu lśnią czerwone ślady krwi.

Mamy ostre i kły i pazury,
Może stary odpowie mi wilk,
Czemu jednak boimy się kuli,
Czemu ludzki przeraża nas krzyk.

Wilk nie może postąpić inaczej,
I mój koniec przybliża się już,
Gdy myśliwy wśród drzew mnie zobaczył,
Bez wahania nacisnął na spust.

Trwa polowanie, polowanie trwa bez końca
Na drapieżniki, co w rozpaczy szczerzą kły.
Krzyczą myśliwi, psy szczekają. W blasku słońca
Na białym śniegu lśnią czerwone ślady krwi.

Nie na wiele nagonka się zdała,
Chociaż bałem czerwonych się szmat,
To przed siebie na oślep pognałem,
Tak jak więzień ucieka zza krat.

Biegnę naprzód, ze strachu półżywy,
Nie powtórzy historia się znów,
Otoczyli mnie znowu myśliwi,
Lecz nie udał się dzisiaj im łów!

Trwa polowanie, polowanie trwa bez końca
Na drapieżniki, co w rozpaczy szczerzą kły.
Krzyczą myśliwi, psy szczekają. W blasku słońca
Na białym śniegu lśnią czerwone ślady krwi.

envoyé par Krzysiek Wrona - 17/12/2014 - 01:13




Langue: polonais

E ulteriore versione polacca di Paweł Orkisz
da questa pagina
OBŁAWA NA WILKI



Rwę co tchu, do stracenia ni chwili,
bo tak samo, jak wczoraj, i dziś
otoczyli nas, otoczyli...,
zaraz zaczną bezkarnie w nas bić!

Spoza drzew już łomoczą dwururki.
Tam myśliwi chowają się w cień,
w mokrym śniegu miotają się wilki.
To nie wilki już, to żywy cel!

Obława gna, na wilki gna obława.
Na wolne, dzikie, na basiory i szczeniaki.
Ujada sfora i krzyczą naganiacze.
Na śniegu krew czerwone piętna znaczy.

Najemnicy! Żadnej szansy ni cienia!
Ale nie, ale ręka nie zadrży!
Naszą przestrzeń zamknęli czerwienią,
na pewniaka walą, jak w tarczę.

Wilk nie może naruszyć granicy.
Od szczeniaka przeklęty nasz los!
My, wilczęta, ssaliśmy wilczycę...
Od tej pory granica jest w nas!

Obława gna, na wilki gna obława.
Na wolne, dzikie, na basiory i szczeniaki.
Ujada sfora i krzyczą naganiacze.
Na śniegu krew czerwone piętna znaczy.

Mamy mocne nogi i szczęki.
Przewodniku, dlaczego więc - mów! -
my zaszczuci, zagonieni, przelękli...
Czemu nie próbujemy za sznur?!

Wilk nie może, nie potrafi inaczej!
Resztę znasz, oto zbliża się kres...
Właśnie ten, co mnie sobie upatrzył,
broń podnosi i bierze na cel!

Obława gna, na wilki gna obława.
Na wolne, dzikie, na basiory i szczeniaki.
Ujada sfora i krzyczą naganiacze.
Na śniegu krew czerwone piętna znaczy.

Ale ja z powinności kpię sobie!
Skoro każe tu zdychać - czort z nią!
Przeskoczyłem! - I słyszę za sobą
jak nie wierzą, dziwią się, klną.

Rwę co tchu, do stracenia ni chwili!
Dzisiaj też - lecz inaczej niż wczoraj! -
otoczyli nas, otoczyli...
ale mnie nie dopadnie już sfora!

