Langue   

Lásko!

Karel Kryl
Langue: tchèque


Karel Kryl

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Ravensbrück, vlasti vzdálený (Largo z IX. Symfonie “z Nového světa”)
(Ludmila Peškařová)
Rachel Corrie
(Alessio Lega)
Fotos do fogo
(Sérgio Godinho)


[1970]
Testo e musica di Karel Kryl
Lyrics and music by Karel Kryl
Album: Maškary
maskary

Karel Kryl, 1944-1994.
Karel Kryl, 1944-1994.

Il testo è ripreso dalla pagina di Canzoni contro la guerra Proti válce ("Contro la guerra")di Martin Adámek
Lyrics are reproduced from the Antiwar Songs Page Proti válce ("Against War") by Martin Adámek

"[...]"Talora, nel quadro fosco dipinto coi versi da quest'uomo dalla vibrante sensibilità, sorgevano lampi di poesia. La sua più bella canzone prende spunto dal contrasto fra uno squallido bozzetto di vita militare e la purezza di un amore nato da un sogno adolescente. [...]Tornò, un giorno, Karel Kryl alla sua gente e al suo amore. Ed è ancora emozionante guardarlo in un documentario mentre stringe mani, parla con la gente e, arrampicato su una tettoia, improvvisa un concerto per un pubblico di giovani, nati dopo che lui era già partito ma che conoscono a memoria le sue canzoni..." - (Alessio Lega)
Pár zbytků pro krysy
Na misce od guláše
Milostný dopisy
S partií mariáše
Před cestou dalekou
Zpocený boty zujem
A potom pod dekou
Sníme když onanujem

Lásko!
Zavři se do pokoje, lásko!
Válka je holka moje
S ní se miluji
Když noci si krátím
Lásko!
Slunce máš na vějíři, lásko!
Dvě třešně na talíři
Ty ti daruji
Až jednou se vrátím

Dvacet let necelých
Odznáček na baretu
S úsměvem dospělých
vytáhnem cigaretu
V opasku u boku
Nabitou parabelu
Zpíváme do kroku
Pár metrů od bordelu

Lásko!
Zavři se do pokoje, lásko!
Válka je holka moje
S ní se miluji
Když noci si krátím
Lásko!
Slunce máš na vějíři, lásko!
Dvě třešně na talíři
Ty ti daruji
Až jednou se vrátím

Pár zbytků pro krysy
A taška na patrony
Latrína s nápisy
Jež nejsou pro matróny
Není čas na spaní
Smrtka nám drtí palce
Nežli se zchlastaní
Svalíme na kavalce

Lásko!
Zavři se do pokoje, lásko!
Válka je holka moje
S ní se miluji
Když noci si krátím
Lásko!
Slunce máš na vějíři, lásko!
Dvě třešně na talíři
Ty ti daruji
Až jednou se vrátím.

Lásko!
Zavři se do pokoje, lásko!
Válka je holka moje
S ní se miluji
Když noci si krátím
Lásko!
Slunce máš na vějíři, lásko!
Dvě třešně na talíři
Ty ti daruji
Až jednou se vrátím.

envoyé par Riccardo Venturi - 30/4/2006 - 19:29




Langue: italien

Versione italiana di Alessandro e Martina Mezírková
Dal Sito italiano di Jaromír Nohavica
AMORE!

Un po' di avanzi per i ratti nella scodella del gulash
Lettere d’amore con le carte di mariáš [1]
Prima del lungo viaggio ci togliamo le scarpe sudate
E poi sotto la coperta sogniamo masturbandoci.

Amore, chiuditi nella stanza,
Amore, la guerra è la mia ragazza,
con lei faccio l’amore, quando mi accorcio le notti.
Amore, hai il sole sul ventaglio,
Amore, due ciliegie su un piatto
ti regalerò, quando sarò tornato.

Neanche vent’anni, un distintivo sul berretto
Con sorriso da adulti si tira fuori la sigaretta
La pistola carica alla cintura
Andiamo al passo cantando vicino al bordello.

Amore, chiuditi nella stanza,
Amore, la guerra è la mia ragazza,
con lei faccio l’amore, quando mi accorcio le notti.
Amore, hai il sole sul ventaglio,
Amore, due ciliegie su un piatto
ti regalerò, quando sarò tornato.

