Langue   

Лёнька Королёв, или Песня про Лёньку Королёва

Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава
Langue: russe


Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Vigliacca!
(Alessio Lega)
О Володе Высоцком
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Бери шинель, пошли домой
(Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)


Testo e musica di Bulat Okudžava
Lyrics and music by Bulat Okudžava

oku


In russo, il cognome (assai comune) Королёв (che si pronuncia qualcosa come karaliòf) richiama precisamente la parola король "re" (karòl'; derivata da Karolus, il nome di Carlo Magno). Su questo doppio senso si basa questa straordinaria canzone.
На дворе, где каждый вечер
Вновь играет радиола,
Где парни танцевали до утра,
Ребята уважали очень Лёньку Королёва
И присвоили ему имя Короля

Был король, как Король
Всемогущ, и если другу
Станет плохо иль вообще не повезёт,
Он протянет ему свою царственную руку,
Свою верную руку и спасёт

Но однажды, когда
Мессершмиты, как вороны,
Порвали на рассвете тишину,
Наш Король, как Король,
Он кепчонку, как корону,
Набекрень и пошёл на войну

Вновь играет радиола,
Снова солнце в зените.
Но некому оплакать его жизнь.
Потому, что наш король,
Был один, уж извините,
Королевой не успел обзавестись

И куда бы ни пошёл,
И какая б ни забота,
По делам или так погулять,
Всё мне кажется, что вот
За ближайшим поворотом
Короля повстречаю опять

Потому что на войне,
Хоть и вправду стреляют,
Не для Лёньки сырая земля.
Потому, что виноват, но я
Москвы не представляю
Без такого, как он, Короля.

envoyé par Riccardo Venturi - 17/8/2006 - 21:17




Langue: russe (Romanized)

Il testo russo traslitterato in caratteri latini
Romanized Russian lyrics
LËN’KA KOROLËV

Na dvore, gde každyj večer
Vnov’ igraet radiola,
Gde parni tancevali do utra,
Rebjata uvažalu očen’ Lën’ku Korolëva
I prisvoili emu imja Korolja.

Byl korol’, kak Korol’
Vsemogušć, i esli drugu
Stanet ploxo iľ voobšće ne povezët,
On protjanet emu svoju carstvennuju ruku,
Svoju vernuju ruku u spasët

No odnaždy, kogda
Messeršmity, kak vorony,
Porvali na rassvete tišinu,
Naš Korol’, kak Korol’,
On kepčonku, kak koronu,
Nabekren’ i pošël na vojnu

Vnov’ igraet radiola,
Snova solnce v zenite.
No nekomu oplakať ego žizn’,
Potomu, čto naš koroľ,
Byl odin, už izvinite,
Korolevoj ne uspel obzavestis’

I kuda by ni pošël,
I kakaja b ni zabota,
Po delam ili tak poguljať,
Vsë mne kažetsja, čto vot
Za bližajšim povorotom
Korolja povstrečaju opjať

Potomu čto na vojne
Xoť i vpravdu streljajut,
Ne dlja Lënku syraja zemlja.
Potomu, čto vinovam, no ja
Moskvy ne predstavljaju
Bez takogo, kak on, Korolja.

envoyé par Riccardo Venturi - 17/8/2006 - 21:40




Langue: italien

Versione italiana ripresa da La musica dell'altra Italia, sezione Canzoniere internazionale.
LENKA KOROLEV

Nel cortile in cui ogni sera il giradischi suonava,
dove le coppie ballando alzavano la polvere,
i ragazzi erano devoti a Lenka Korolev
e gli avevano conferito il titolo di RE.

Era un re come tutti i re, e dunque onnipotente
e se un amico era nei guai o in qualche brutta storia
Lenka Korolev gli porgeva la sua mano regale
e con la mano fedele, lo salvava.

Ma quando i Messerschmitt come corvi
lacerarono il silenzio dell’alba
il nostro re, come tutti i re, mise l’elmetto sulle ventitré,
come una corona, e partì in guerra.

Ora suonano di nuovo i dischi, il sole è alto,
ma nessuno piange sulla sua vita...
il nostro re era solo, scusatemi,
non aveva fatto in tempo a procurarsi una regina.

Però io dovunque vada e qualsiasi cosa pensi,
se lavoro o anche se passeggio,
ho sempre l’impressione che al primo angolo
incontrerò Korolev il re.

Perché se pure è vero che in guerra si muore,
la terra umida non può fare per Lenka,
e poi, scusatemi, ma Mosca non può esistere
senza un re come lui.

envoyé par Riccardo Venturi - 17/8/2006 - 21:42




Langue: italien

La versione italiana di Alessio Lega



Il legame tra Alessio Lega e Bulat Okudžava è indissolubile fin dai tempi di Vigliacca!, la sua più famosa canzone ispiratagli direttamente da un verso del cantautore russo. Qui Alessio si cimenta con il Lënka Korolëv, vale a dire con una generazione intera di giovani cancellata, come in ogni guerra. La registrazione è stata fatta a Fosdinovo lo scorso 2 agosto 2014. [RV]
LA CANZONE DI LËNKA KOROLËV [*]

Nella corte dell'Arbàt una radio, certe sere,
accompagnava al ballo la città,
c'era Lënka Korolëv tra gli amici del quartiere,
un nome che vuol dire “Sua Maestà”.