Obława gna, na wilki gna obława.
Na wolne, dzikie, na basiory i szczeniaki.
Ujada sfora i krzyczą naganiacze.
Na śniegu krew czerwone piętna znaczy.

envoyé par Krzysiek Wrona - 17/12/2014 - 01:18




Langue: finnois

Versione finlandese di Turkka Mali
Musica di Mika e Turkka Mali
SUSIJAHTI

Sinä juokset sinä verta tiput sillä maailma on muuttumaton
sinut saartavat nuo punaiset liput lumihangella loppusi on
varmistimen voit kuulla sen vedon joku ampuu varjosta tuon kuusikon
nään lumella kierivän verisen pedon se maalitauluksi muuttunut on

On susijahti käynnissä ne meitä jahtaa
emot pennut vaan ne kaikki ammutaan
miehet huutavat pedot juoksevat
lumi verenpunaiseksi värjäytyy

Nuo metsästäjät ampuvat takaa ne reilun pelin unohtavat
ne meidät tappavat käsi on vakaa ne vapautemme lipuin rajaavat
miksi rikkoa emme voi perinteitä emme sääntöjä kumota saa
jo susiemomme neuvoivat meitä me emme saa mennä lippujen taa

On susijahti käynnissä ne meitä jahtaa
emot pennut vaan ne kaikki ammutaan
miehet huutavat pedot juoksevat
lumi verenpunaiseksi värjäytyy

Meit aina joku johtaja johti vaan olen nopea miksen karata saa
vaan kuljen suoraan kuolemaa kohti kohti piippua kuolettavaa
me sudet toimimme juuri kuin lampaat mikä on meidän tulevaisuus
näin ampujan välkkyvät hampaat hän nosti pyssyn ja riemusta huus

On susijahti käynnissä ne meitä jahtaa
emot pennut vaan ne kaikki ammutaan
miehet huutavat pedot juoksevat
lumi verenpunaiseksi värjäytyy

Vanhat perinteet hylkään ja kaavat sillä rakastan niin elämää
nuo saalistajat katsoa saavat kun mulle vapaus jo häämöttää
minä susikin voin vapautua kun juoksen lippu siimojen taa
vielä eilen ne ampuivat mua tänään saalista eivät he saa

On susijahti käynnissä ne meitä jahtaa
emot pennut vaan ne kaikki ammutaan
miehet huutavat pedot juoksevat
lumi verenpunaiseksi värjäytyy!

envoyé par Riccardo Venturi - 25/6/2005 - 21:21




Langue: finno-ougriennes, langues (Vepso/Veps)

Versione in lingua Vepsa di Nikolaj Abramov
A version in the Veps language by Nikolaï Abramov
Da/from Questa pagina/This page
HÄNDIKAHID MECTUZ

Ičein soned kaik panin i vägen,
Vaiše jüged om tänambei aig,
ümbri kaikjal mä mecnikoid nägen,
Rusttil flagaižil ümbärtud kaik.

Hošttas oružjad kuziden taga,
Sigä, pil’veses, mecnikoid töuz’.
Hüvin mahttas hö pidada taban,
Hüvin tedaba ičeze tön.

Möst mectuz mäneb meiden päle, Mectuz mäneb!
I emähändikaz, i kužud - riktud kaik.
I mecnik oružjaha uden surman paneb,
I veri lumel ani kuti rusked paik.

Ani meihe om kaikutte ambund,
Linneb kaikile üks’ meile koum.
Kacu, vellen täht päiväine sambui,
Vauged lumi jo verekaz om.

Rusttas päliči haškaita voiži,
Vaiše nece om ei meiden tö.
Ei voi händikaz eläda toižikš,
Imim maidonke varaidust mö!

Möst mectuz mäneb meiden päle, Mectuz mäneb!
I emähändikaz, i kužud - riktud kaik.
I mecnik oružjaha uden surman paneb,
I veri lumel ani kuti rusked paik.

Meiden jaugad i hambhad-ki hotkad,
Vaiše möstna mö, vahtonke sus,
Joksem ambundas päliči, kohtha,
Jose em voigoi, em nähkoi kus.

Olem hankad i eläbad metod,
Vaiše ülähän pidän völ pän.
Kacun, mecnikal oružj om letud,
Mindai nägeb i muhadab hän.

Möst mectuz mäneb meiden päle, Mectuz mäneb!
I emähändikaz, i kužud - riktud kaik.
I mecnik oružjaha uden surman paneb,
I veri lumel ani kuti rusked paik.