Un po' di avanzi per i ratti, e la borsa per le cartucce
la latrina con le scritte, non adatte alle signore,
non c'è tempo per riposare, la morte ci sta addosso [2]
Prima che sbronzi crolliamo sul pancaccio.

Amore, chiuditi nella stanza,
Amore, la guerra è la mia ragazza,
con lei faccio l’amore, quando mi accorcio le notti.
Amore, hai il sole sul ventaglio,
Amore, due ciliegie su un piatto
ti regalerò, quando sarò tornato.
[1] Il mariáš è un gioco di carte ceco
[2] La traduzione letterale dal ceco sarebbe "ci schiaccia l'alluce"

envoyé par Riccardo Venturi - 10/11/2008 - 05:22




Langue: italien

legles
La meravigliosa versione italiana di Alessio Lega, da "Compagnia cantante", CD allegato al volume "Canta che non ti passa - Storie e canzoni di autori in rivolta francesi, ispanici e slavi", Stampa Alternativa/Nuovi Equilibri, 2008.

Scaricabile da Bielle
AMORE

E il resto resta ai sorci
Del rancio in camerata,
E lettere a disfarci
Di noi, ogni serata
Prima del viaggio andiamo
Gettando gli stivali,
Sudati, e masturbiamo
Nel sonno da cui voli

Amore!
Chiudi la porta e taci, amore!
La guerra dei tuoi baci
Accorcia questa notte nell'aurora...
Amore!
Batti nel sole le ali, amore!
Ciliegie sotto il cielo porto
Quando torno fino a te

Stringiamoci un sorriso
Più adulto dei vent'anni,
Portati addosso al viso
Sotto il berretto e panni,
La sigaretta in bocca,
E le stelline al collo
Pistola nella giacca
Marciando al bordello

Amore!
Chiudi la porta e taci, amore!
La guerra dei tuoi baci
Accorcia questa notte nell'aurora...
Amore!
Batti nel sole le ali, amore!
Ciliegie sotto il cielo porto
Quando torno fino a te

E il resto resta ai sorci,
Cartucce sparpagliate,
Latrine tutte scritte
Volgari e disperate,
Sforzarsi di dormire,
Mentre la morte sfonda
Un ubriaco andare
Cadendo sulla branda

Amore!
Chiudi la porta e taci, amore!
La guerra dei tuoi baci
Accorcia questa notte nell'aurora...
Amore!
Batti nel sole le ali, amore!
Ciliegie sotto il cielo porto
Quando torni fino a me

Amore!
Chiudi la porta e taci, amore!
La guerra dei tuoi baci
Accorcia questa notte nell'aurora...
Amore!
Batti nel sole le ali, amore!
Ciliegie sotto il cielo porto
Quando torno fino a te.

envoyé par Riccardo Venturi - 12/11/2008 - 16:52




Langue: français

Version française “Marco Valdo M.I. Style” – Mon amour! - Riccardo Venturi - 2008
Chanson tchèque – Lásko! - Karel Kryl – 1970

Karel Kryl à 20 ans. Une clope à la bouche...
Karel Kryl à 20 ans. Une clope à la bouche...


Karel Kryl a été et restera l'icône de la chanson tchèque. Ce petit homme blond aux yeux pleins de lumière, qui s'est battu pour la liberté de son pays, et qui a dû partir en exile après l'invasion de la Tchecoslovaquie en août '68, juste à cause de ses chansons que le pouvoir considérait dangereuses. Il se battait contre ce faux “communisme”, ou “socialisme réel”, qui n'avait plus rien de réel et qui s'était effondré dans la figure d'un Brejnev ou d'un Husák. Mon ami anarchiste Alessio Lega, qui a traduit et chanté cette chanson en italien, l'appelle un “beau petit tableau idyllique du service militaire à l'époque du socialisme réel, à chanter en sourdine quand on rencontre des retrouvailles de francs-tireurs”; mais c'est surtout la chanson de l'amour et du rêve qui gagnent sur la grossièreté, sur la vulgarité, sur l'absurdité du service militaire, qui est la préparation nécessaire pour la guerre infinie des pouvoirs de merde. La seule guerre juste, c'est la guerre de baisers que ces deux jeunes amoureux se livrent en rêve, chaque soir. En 1989, le rêveur Karel Kryl put enfin revenir dans son pays qui s'était débarrassé d'un régime crétin et oppressif, mais la “liberté” capitaliste qui s'était installée à sa place ne lui plut point, comme les nationalismes qui allaient provoquer la division du pays. Il rentra chez soi en Allemagne, à Munich, où s'était installé dans les années '70, et où il mourut en 1994 pour un infarctus; il n'avait que 50 ans. Maintenant, son nom est presque sacré dans la République Tchèque; mais à quel prix?
MON AMOUR!