Era un re, che come i re delle favole passate
aveva ogni sorta di virtù,
se un amico si perdeva dentro storie complicate
lui lo aiutava dandogli del tu.

Come corvi le sirene ci chiamarono sul fronte,
partimmo tutti e pure il nostro re,
io lo vidi che calzava la corona sulla fronte,
che era un berretto sulle ventitré.

Nel cortile silenzioso una nuova radiolina
che non sa nulla di chi non tornò,
Lënka non ha fatto in tempo a trovarsi una regina,
qualcuna che per lui piangesse un po'.

Ed io che vado di fretta per le strade della vita
un mese a caso passo di laggiù,
sembra sempre di sentire una radio si sfuggita,
rivedo il ballo della gioventù.

Perché i buchi delle bombe sono sempre a cielo aperto,
e Lënka odiava questa umidità,
perché Mosca non è Mosca, questa mia città è un deserto
senza amici, senza re, senza pietà.

Perché Mosca non è Mosca, questa mia città è un deserto
senza amici, senza re, senza pietà.
[*] Alessio Lega pronuncia “Lyonka Korolièv”.
Come detto nell'introduzione, la pronuncia corretta
sarebbe “Karaliòf”, ma al Lega lo perdoniamo. (rv)

envoyé par Riccardo Venturi - 27/8/2014 - 09:57




Langue: polonais

Versione polacca di Andrzej Mandalian
da questo sito
LOŃKA KRÓL

Na podwórzu, gdzie co wieczór, jak zabawa, to się hula,
wszystkie pary tańczą, gapiów cały rój,
chłopaki nade wszystko szanowali Lońkę Króla
i nie wołał nań nikt Lońka, tylko Król.

Był nasz Król, jak to król i gdy coś nie zagra komu,
coś nieklawo i w ogóle jakiś ból,
nie zdarzyło się jeszcze, żeby w biedzie nie pomógł,
żeby ręki nie podał mu Król.

Ale kiedy messerschmitty czarnym krzyżem znaczone
nadleciały, jak te kruki w huku dział,
włożył Król, jak to król, cyklistówkę, jak koronę
i na wojnę wyruszył, jak stał.

Znów zabawa na podwórku, znowu słońce nam świeci,
nikt po Królu łez nie leje, proszę was,
a dlatego, że sam jeden był na całym bożym świecie
o królową nie postarał się na czas.

Ale gdzie bym się nie ruszył, jakim śladem, czy też tropem,
w interesach, spacerkiem przez świat,
wciąż się zdaje mi, że za najbliższym zaraz rogiem,
czeka Król, taki sam jak sprzed lat.

Bo choć kula nie wybiera, choć wojenka nas nie pieści,
nie dla niego grób, mogiła pośród pól,
bo darujcie, ale w głowie mi się Moskwa nie mieści,
bez takiego króla, jak Lońka Król!

envoyé par Krzysiek Wrona - 2/9/2014 - 00:23


In questo bel video (non mi riesce di incorporarlo) una versione intima e casalinga dove, alla fine, Alessio Lega racconta la storia del brano e dell'importanza che ha avuto per Bulat e per Alessio stesso.

Mi sembra che in questo video Alessio pronunci correttamente il cognome del protagonista della canzone.

Lorenzo - 6/3/2019 - 23:23




Langue: français

Traduction: Le chant du monde
LENKA KOROLEV

Dans la cour, où chaque soir jouait le tourne-disque,
où les couples dansaient, soulevant la poussière,
les jeunes respectaient beaucoup Lenka Korolev
et lui décernèrent le titre de roi.

C’était un roi, comme tous les rois, tout-puissant, et si un ami
était dans le malheur ou avait la guigne,
il lui tendait sa main royale,
sa main fidèle et le sauvait.

Mais un jour que les " messerschmidts ", comme des corbeaux,
déchirèrent le silence à l’aube,
notre roi, comme un roi, mit sa casquette, en guise de couronne,
sur le coin de l’oeil et s’en fut à la guerre.

De nouveau joue le tourne-disque et le soleil est au zénith,
et il n’y a personne pour le pleurer.
Parce que le Roi était seul - excusez,
il n’avait pas eu le temps de prendre reine.

Mais où que j’aille, quelque objet qui m’occupe,
que ce soit pour affaire ou pour me balader,
je crois toujours qu’au premier carrefour
tout à coup je vais le retrouver.

Parce que s’il est bien vrai qu’à la guerre on tue,
la terre glaise n’est pas pour Lenka,
parce que je ne peux me figurer Moscou;
excusez, sans un roi comme celui-là.

envoyé par Dq82 - 28/3/2019 - 18:36


E' uscito ieri sul canale di Squilibri Editore il video di Lenka Korolev, brano che apre il disco Nella Corte dell'Arbat - Le canzoni di Bulat Okudžava.

Il video racchiude l'emozione dell'esperienza di Alessio Lega, Guido Baldoni e Rocco Marchi sul palco del Club Tenco - Premio Tenco nell'edizione del 2018.

La regia è di Riccardo Pittaluga.

1/6/2019 - 15:45




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org