Minä en kundle enamb ni-keda,
Elo kalliž om, laske i hahk.
Rusttiš flagaižiš päliči lendan,
Tedan minunke jäb minun nahk!

Ičein soned kaik panin i vägen,
Vaiše tänambei toine om aig.
Minä mecnikoid jäl’gil jo nägen,
Heiden kidad-ki tagana kaik.

Möst mectuz mäneb meiden päle, Mectuz mäneb!
I emähändikaz, i kužud - riktud kaik.
I mecnik oružjaha uden surman paneb,
I veri lumel ani kuti rusked paik.

envoyé par Riccardo Venturi - 10/10/2010 - 19:55




Langue: azéri

Traduzione in lingua azera di Namizəd Xalidoğlu
Da wysotsky.com
Azeri translation by Namizəd Xalidoğlu
From wysotsky.com
© Namizəd Xalidoğlu. Tərcümə
QURD OVU

Macal-zad da tapammadım qaçmağa...
Yox! Yaxamdan yapışaraq yenə də
Qoymadılar heç ağzımı açmağa -
Qurd ovuna apardılar məni də!

Küknarlıqda parıldayır lülələr;
İndi hərə harda gəldi, gizlənir.
Qurd qaçdıqea hey açılır güllələr -
Nə bir qayda, nə də qanun gözlənir.

Sürəkçilər qana-tərə batırlar,
Hara baxsan - qurd dərisi bozarır!
Yox! Ovçular yaman sərrast atırlar;
Qar üstündə qurdun qanı qızarır.

Qova-qova gətirdikcə qurdları
Bayraqlarla bəzədilmiş sahədə -
Tüfənglərin lüləri odlanır,
Gülləbəran şiddətlənir daha da.

Fərqi yoxdur, ya erkəkdir, ya dışi,
Körpəlikdən öyrədilir qurdlara
Ki, heç zaman pozmasmlar vərdişi -
Çıxmasınlar bayraqlıqdan kənara.

Sürəkçilər qana-tərə batırlar,
Hara baxsan - qurd dərisi bozarır.
Yox! Ovçular yaman sərrast atırlar;
Qar üstündə qurdun qanı qızarır.

Atmaq olmaz qadağana çatanda!
Sən ey başçı! Qayda-qanun hanı, bəs?
Necə gəldi, atırıq biz, atanda;
Cınqırmı çıxartmır heç, bircə kəs.

Nə olsun ki, qurd pozammır vərdişi...
Eh, şükür ki, mənim vaxtım qurtardı;
Yaxmlaşıb, nəzarətçim sərt kişi -
Gülə-gülə tüfəngimi apardı.

Sürəkçilər qana-tərə batırlar,
Hara baxsan - qurd dərisi bozarır.
Yox! Ovçular yaman sərrast atırlar;
Qar üstündə qurdun qanı qızarır.

Gülləbəran şiddətlənib daha da
Bu qurd ovu qırğm deyil, bəs nədir?
Aralandım bu günahkar sahədən -
Təəccüblə hamı məni səslədi.

Ötüb getdim yanlarından yeltəki;
Qoçaq varsa, qoy yolumu bağlasın!
Daha bu da dünənki - zad deyil ki -
Kimsə məni güclə tutub saxlasın?!

Sürəkçilər qana-tərə batırlar,
Hara baxsan - qurd dərisi bozarır.
Yox! Ovçular yaman sərrast atırlar;
Qar üstündə qurdun qanı qızarır.

envoyé par Riccardo Venturi - 5/3/2014 - 17:35




Langue: tchétchène

La versione in lingua cecena.

Ripresa da wysotsky.com. E' opera di Löma Čabaev (2013).
БЕРЗАЛОШНА ТАЛЛАРШ ДАР

Берзалошца бакъонаш ца лоьру
уьш йойъучара, амма уьш шек а бац!
Тхан маршо гура а лаьцна -
даш детта тхуна тIе, шек дIа а боцуш.

Ткъа берзан бакъо яц гIиллакхех хада,
гарехь, Iамийна тхо кIезеш долуш,
Ненан шурийца цхьаьна -
мегаш дац дозанах хада, бохуш.