Aux rats les restes
De la soupe à la chambrée,
S'écrire des lettre à s'en
Épuiser chaque soir
Avant de ce voyage
On va jeter nos bottes
Qui puent, puis on se branle,
On s'endort et on rêve

Mon amour!
Ferme la porte et tais-toi, mon amour!
La guerre de tes baisers
Fait plus courte cette nuit dans l'aurore...
Mon amour!
Bats tes ailes dans le soleil, mon amour!
J'apporte des cerises sous le ciel
Quand je reviens à toi

L'étreinte et un sourire
Plus grand que nos vingt ans
Qu'on a sur le visage
Sous le bonnet et les fringues,
Une clope à la bouche
Et les étoiles au col,
Un flingue dans la poche
En marche près du bordel

Mon amour!
Ferme la porte et tais-toi, mon amour!
La guerre de tes baisers
Fait plus courte cette nuit dans l'aurore...
Mon amour!
Bats tes ailes dans le soleil, mon amour!
J'apporte des cerises sous le ciel
Quand je reviens à toi

Aux rats les restes,
Cartouches traînant par terre,
Latrines où on écrit des
Salauderies désespérées
Se forcer à dormir,
La mort perce le barrage
On chancelle, on tombe
Sur le lit de sangle

Mon amour!
Ferme la porte et tais-toi, mon amour!
La guerre de tes baisers
Fait plus courte cette nuit dans l'aurore...
Mon amour!
Bats tes ailes dans le soleil, mon amour!
J'apporte des cerises sous le ciel
Quand tu reviens à moi.

Mon amour!
Ferme la porte et tais-toi, mon amour!
La guerre de tes baisers
Fait plus courte cette nuit dans l'aurore...
Mon amour!
Bats tes ailes dans le soileil, mon amour!
J'apporte des cerises sous le ciel
Quand je reviens à toi

12/11/2008 - 19:52




Langue: français

Riccardo Venturi a fait une excellente traduction « à la manière de Marco Valdo M.I. » (Je proposerai bientôt un texte de Müller et Reboux à la manière de Déroulède, intitulé le Drapeau, texte on ne peut plus patriotique et guerrier, comme on le verra... Un texte des plus jubilatoires tant il exprime volontairement l'immense connerie patriotique... C'est grâce à Müller et Reboux que j'adore les « à la manière de... »), mais revenons à Riccardo, etc. et à la chanson Laskò de Karel Kryl – enfin, à l'adaptation de la chanson de K.K. par Alessio Lega – ce qui n'est pas tout à fait la même chose. Comme tout le monde discutait, j'ai voulu en avoir le cœur net.

Je trouve cet hommage à Karel Kryl passionnant et j'ai donc repris – à partir de la remarque de Martina – les deux textes (italiens) : celui de Martina et Alessandro et celui d'Alessio Lega avec la traduction française de R.V.
J'ai traduit (pour voir ce que la chose donnerait en français) le texte de Martina et Alessandro et celui d'Alessio Lega.
Tout ceci engendra un jeu de miroirs que je me fais le plaisir de soumettre aux amis de Canzoni contro la Guerra.
J'espère ainsi donner une idée de ce que les traductions sont comme les vagues de la mer, toutes semblables et toutes toujours différentes, toutes luisantes sous le soleil et brillantes sous la nuit, éternellement variables.

Ceci me met en mémoire le pavillon hongrois à l'exposition universelle de Lisbonne, entièrement consacrée à la mer. Que venaient faire les Hongrois (ici, moi) dans cette galère ? Très conscients de leur incongruité, les Hongrois, courtois, on proposé un pavillon, très suisse, sans aucun rapport avec la mer et l'océan.

