Langue   

Barcelona, març de 1938

Gemma Humet
Langue: catalan


Gemma Humet

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Al bando vencido
(Ismael Serrano)
Riccardo Scocciante: Anima mia
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Brief an meinen Sohn
(Erich Kästner)


(2017)
dall'album Encara

Barcelona, març de 1938


"Aquí hablo de una pareja que la guerra Civil separa. Es una manera de reivindicar que por mucho que se diga que esos tiempos o que la dictadura están superados, no es cierto: las heridas siguen abiertas porque no nos las dejan cerrar". ¿Y a quién le interesa que no cicatricen? "Pues al Gobierno que tenemos, que hace que todo sea tan complicado".
El Periodico

"Qui parlo di una coppia separata dalla guerra civile. È un modo di rivendicare che per quanto si dica che quei tempi o che la dittatura sono superati, non è vero: le ferite sono ancora aperte perché non ce le lasciano chiudere" E a chi interessa che non cicatrizzino? "Beh al Governo che ci ritroviamo, che rende tutto così complicato".
Agafats pel Passeig del Born
vam trobar la lluna descalça.
Resseguíem racons,
corrent sota els balcons,
perseguint els tramvies
del carrer d’Aragó.
Deixant passar l’estiu,
fent voleiar els vestits,
dels que l’àvia em cosia
per poder-los lluir.

Dibuixem sense rumb, perduts,
Rambla avall les nostres petjades;
que ens portaven al port,
tu em regalaves flors,
i les nits d’avui sento
encara la seva olor.
Fèiem volar coloms,
eren anys d’ il•lusions,
sense saber que el temps
se t’enduria al front.

Ni les bombes
ni les ombres
ens podran esborrar
els colors del teu somriure,
el petó a darrera fila,
els secrets dels teus ulls clars.

Ni els refugis
ni els exilis
no ens faran oblidar
quan sortíem del teatre,
quan ballàvem l’un amb l’altre
lentament a l’envelat.

I ara sola pel Passeig del Born
no sé on ets; no mor l’esperança.
I sé que en algun lloc
serem sempre tu i jo,
perquè res em pot prendre
l’alè dels teus records.
Perquè res em pot prendre
l’alè dels teus records.
Perquè res ens pot prendre
l’amor, les flors i el port.

26/12/2019 - 16:42




Langue: espagnol

Traduzione spagnola di eunoia da Lyrics Translate

BARCELONA, MARZO DE 1938

Cogidos por el Paseo del Borne
encontramos la luna desclaza.
Reseguíamos rincones,
corriendo bajo los balcones,
persiguiendo los tranvías
de la calle de Aragón.
Dejando pasar el verano,
haciendo revolotear los vestidos
de los que la abuela me cosía
para poderlos lucer.

Dibujamos sin rumbo, perdidos,
Rambla abajo de nuestras huellas;
que nos llevaban al puerto,
tú me regalabas flores,
y las noches de hoy siento
todavía su olor.
Haciamos volar palomas,
eran años de ilusiones,
sin saber que el tiempo
te llevaría al frente.

Ni las bombas
ni las sombras
nos podrán borrar
los colores de tu sonrisa,
el beso en la última fila,
los secretos de tus ojos claros.

Ni los refugios
ni los exilios
nos harán olvidar
cuando salíamos del teatro,
cuando bailábamos el uno con el otro
lentamente en la carpa.

Y ahora sola por el Paseo del Borne
no sé dónde estás; no muere la esperanza.
Y sé que en algún lugar
estaremos siempre tú y yo,
porque nada me puede quitar
el aliento de tus recuerdos.
Porque nada me puede quitar
el aliento de tus recuerdos.
Porque nada nos puede quitar
el amor, las flores y el puerto.

26/12/2019 - 16:56




Langue: italien

Traduzione italiana di Lorenzo Masetti
BARCELLONA, MARZO 1938

Abbracciati per il Passeig del Born
abbiamo trovato la luna scalza.
inseguivamo angoli,
correndo sotto i balconi
inseguendo i tram
della via d'Aragona.
Lasciando passare l'estate
facendo volteggiare i vestiti,
quelli che la nonna mi cuciva
per poterli fare splendere.