Таллархой берзалой йойъуш бу,
теба уьш берзалошна, теба кIезешна.
Маьхьарий хьоькху, уьш гура лоьхкуш,
жIалеш лета, лайла цIий Iена.

Вайн когаш, мочхаллаш онда ю.
Алахьа, тхан баьчча, алахьа,
Вай стенна уьду даьндаргашна
дуьхьал, Iазапах ларлучу меттана?

ХIан-хIа, дац берзана яда мегаш!
ХIан, кхачош ю сан зама а -
Со шена йоьгIначо
тIехьажий суна шен топ.

Таллархой берзалой йойъуш бу,
теба уьш берзалошна, теба кIезешна.
Маьхьарий хьоькху уьш гура лоьхкуш,
жIалеш лета, лайла цIий Iена.

Къаръяла лерина со а ма яций -
гонера йолу ара,
Ткъа хеза тIехьашха
цецдевллачу цу адамийн мохь.

Ког мел болу уьду бертий,
амма хIинццалц лелларг дац.
Гобина таллархой хьийза,
ас-м ца кхачийти царна со.

Таллархой берзалой йойъуш бу,
теба уьш берзалошна, теба кIезешна.
Маьхьарий хьоькху уьш гура лоьхкуш,
жIалеш лета, лайла цIий Iена.

envoyé par Riccardo Venturi - 18/12/2014 - 22:48




Langue: tchétchène

La versione in lingua cecena (Alfabeto ceceno-latino)
(di Riccardo Venturi, 19 dicembre 2014)

Non si tratta di una trascrizione arbitraria: l'alfabeto ceceno-latino è stato in uso ufficiale nella Cecenia secessionista a partire dal 1992 e fino alla sconfitta. Nella Cecenia attuale è di nuovo in uso soltanto il cirillico, e l'alfabeto ceceno-latino è proibitissimo (anche per questo mi pregio di fornire questa trascrizione). Per molti, credo, sarà anche la prima occasione di vedere "che aspetto ha" la spaventosa lingua cecena, idioma caucasico nordorientale classificato tra i dieci più difficili del mondo (in compagnia, ad esempio, del Navajo). Ha un dialetto che si chiama Nokhchmakhkakhoish. [RV]
BERZALOŞNA TALLARŞ DAR

Berzaloşca baq̇onaş ca löru
üş yoyuçara, amma üş şek a bac!
Txan marşo gura a läcna -
daş detta txuna the, şek dja a bocuş.

Tq̇a berzan baq̇o yac ġillaq̇ex xada,
gareẋ, jamiyna txo khezeş doluş,
Nenan şuriyca cẋäna -
megaş dac dozanax xada, boxuş.

Tallarxoy berzaloy yoyuş bu,
teba üş berzaloşna, teba khezeşna.
Mäẋariy ẋöqxu, üş gura löxkuş,
ƶjaleş leta, layla ċiy jena.

Bayn kogaş, moçxallaş onda yu.
Alaẋa, txan bäçça, alaẋa,
Bay stenna üdu dändargaşna
düẋal, jazapax larluçu mettana?

Han-ha, dac berzana yada megaş!
Han, qaçoş yu san zama a -
So şena yöġinaço
theẋaƶiy suna şen top.

Tallarxoy berzaloy yoyuş bu,
teba üş berzaloşna, teba khezeşna.
Mäẋariy ẋöqxu, üş gura löxkuş,
ƶjaleş leta, layla ċiy jena.

Q̇aryala lerina so a ma yaciy -
gonera yolu ara,
Tq̇a xeza theẋaşxa
cecdevllaçu cu adamiyn moẋ.

Kog mel bolu üdu bertiy,
amma hinccalc lellarg dac.
Gobina tallarxoy ẋiyza,
as-m ca qaçiyti carna so.

Tallarxoy berzaloy yoyuş bu,
teba üş berzaloşna, teba khezeşna.
Mäẋariy ẋöqxu, üş gura löxkuş,
ƶjaleş leta, layla ċiy jena.

envoyé par Riccardo Venturi - 19/12/2014 - 00:21




Langue: caucasiennes, langues (Agul)

La versione in lingua Agul.