Ainsi, Marco Valdo M.I., vaguement sollicité par Riccardo Venturi, que je salue au passage, s'en alla traduire des textes tchèques en mémoire de Miluska Saskowa (je ne garantis pas l'orthographe, les Tchèques et les Slovaques – elle était de Bratislava – me corrigeront) qui un jour de printemps en 1968, arrêta de sa poitrine un gros char soviétique sur la grand place de Prague. Cet exploit pulmonaire lui valut :

1)les honneurs de la presse occidentale – photo en première page, tout héroïsme au vent
2)l'exil immédiat en clandestin
3)de rencontrer Marco Valdo M.I.
4)de présenter une thèse sur La rupture culturelle des exilés tchécoslaques
5)d'enseigner les langues slaves au Texas
6)de faire des enfants avec un cow-boy
7)d'être saluée ici.

Cependant, pour en revenir à Martina, Alessandro, Alessio et Riccardo, je conclurai qu'il est utile de distinguer traduction et adaptation, de respecter al liberté de création de tous et de remercier tout le monde pour le plaisir qu'on a d'avoir plusieurs chansons pour le prix d'une....

Bobby Lapointe chantait : comprend qui peut, comprend qui veut.

Ainsi, grâce à tous, nous ferons ici plusieurs fois l'Amour (rassurez-vous, c'est le titre de la chanson...).
Là-dessus, je vous embrasse tous.

Ainsi Parlait Marco Valdo M.I.

Une dernière chose, pour les Tchèques, les Slovaques, les Italiens et tous les peuples du monde, je vous suggère d'adopter ma devise : Ora e sempre : Resistenza !
MON AMOUR (I)
Version française – Mon Amour – Marco Valdo M.I. – 2009
de la version italienne d'Alessandro et Martina Mezirková
de la chanson tchèque – Lásko – de Karel Kryl – 1970


Un peu de rabiot pour les rats dans la platée de goulasch
Des lettres d'amour avec les cartes de la belote (1)
Avant notre long voyage, nous ôtons nos chaussures en sueur
Et sous la couverture, nous rêvons en nous masturbant.

Mon amour, renferme-toi dans ta chambre,
Mon amour, la guerre est ma poule,
Avec elle, je fais l'amour quand je raccourcis mes nuits
Mon amour, tu as le soleil sous ton vantail,
Je te régalerai, mon amour.
De mes deux cerises sur le plat, à mon retour.

Même pas vingt ans, un insigne sur le calot
Avec un sourire d'adultes, on sort la cigarette
Notre pistolet chargé à la ceinture
En chantant, nous allons au pas au bordel.

Mon amour, renferme-toi dans ta chambre,
Mon amour, la guerre est ma poule,
Avec elle, je fais l'amour quand je raccourcis mes nuits
Mon amour, tu as le soleil sous ton vantail,
Je te régalerai, mon amour.
De mes deux cerises sur le plat, à mon retour.

Un peu de rabiot pour les rats et la bourse pour les cartouches.
Les latrines bariolées, c'est pas pour ces messieurs,
Il n'est pas temps de se reposer, la mort est sur nous (2)
Avant même d'être bourrés, nous nous effondrons sur le plancher.

Mon amour, renferme-toi dans ta chambre,
Mon amour, la guerre est ma poule,
Avec elle, je fais l'amour quand je raccourcis mes nuits
Mon amour, tu as le soleil sous ton vantail,
Je te régalerai, mon amour.
De mes deux cerises sur le plat, à mon retour.

*

MON AMOUR (II)
Version française – Mon Amour – Marco Valdo M.I. – 2009
de la version italienne d'Alessio Lega
de la chanson tchèque – Laskò – de Karel Kryl – 1970


Et dans notre chambre le reste du rata
Reste aux rats.
Et des lettres à se décomposer
De soi, chaque soir.
Avant le voyage, nous allons
Jeter nos bottes
Suantes, et nous nous masturbons
Dans le sommeil où tu voles.

Mon amour !
Ouvre ta porte et tais-toi, mon amour !
La guerre de tes baisers
Raccourcit la nuit à l'aurore.
Mon amour !
Bats des ailes dans le soleil, mon amour !
Je t'apporte des cerises sous le soleil
Quand je reviens à toi.

Nous grimaçons un sourire
Plus adulte que les vingt ans
De nos visages.
Sous notre calot et nos habits,
La cigarette à la bouche,
Un pistolet dans la veste
Nous allons au bordel.

