Langue   

If I Must Die

Farah Siraj / فرح سراج
Langue: anglais


Farah Siraj /  فرح سراج

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Poesia per la Palestina
(Ranjan Giacomo Spinadin)
What War Means
(Heaven Shall Burn)
Gaza 7000 aquiloni strappati
(Paolo Rizzi)


شعر / Poesia / שירה /A Poem by / Poésie / Runo :
Refaat Alareer رفعت العرعير

موسيقى / Musica / לחן / Music / Musique / Sävel :
Farah Siraj

 "Refaat Alareer" Oil on canvas - Caitlin Johnstone
"Refaat Alareer" Oil on canvas - Caitlin Johnstone


Vedi anche Gaza 7000 aquiloni strappati
If I must die,
you must live
to tell my story
to sell my things
to buy a piece of cloth
and some strings,
(make it white with a long tail)
so that a child, somewhere in Gaza
while looking heaven in the eye
awaiting his dad who left in a blaze–
and bid no one farewell
not even to his flesh
not even to himself–
sees the kite, my kite you made, flying up above
and thinks for a moment an angel is there
bringing back love
If I must die
let it bring hope
let it be a tale

envoyé par Riccardo Gullotta - 21/3/2024 - 20:09




Langue: anglais

Originale in inglese dell'autore

Banksy, «Fighter Jet Kite» (street art)
Banksy, «Fighter Jet Kite» (street art)
IF I MUST DIE

If I must die,
you must live
to tell my story
to sell my things
to buy a piece of cloth
and some strings,
(make it white with a long tail)
so that a child, somewhere in Gaza
while looking heaven in the eye
awaiting his dad who left in a blaze—
and bid no one farewell
not even to his flesh
not even to himself—
sees the kite, my kite you made, flying up above
and thinks for a moment an angel is there
bringing back love
If I must die
let it bring hope
let it be a tale

21/3/2024 - 20:14




Langue: italien

Traduzione di Luigi Toni
Orient XXI
SE DOVESSI MORIRE

Se io dovessi morire
tu devi vivere
per raccontare
la mia storia
per vendere tutte le mie cose
comprare un po’ di stoffa
e qualche filo,
per farne un aquilone
(magari bianco con una lunga coda)
in modo che un bambino,
da qualche parte a Gaza
fissando negli occhi il cielo
nell’attesa che suo padre
morto all’improvviso, senza dire addio
a nessuno
né al suo corpo
né a se stesso
veda l’aquilone, il mio
aquilone che hai fatto tu,
volare là in alto
e pensi per un attimo
che ci sia un angelo lì
a riportare amore

Se dovessi morire
che porti allora una speranza
che la mia fine sia un racconto!

21/3/2024 - 20:32




Langue: arabe

Traduzione araba di Sinan Antoon
إذا كان لا بد أن أموت

إذا كان لا بد أن أموت
فال بد أن تعيش أنت
لتروي حكايتي
لتبيع أشيائي
وتشتري قطعة قماش
وخيوطا
(فلتكن بيضاء وبذيل طويل)
كي يبصر طفل في مكان ما من ّغّزة
وهو يح ّّدق في السماء
منتظرًاً أباه الذي رحل فجأة
دون أن يودع أحدًاً
وال حتى لحمه
أو ذاته
يبصر الطائرة الورقّية
طائرتي الورقية التي صنعَتها أنت
تحّلق في الأعالي
ويظ ّّن للحظة أن هناك مالكًاً
يعيد الحب
إذا كان لا بد أن أموت
فليأ ِِت موتي باألمل
فليصبح حكاية
ترجمة سنان أنطون

21/3/2024 - 20:14




Langue: hébreu

Traduzione ebraica di Yoav Litvin
אם עליי למות

אם עליי למות
אתה חייב לחיות
לספר את סיפורי
למכור את חפציי
לקנות פיסת בד
ומגוון חוטים
(שיהיה לבן עם זנב ארוך)
שילד, איפשהו בעזה
בעודו בוהה בשמיים
בציפייה לאביו שעזב בלהב-
ולא נפרד מאדם
אפילו לא מבשרו
אפילו לא מעצמו-
רואה עפיפון, את העפיפון שלי שיצרת, עף לו אל על
וחושב לרגע שמלאך מרחף
מחזיר אהבה
אם עליי למות
תן לזה להפיח תקווה
תן לזה להפוך לסיפור