Da vysotsky.com. La lingua Agul, o Aghul, è parlata nel Daghestan da circa 30.000 persone. E' opera di Fathula Džamalov (Фатхула Джамалов, 2014)[RV]
ХIУЧАРИН ГIУРЧ

Къуват хъундай зун гьишай!
Амма йага - накьра суман,
Гьар багухъас чин гьикай а -
- Хъихьина а загълум душман.

ЙархIай а чес туфангари.
Жин хуна а гIурчахъанар.
Жагвар ибхьил ругъе хIучар -
- Жан алейде ишандикар.

ГIурч атай а - фатахъай а
Парса хIучар, хIучан чарквар.
Жагвар ибхьил иъ лабай а,
Иин хьуна а пайдахар.

Тиребилас чин дири э!
Йа КIилин ХIуч, тин зус жуваб:
Хьин гъажали фас вейеф э?
Нанди а хье хIучан жинаб?

Хьеш акьай а дадан гIадат.
Амма хье вахт хьуна а тарг.
Зус агвай а: гIурчахъанди
Гъадивай а азман туфанг.

ГIурч атай а - фатахъай а
Парса хIучар, хIучан чарквар.
Жагвар ибхьил иъ лабай а,
Иин хьуна а пайдахар.

ХIучарикъай чIре девгIи
Инсанари акай а гьел.
Пайдахари ачикуна,
Фаттатай а гуллайрин свел.

ХIучарихъ хъа чиппин гъадат.
ХIуча, чарквар вардиш акьай,
ИцIайефи са насигIат:
"Пайдахилас гъузе вархай".

ГIурч атай а - фатахъай а
Парса хIучар, хIучан чарквар.
Жагвар ибхьил иъ лабай а,
Иин хьуна а пайдахар.

Амма йагъа - гIакве дуйи
Латтишина пайдахилас,
Гьишини зун, тIурфан суман,
Жигерари дивай нафас.

Гьишай а зун къуват къундай,
Атай къабахъ кIаре йагъар.
Чиппин ире пайдахар фай
Илгуни гьел дарагъчийар.

ГIурч атай а - фатахъай а
Парса хIучар, хIучан чарквар.
Жагвар ибхьил иъ лабай а,
Иин хьуна а пайдахар.

envoyé par Riccardo Venturi - 18/12/2014 - 13:15


Al giorno d'oggi ci sono tanti bravi a menare la chitarra. Jacek era unico. E la sua versione è piuttosto un adattamento che una traduzione. Ha inventato la musica tutta nuova a questo pezzo.
Mancava è c'è...grazie

Krzysiek - 23/1/2013 - 01:20


Scusate, ma insisto per il fatto che questa canzone va messa sotto il nome di Jacek Kaczmarski, visto che non é 'na traduzione, ma un pezzo a sé, anche se ispirato alla canzone del poeta russo. Vi salutam! Krzyśover

krzyś - 24/11/2013 - 05:35


Vincenzo Costantino Cinaski interpreta la Versione italiana di Riccardo Venturi

CCG/AWS Staff - 16/12/2014 - 22:19


A ripensarci, devo confessare che ancora ho da realizzare che le uniche due versioni italiane cantate e incise di una delle canzoni più famose del XX secolo sono quelle di Sergio Secondiano Sacchi / Eugenio Finardi e di Riccardo Venturi / Vincenzo Costantino Cinaski. Meglio forse che non lo realizzi, e che mi dedichi a rimettere ammodino questa pagina; sennò mi convinco quasi di avere un grande avvenire dietro le spalle.

Riccardo Venturi - 18/12/2014 - 22:35




Langue: finnois

Traduzione finlandese 2 / Finnish translation 2 / Traduction finnoise 2 / Финский перевод 2 / Suomennos 2: Antti Torvinen
SUSIJAHTI

Riuhdon voimieni takaa ja kaikista jäntereistäni,
mutta tänäänhän taas on kaikki kuten eilenkin.
Ne piirittivät minut, piirittivät,
jahtaavat iloissaan kohteeksi nimettyä!