Mon amour !
Ouvre ta porte et tais-toi, mon amour !
La guerre de tes baisers
Raccourcit la nuit à l'aurore.
Mon amour !
Bats des ailes dans le soleil, mon amour !
Je t'apporte des cerises sous le soleil
Quand je reviens à toi.

Et le reste reste aux rats,
Cartouches éparpillées,
Latrines bariolées
De graffitis vulgaires et désespérés.
Se forcer à dormir
Tandis que la mort déboule
Comme un ivrogne va
S'effondrer sur le lit.

Mon amour !
Ouvre ta porte et tais-toi, mon amour !
La guerre de tes baisers
Raccourcit la nuit à l'aurore.
Mon amour !
Bats des ailes dans le soleil, mon amour !
Je t'apporte des cerises sous le soleil
Quand je reviens à toi.

Mon amour !
Ouvre ta porte et tais-toi, mon amour !
La guerre de tes baisers
Raccourcit la nuit à l'aurore.
Mon amour !
Bats des ailes dans le soleil, mon amour !
Je t'apporte des cerises sous le soleil
Quand je reviens à toi.
(1) les « marias » est un jeu de cartes tchèque, que j'ai traduit arbitrairement par « belote ».
(2) La traduction littérale du tchèque serait : « le pouce nous pousse »

envoyé par Marco Valdo M.I. - 21/3/2009 - 15:59




Langue: polonais

Versione polacca di Maryna Miklaszewska
Il testo da http://nohavica.wz.cz/Text/mila.html
Cantata da Antonina Krzysztoń, EKT Gdynia e altri.
MIŁA


Szczur połknął gulasz mdły,
Już pora wyjść z kantyny,
Karcianej zapis gry
Na liście od dziewczyny.
Przed nami długa noc
Ruszamy jutro z rana,
Pod szary wpełzasz koc,
Co skrywa grzech Onana.

Miła, nie przychodź na wołanie,
Miła, wojenka moja pani,
Z nią się kochać chcę,
Gdy w nocy się budzę.
Miła, twą postać widzę we śnie,
Miła, dojrzałe dwie czereśnie
Weźmiesz z dłoni mej,
Gdy kiedyś powrócę.

Dwadzieścia prawie lat
I w czapkę znaczek wpięty,
Papieros w kącie warg
Niedbale uśmiechniętych.
Obija się o bok
Nabite parabellum,
Śpiewamy idąc w krok
Dwa metry od burdelu.

Miła, nie przychodź na wołanie,
Miła, wojenka moja pani,
Z nią się kochać chcę,
Gdy w nocy się budzę.
Miła, twą postać widzę we śnie,
Miła, dojrzałe dwie czereśnie
Weźmiesz z dłoni mej,
Gdy kiedyś powrócę.

Już dojadł resztki szczur,
Do koszar powracamy,
Na ścianach latryn wzór
Z napisów nie dla damy.
Na sen nam czasu brak,
Kostucha kości liczy,
Pijani w drobny mak
Walimy się na prycze.

Miła, nie przychodź na wołanie,
Miła, wojenka moja pani,
Z nią się kochać chcę,
Gdy w nocy się budzę.
Miła, twą postać widzę we śnie,
Miła, dojrzałe dwie czereśnie
Weźmiesz z dłoni mej,
Gdy kiedyś powrócę.


Miła, nie przychodź na wołanie,
Miła, wojenka moja pani,
Z nią się kochać chcę,
Gdy w nocy się budzę.
Miła, twą postać widzę we śnie,
Miła, dojrzałe dwie czereśnie
Weźmiesz z dłoni mej,
Gdy kiedyś powrócę.

envoyé par Krzysiek Wrona - 1/9/2014 - 21:21




Langue: tchèque

Gli accordi per chitarra della canzone, da questa pagina.
Guitar chords from this page
 Ami
1. Pár zbytků pro krysy na misce od guláše,
E Dmi E
milostný dopisy s partií mariáše,
Dmi
před cestou dalekou zpocený boty zujem
C E
a potom pod dekou sníme, když onanujem.