Senza meta, perduti, disegnavamo
la Rambla sotto le nostre orme
che ci portavano al porto,
tu mi regalavi fiori,
e le notti oggi sento
ancora il loro odore.
Facevamo volare i colombi,
erano anni di illusioni
senza sapere che il tempo
ti avrebbe spedito al fronte.

Né le bombe
né le ombre
potranno cancellare
i colori del tuo sorriso,
il bacio nell'ultima fila
i segreti dei tuoi occhi chiari.

Né i rifugi
né gli esili
ci faranno dimenticare
quando uscivamo dal teatro
quando ballavamo una con l'altro
lentamente sotto il tendone.

E ora sola per il Passeig del Born
non so dove sei; non muore la speranza.
E so che in qualche posto
saremo sempre tu e io
perché niente mi può portare via
il soffio dei tuoi ricordi.
perché niente mi può portare via
il soffio dei tuoi ricordi.
Perché niente ci può portare via
l'amore, i fiori e il porto.

26/12/2019 - 17:30




Langue: anglais

Traduzione inglese di Agnieszka / English Translation by Agnieszka
Lyrics Translate

BARCELONA, MARCH 1938

Holding each other in Passeig del Born [1]
we met a barefoot moon.
We used to roam around the corners,
running under the balconies,
chasing tramways
in Aragó street,
letting the summer pass by,
letting flutter the dresses
that my granny used to sew for me
to give them a glamour look.

Lost, we used to walk aimlessly
down the Rambla [2], leaving footprints
that were bringing us to the port.
You used to give me flowers
and now at nights
I can still smell their scent.
We used to startle pigeons…
These were carefree years,
when we didn’t know that time
would drag you to the front.

Neither the bombs,
nor the shadows
would wipe off
the colours of your smile,
the kiss in the back row,
the secrets of your bright eyes.

Neither the refugees,
nor the exiles
would make us forget
how we used to leave the theatre,
how we danced together
slowly under a pole tent.

Today I walk alone in Passeig del Born.
I don’t know where you are; hope doesn’t die.
And I know that somewhere there
there will be forever you and me,
because nothing can take away from me
the breath of your memory.
Because nothing can take away from me
the breath of your memory.
Because nothing can take away from me
that love, the flowers and the port.

4/5/2020 - 22:58




Langue: polonais

Polish translation by Agnieszka from Lyrics Translate

W marcu 1938 roku Barcelona została zbombardowana przez lotnictwo włoskie.
BARCELONA, MARZEC 1938

Trzymając się za ręce na Passeig del Born
znaleźliśmy bosonogi księżyc.
Włóczyliśmy się po kątach,
przebiegaliśmy pod balkonami,
ścigaliśmy tramwaje
po ulicy Aragó.
Pozwalaliśmy upływać latu,
falować na wietrze sukienkom,
które szyła mi babcia,
bym mogła zadawać szyku.

Idąc bez celu, zagubieni,
Ramblą w dół, odciskaliśmy nasze ślady,
które nas prowadziły do portu.
Ty dawałeś mi kwiaty
i jeszcze dziś nocami
czuję ich zapach.
Straszyliśmy gołębie…
To były niewinne lata,
gdy nie wiedzieliśmy, że czas
zabierze cię na front.

Ani bomby,
ani cienie
nie zdołają zetrzeć
kolorów twego uśmiechu,
pocałunku w ostatnim rzędzie,
tajemnic twych jasnych oczu.

Ani uchodźcy,
ani wygnańcy
nie sprawią, że zapomnimy,
jak wychodziliśmy z teatru,
jak tańczyliśmy ze sobą
wolniutko w wielkim namiocie.

Dziś chodzę sama po Passeig del Born
i nie wiem, gdzie jesteś; nadzieja nie umiera.
I wiem, że tam gdzieś
będziemy na zawsze ty i ja,
bo nic nie może mi odebrać
żywej pamięci o tobie.
Bo nic nie może mi odebrać
żywej pamięci o tobie.
Bo nic nie może nam odebrać
miłości, kwiatów i portu.

4/5/2020 - 23:02




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org