Inhottavasti räiskähtelevät kaksipiippuiset.
Tuolla metsästäjät kätkeytyvät varjoon.
Lumessa kiemurtelevat sudet
eläviksi maalitauluiksi muuttuneina.

Käynnissä on susijahti, nyt ammutaan
harmaat pedot, niin susiemot kuin pennutkin!
Ajomiehet huutavat, koirat haukkuvat kuolaten,
lumi on veressä ja lippusiima välkkyy punaisena.

He eivät pelaa susien kanssa reilua peliä,
metsästäjät, joilla ei käsikään värähdä.
Rajattuaan vapautemme lipuilla
he hakkaavat meidät varmasti ja erehtymättä.

Sudet eivät voi rikkoa perinteitä.
Varmaan jo lapsuudessa sokeat pennut,
me sudenpennut imimme emostamme,
omaksuimme ajatuksen: et saa mennä lippujen taakse!

Ja niin käynnissä on susijahti, nyt ammutaan
harmaat pedot, niin susiemot kuin pennutkin!
Ajomiehet huutavat, koirat haukkuvat kuolaten,
lumi on veressä ja lippusiima välkkyy punaisena.

Meidän jalkamme ovat nopeat ja hampaamme terävät.
Miksiköhän, ajomies? Annapa vastaus.
Ahdistettuina me kiidämme luotien lailla,
mutta vain lippusiimojen rajoissa.

Susi ei voi eikä sen tule toimia toisin.
Minun aikani alkaa olla lopussa.
Tuo metsästäjä, jolla minä olen tähtäimessä,
hymähti ja nosti aseensa.

Käynnissä on susijahti, nyt ammutaan
harmaat pedot, niin susiemot kuin pennutkin!
Ajomiehet huutavat, koirat haukkuvat kuolaten,
lumi on veressä ja lippusiima välkkyy punaisena.

Minä hylkäsin perinteet ja kuuliaisuuden,
siis lippujen ohi - elämänjano on voimakkaampi!
Ilostuneena kuulen takanani vain
hämmästyneet ihmisten huudot.

Riuhdon voimieni takaa ja kaikista jäntereistäni,
mutta tänään ei ole enää kuten eilen:
Ne piirittivät minut, piirittivät,
mutta eipä jäänyt mitään metsästäjille!

Käynnissä on susijahti, nyt ammutaan
harmaat pedot, niin susiemot kuin pennutkin!
Ajomiehet huutavat, koirat haukkuvat kuolaten,
lumi on veressä ja lippusiima välkkyy punaisena.

envoyé par Juha Rämö - 27/11/2016 - 10:59




Langue: finnois

Traduzione finlandese 3 / Finnish translation 3 / Traduction finnoise 3 / Финский перевод 3 / Suomennos 3: Arto Rintamäki
SUSIJAHTI

Kurkkua polttaa. Mä juoksen nyt pakoon.
Niin oli eilen ja niin on myös tänään.
Me rinkiä juostaan, ne sai meidät ansaan.
Verijuovat vain hangelle jää.

Ne nostaa aseensa, ne nauraen tähtää
ja lyijysalamat singahtelee.
Kun pakotietä ei löydetä mistään,
jotkut kaatuu, monet kompastelee.

Ne ampuu sutta nyt, ne ampuu sutta.
Ne huutaa innoissaan ja koirat ulvahtaa.
Ne ampuu naaraatkin, ne ampuu pennutkin.
Ja lumen väri pian on lipunpunainen.

Jahti tällainen ei reilu oo koskaan.
Ne piilopaikoistaan vaan posottaa.
Suden laki on heillekin tuttu.
Ne punalipuin meidät vangeiksi saa.

Ne kyllä tietää että seuraamme laumaa.
Sen emo pennuilleen jo opettaa.
Äidinmaidosta tiedon tän’ saimme:
Punalippua ei saa ohittaa!

Ne ampuu sutta nyt, ne ampuu sutta.
Ne huutaa innoissaan ja koirat ulvahtaa.
Ne ampuu naaraatkin, ne ampuu pennutkin.
Ja lumen väri pian on lipunpunainen.