Ami G
R: Lásko, zavři se do pokoje,
Ami G
lásko, válka je holka moje,
C G Ami G Ami E
s ní se miluji, když noci si krátím,
Ami G
lásko, slunce máš na vějíři,
Ami G
lásko, dvě třešně na talíři,
C G Ami G Ami E
ty ti daruji, až jednou se vrátím.

2. Dvacet let necelých, odznáček na baretu,
s úsměvem dospělých vytáhnem cigaretu,
v opasku u boku nabitou parabelu,
zpíváme do kroku pár metrů od bordelu.

R:

3. Pár zbytků pro krysy a taška na patrony,
latrína s nápisy, jež nejsou pro matróny,
není čas na spaní, smrtka nám drtí palce,
nežli se zchlastaní svalíme na kavalce.

R:

E
Rec: Levá, dva!

R:

envoyé par Riccardo Venturi - 12/11/2008 - 16:10


Salve!!!

Scusate, ma quella di Alessio sarebbe "La meravigliosa versione italiana" ??? Dell'originale ha ben poco:(
Secondo me è un sacrilegio definirla una canzone di K. Kryl....chiamatela con un altro nome!!!
Martina Mezirkova

martina - 3/1/2009 - 21:36


La tua osservazione, Martina, mi delude molto.

Te lo dico avendo utilizzato per questo sito diverse tue traduzioni, che ho apprezzato, così, come apprezzo qualsiasi tentativo che voglia mettere a disposizione di chiunque non conosca una data lingua dei testi che difficilmente sarebbero comprensibili in altro modo.

Alessio Lega, è chiaro (e te lo dico conoscendolo bene di persona), non conosce la lingua ceca. Per la sua versione italiana di Lásko! si è evidentemente servito di traduzioni di altri (probabilmente anche della tua), rielaborandoli. A mio parere (poiché conosco un po' il ceco, seppure -ovviamente- non a fondo), Alessio ha saputo ben rendere la particolare atmosfera della canzone di Karel Kryl.

Anche quello di Alessio è un tentativo. Se non esistessero tali tentativi, sarebbe ben difficile trovare qualche cantautore (italiano o di altri paesi) che conosca il ceco talmente bene da rendere in una traduzione artistica ogni più minuta sfumatura dell'originale. E sarebbe così impossibile che un artista sommo come Karel Kryl fosse conosciuto al di fuori del suo paese di origine, avendo scritto in una lingua pochissimo nota al grande pubblico.

Esistono le traduzioni letterali, come quella che hai fatto tu, che permettono di farsi un'idea abbastanza precisa di ciò che si dice in un dato testo; poi esistono le traduzioni artistiche, che sono -è vero- delle riscritture personali di quel testo, sovente per tramite delle traduzioni letterali. Per rendere un dato testo in maniera cantabile occorre cercare di afferrare il senso e riprodurlo in modo del tutto personale; è quel che ha fatto Alessio Lega, così come ha fatto chiunque abbia "tradotto" e cantato nella propria lingua un testo scritto da un altro artista in un'altra lingua.

Non esiste in questo alcun "sacrilegio", anche perché dubito che Karel Kryl avrebbe desiderato essere oggetto di un culto sacrale. Né si deve "chiamare con un altro nome" un tentativo di resa di una sua canzone in una lingua diversa, anche se "dell'originale ha ben poco" (osservazione legittima, anche se personalmente non la trovo assolutamente vera). Rendere una canzone d'autore in un'altra lingua non è semplice, e non lo sarebbe neppure conoscendo alla perfezione la lingua dell'originale. Le tue parole sono, a mio parere, ingiuste e superficiali.

Altrimenti, se te la senti, prova a fare tu una traduzione artistica "aderente" di Lásko! in italiano, e proponila pure; se conosci la musica, suonala e cantala. Qui non siamo in terra di "sacrilegi", ma di servizi. E chiamiamo le cose con il nome che chiunque voglia dare loro, così come ci riserviamo il diritto di trovarle belle. Se poi qualcuno non è d'accordo, naturalmente anche questo è un diritto che non discutiamo; a condizione che si proponga qualcosa di migliore.

Ti ricordo che, se non fosse stato per Alessio Lega, nessuna canzone di Karel Kryl, o di Jaromír Nohavica, sarebbe mai stata cantata e conosciuta in Italia.

Saluti e buon anno!

Riccardo Venturi - 4/1/2009 - 01:45


Ciao Riccardo!