21/3/2024 - 20:15




Langue: français

Traduzione francese di Nada Yafi
S’IL EST ÉCRIT QUE JE DOIS MOURIR

S’il est écrit que je dois mourir
Il vous appartiendra alors de vivre
Pour raconter mon histoire
Pour vendre ces choses qui m’appartiennent
Et acheter une toile et des ficelles
Faites en sorte qu’elle soit bien blanche
Avec une longue traîne
Afin qu’un enfant quelque part à Gaza
Fixant le paradis dans les yeux
Dans l’attente de son père
Parti subitement
Sans avoir fait d’adieux
À personne
Pas même à sa chair
Pas même à son âme
Pour qu’un enfant quelque part à Gaza
Puisse voir ce cerf-volant
Mon cerf-volant à moi
Que vous aurez façonné
Qui volera là-haut
Bien haut
Et que l’enfant puisse un instant penser
Qu’il s’agit là d’un ange
Revenu lui apporter de l’amour
S‘il était écrit que je dois mourir
Alors que ma mort apporte l’espoir
Que ma mort devienne une histoire

21/3/2024 - 20:15




Langue: espagnol

Traduzione spagnola di D. P. Snyder
SI HE DE MORIR

Si he de morir
tú has de vivir
pa’ contar mi historia
pa’ vender mis cosas
pa’ comprar un trozo de tela
y unos cordeles,
(hazla blanca con una larga cola)
pa’ que un niño en alguna parte de Gaza
al mirar el ojo del cielo
mientras espera a su padre que partió en una llamarada—
y no se despidió de nadie
ni siquiera de su propia carne,
ni siquiera de sí mismo—
vea tu cometa, la cometa que me hiciste,
volando en lo alto
y piense por un instante
que ahí está un ángel
devolviéndole el amor.
Si he de morir
que inspire esperanza
que sea una historia.

21/3/2024 - 20:16




Langue: allemand

Traduzione tedesca di Sarah Ewald
FALLS ICH STERBEN MUSS

Falls ich sterben muss,
musst du leben
um meine Geschichte zu erzählen
um meine Sachen zu verkaufen
um ein Stück Stoff zu kaufen
und ein paar Schnüre,
(es soll weiß sein und einen langen Schwanz haben)
damit ein Kind, irgendwo in Gaza
während es dem Himmel in die Augen schaut
und auf seinen Vater wartet, der mit einem Auflodern verschwand—
und niemandem Lebewohl sagte
noch nicht einmal zu seinem Fleisch
noch nicht einmal zu sich selbst—
den Drachen, meinen Drachen, den du gemacht hast, hochfliegen sieht
hoch oben
und einen Moment lang denkt, ein Engel sei dort
der die Liebe zurückbringt
Falls ich sterben muss
lass es Hoffnung bringen
lass es eine Erzählung warden

21/3/2024 - 20:16




Langue: russe

Traduzione russa da ZNetwork
Если я должен умереть

Если я должен умереть,
ты должен жить.
расскажи мою историю
продать свои вещи
купи кусок ткани
и несколько полосок,
(сделай его белым с длинным хвостом).
чтобы ребенок где-нибудь в Газе
глядя в лицо небесам.
ждал своего папу, который ушел в пламя -
и ни с кем не попрощался.
даже со своей плотью.
даже с самим собой -
смотрит, как воздушный змей, мой воздушный змей, мой воздушный змей, который ты сделал, взлетает ввысь.
и на мгновение думает, что там ангел.
возвращающий любовь.
Если я умру
Пусть это принесет надежду.
Пусть это будет сказка.

21/3/2024 - 20:17




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org