On kitamme vahva, on jaloissa voimaa.
Siis susi vanhin nyt vastaus suo.
Me miksi lauhkeina lampaiden lailla,
nyt käymme yhdessä lahtarin luo?

Miksen uhmaa jo vanhoillisuutta,
vaan oon kuuliainen ainiaan.
Mä silmät suljen, nyt hetki koittaa.
Pyssyn suu tarjoo kohtaloaan.

Ne ampuu sutta nyt, ne ampuu sutta.
Ne huutaa innoissaan ja koirat ulvahtaa.
Ne ampuu naaraatkin, ne ampuu pennutkin.
Ja lumen väri pian on lipunpunainen.

Mä päätin elää, se muutti kaiken.
Lippurivin läpi ryntäsin pois.
En suden lakiakaan mä totellut enää,
se minut kuolemaan johtanut ois’.

Ja kurkkua polttaa. Mä juoksen, mä juoksen.
Nyt on tänään, ei mikään eilinen.
Mä jouduin ansaan ja pääsin karkuun.
On lahtaajien tähän tyytyminen.

Ne ampuu sutta nyt, ne ampuu sutta.
Ne huutaa innoissaan ja koirat ulvahtaa.
Ne ampuu naaraatkin, ne ampuu pennutkin.
Ja lumen väri pian on lipunpunainen.

envoyé par Juha Rämö - 8/12/2016 - 14:12


E' intenzionale mettere due volte nella stessa pagina il video della versione di Riccardo interpretata da Cinaski?

Flavio Poltronieri - 9/4/2017 - 22:21


Penso proprio di no, e che sia stata una svista...

Riccardo Venturi - 9/4/2017 - 22:56




Langue: tchèque

Versione ceca di Edvard Sidoryk
Chvátám ze všech sil a ze všech šlach,
no ale dnes, stejně jako včera,
obklopili mě, obklopili,
vesele si na nás čekají.

Ze smrku dvouhlavňovky vyčnívají,
tam se lovci ve stínu skrývají.
Na sněhu si vlci běhají,
ze kterých se živé terče staly.

Troubí se na vlčí lov, troubí se na lov!
Na šedé šelmy, na staré a na vlčata.
Ozývá se naháňka a psí láj je doslov,
krev na sněhu a z praporků skvrna rudá.

Neférově si hraji s vlky lovci.
Ale ruka neškubne!
Obklopili náš výběh praporky,
střílí jistě, rukou nechvěje!

Vlk nemůže narušit tradici.
Asi v dětství, jako slepá štěňata,
jsme my - vlčata - sáli vlčici
a vsáli: „za praporky se nikdo nevydá!“

Troubí se na vlčí lov, troubí se na lov!
Na šedé šelmy, na staré a na vlčata.
Ozývá se naháňka a psí láj je doslov,
krev na sněhu a z praporků skvrna rudá.

„Naše nohy a čelisti jsou rychlé,
tak proč tomu tak je, otče,
že jen otráveně vrčíme na výstřel
a neprorveme se na lovce?“

„Vlk by neměl, nemůže, není zbytí!“
A takhle končí moje bytí:
Ten, kterému jsem předurčen,
se na mě usmál a zvedl hlaveň.

Troubí se na vlčí lov, troubí se na lov!
Na šedé šelmy, na staré a na vlčata.
Ozývá se naháňka a psí láj je doslov,
krev na sněhu a z praporků skvrna rudá.

No a já se z poslušnosti vyrval,
až za praporky - chuť žít je silnější,
za zády jsem s radosti poslouchal
naříkající křiky lidí.

Chvátám ze všech sil a ze všech šlach,
no ale dnes je to jiné, než včera,
obklopili mě, obklopili,
ale zůstali s prázdnou lovci!

Troubí se na vlčí lov, troubí se na lov!
Na šedé šelmy, na staré a na vlčata.
Ozývá se naháňka a psí láj je doslov,
krev na sněhu a z praporků skvrna rudá.

envoyé par bob - 15/4/2020 - 09:56


10/2/2021 - 22:59




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org