Langue   

Warszawo ma

anonyme
Langue: polonais


Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Erika
(Aleksander Kulisiewicz)
מײַן שטעטעלע בעלז
(Isa Kremer / איזאַ קרעמער)
Tu nie ma wojny
(Stan Surowy)


Canzone dell'insurrezione di Varsavia del 1944, di autore ignoto, ma sulla melodia di una canzone tradizionale ebraica. Riprendiamo il testo e la traduzione inglese dal sito degli "Dzieci z Broda", un coro di bambini molto noto in Polonia:

http://www.dziecizbroda.art.pl/
Warszawo ma, o Warszawo ma
Wciąż płaczę, gdy ciebie zobaczę
Warszawo, Warszawo ma.
Tam w gettcie głód
I nędza i chłód
I gorsza od głodu, od chłodu tęsknota
Warszawo ma.

Warszawo ma,
Patrz w oku mym łza
Bo nie wiem czy jeszcze zobaczę cię jutro
Warszawo ma.

Warszawo ma, o Warszawo ma
Wciąż płaczę, gdy ciebie zobaczę
Warszawo, Warszawo ma.
Warszawo ma,
Patrz w oku mym łza
Bo nie wiem czy jeszcze zobaczę cię jutro
Warszawo ma.

envoyé par Riccardo Venturi - 24/8/2005 - 22:21




Langue: anglais

Versione inglese, sempre dal sito degli "Dzieci z Broda":
MY WARSAW

My Warsaw, oh, my Warsaw
I still cry whenever I see you
Warsaw, my Warsaw.
They suffer from starvation
Both misery and cold over there in ghetto
What is even worse than hunger and cold is longing
My Warsaw.

My Warsaw,
Look, there is a tear in my eye
Because I don't know if I see you again tomorrow
My Warsaw.

My Warsaw, oh, my Warsaw
I still cry whenever I see you
Warsaw, my Warsaw.
My Warsaw, Look, there is a tear in my eye
Because I don't know if I see you again tomorrow
My Warsaw.

envoyé par Riccardo Venturi - 24/8/2005 - 22:22




Langue: polonais

[1946?]
Testo di Ludwik Starski sulle note della canzone yiddish composta da Alexander Olshanetsky nel 1928 incirca e intitolata "Majn sztetele Belz". Ludwik Starski scrisse questa canzone per un film musicale "Zakazane piosenki" (Le canzoni proibite) del 1946, uno dei primi lungometraggi polacchi girato in Polonia dopo la seconda guerra mondiale. La pellicola raccoglie le autentiche canzoni di protesta cantate durante l'occupazione tedesca per le strade di Varsavia e il testo di Starski ricchiama in qualche maniera la tragica morte del famoso paroliere Andrzej Włast, ucciso dai tedeschi durante un tentativo di fuga dal ghetto di Varsavia, e a cui a volte la canzone viene erroneamente attribuita. Riporto il testo completo come viene cantato nel film dall'attrice Zofia Mrozowska.

Film
Warszawo ma, o Warszawo ma
Wciąż płaczę gdy ciebie zobaczę,
Warszawo, Warszawo ma!

Tam w getcie głód, i nędza, i chłód,
I gorsza od głodu, od chłodu,
Tęsknota, Warszawo ma!

Przez mur przekradam się
I biegnę tu jak zgoniony pies!
Choć tropi mnie pan władza,
Żandarm, Gestapo i SS.

Warszawo ma, tak w oku mym łza,
Bo nie wiem, czy jeszcze zobaczę
Cię jutro Warszawo ma!


Przez mur przekradam się
I biegnę tu jak zgoniony pies!
Choć tropi mnie pan władza,
Żandarm, Gestapo i SS.

Warszawo ma, tak w oku mym łza,
Bo nie wiem, czy jeszcze zobaczę
Cię jutro Warszawo ma!

envoyé par Krzysiek Wrona - 3/1/2015 - 02:57


Karolina Cicha & Jorgos Skolias

k - 12/3/2017 - 03:20




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org