Ti prego di considerare la mia osservazione, una semplice critica, anche se mi rendo conto di essere abbastanza severa e questo può dare fastidio. Concordo con te che è ammirevole il tentativo di Alessio a far conoscere le canzoni di Kryl al pubblico italiano, ciò nonostante credo che bisognerebbe impegnarsi per cercare di avvicinarsi di più al vero senso delle poesie.
Le mie traduzioni letteralmente precise servono proprio a questo scopo.
È inutile dire, credo, quanto mi piacciano le canzoni di Kryl che noi cechi ascoltavamo e cantavamo e tutti sapevamo a memoria mentre naturalmente suo nome non si poteva nemmeno pronunciare.
È solo dalle sue canzoni che la mia generazione ha potuto apprendere ciò che era realmente successo e che stava accadendo alla nostra nazione. Lui cantava la VERITA’. Hai ragione, forse Kryl non avrebbe voluto diventare l’oggetto di un culto sacrale ma per i cechi lo è diventato.

Tornando al testo di “Lasko” :
E questa strofa che non mi convince:

“Chiudi la porta e taci, amore!
La guerra dei tuoi baci
Accorcia questa notte nell'aurora...
Amore!”

Capisci, qui sembra che il soldato sta con la sua ragazza, mentre è il contrario, lui non può stare con lei, amaramente afferma “la mia ragazza ora è la guerra, è con lei che sono costretto a fare l’amore e subirla”
Cosa centra “la guerra dei tuoi baci?”
Questa canzone deve esprimere la tristezza e il rancore dei ragazzi così giovani costretti a sopportare la dura vita militare e la lontananza dai loro amori.

La tua provocazione di provarci io a riscriverla non la posso accettare, non sono una poetessa. Magari!! Io posso dare solo i suggerimenti eventualmente. Trovo che sia fondamentale soprattutto per i testi di Kryl rendere i testi in italiano più possibilmente fedeli. Sforziamoci ancora di più!!!

Buon anno anche a te e a tutti i lettori di questo sito e alla prossima!!

Martina

martina - 4/1/2009 - 11:36


Salve a tutti. Seguo il sito da qualche tempo ma per mancanza di tempo non ho modo di parteciparvi attivamente.
Sono rimasto molto colpito dalla "discussione" tra Martina e Riccardo e vorrei dire la mia, se possibile.
Secondo me, ogni frequentatore di un sito (e relativo forum) libero ha il diritto di esprimere il proprio pensiero. E su questo mi pare che tutti concordiamo. Ma dove sta scritto che quando non si è d'accordo bisogna per forza proporre cose migliori? Si può semplicemente non essere d'accordo, punto e basta.
Questo comunque non è il caso di Martina che, mi pare, ha anche motivato molto chiaramente il suo dissenso. Inoltre ha aggiunto che secondo lei ogni traduzione ed adattamento dovrebbero essere il più fedele possibile all'originale. Altrimenti, dico io, rappresenterebbe solo una rozza copia camuffata da presunto "capolavoro".
Se proprio si vuole creare qualcosa di bello ed originale basta fare qualcosa di nuovo con la propria mente. Non credo sia sufficiente vagare qua e la in mezzo alle traduzioni (fatte da volenterosi utenti!) in cerca della geniale ispirazione.
Questo non aiuta certo a conoscere un cantante bravo come Kryl.
E' solo una copia, bella o brutta che sia.

Un saluto a tutti voi da Certik. Ciao ciao

8/1/2009 - 20:51


Grazie per le questi testi di Karel Kryl.
Sono Cecoslovacco - come era Karel Kryl.
Non sono ceco - non sono neanche slovacco ...
Un saluto a tutti e grazie di cuore a Martina che lei fa tanto lavoro per conoscere meglio Karel Kryl !
Mi scusate ma io non studiato lingua italiana :-)

Branislav Čaňo

Zvolen

Branislav Čaňo - 21/3/2009 - 12:05


E io devo ringraziare te, Branislav, per averci fatto sapere dell'esistenza di un interessantissimo libro contenente molti testi di Kryl tradotti in italiano. E tra questi anche Lásko.

Děkuji!!

Martina Mezirkova - 21/5/2009 - 18:07


Bella
Grazie Alessio

Krzysiek - 23/5/2016 - 03:30




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org