Langue   

Il lavoro

Piero Ciampi
Langue: italien


Piero Ciampi

Liste des versions


Peut vous intéresser aussi...

Le colpe di Roman
(Folkabbestia)
Hitler in galera
(Piero Ciampi)
Pioggia d'estate
(Nada)


[1971]
Ciampi-Marchetti

ciampiero


[...]Il durissimo incontro di Ciampi col mondo sociale (vedi la canzone Il lavoro) è all'insegna del silenzio e dell'incomprensibile: non gli hanno dato lavoro, ma soprattutto "non gli hanno detto niente"; non sa, non capisce, fa finta di niente, non è successo niente, facciamo l'amore, andiamo a vedere la schiuma bianca del mare. Quanta precarietà in questa fossa disumana dove la sua ombra deve cercare lavoro. Per un attimo l'abbandono sentimentale lo tira per una manica, ma l'ombra si è ormai installata come un peso.

Enrico De Angelis, Tutta l'opera (di Piero Ciampi), ARCANAEditrice, 1992, p. 15.
Il lavoro? Ancora non lo so.
Mi hanno preso? Non mi hanno detto niente.
E allora? Ti ho detto, non so niente.
E allora? Allora non lo so,
non lo so, non lo so, non lo so,
non lo so, non lo so.
Ti ho portato qualche cosa che ti piacerà,
ecco il giornale e un pacchetto di sigarette
e dietro a me c'è una sorpresa,
un ospite, un nuovo inquilino:
c'è la mia ombra che chiede asilo
perchè purtroppo anche stavolta
devo dirti che è andata male.

Ma non è successo niente, non è successo niente,
fai finta di niente, non è successo niente,
accendi una sigaretta, chiudi la finestra
e spogliati...
Io ti porto a nuotare,
ti faccio vedere la schiuma bianca del mare,
niente suoni, io e te soli
io e te soli, io e te soli.

Ricordi quel mattino? Quando sono venuto a prenderti
per andare a sposarci e quando siamo entrati in
quell'ufficio... tu mi hai detto "ma dove mi hai portato?",
Ho detto "eh... ti ho portato qui per sposarti" e tu
ridevi, poi a poco a poco sei diventata seria e poi
piangevi e io ridevo... ti ricordi quel mattino?
È come questo, ti amo come allora.

Facciamo l'amore, facciamo l'amore,
facciamo l'amore, facciamo l'amore,
facciamo l'amore...
non parlare, non chiedere spiegazioni,
non mi creare complicazioni,
non è cambiato niente, provvederò,
ma domani è domenica e ti porto a nuotare
fino a mezzanotte.

Il lavoro? Ancora non so niente.
Mi hanno preso? Non mi hanno detto niente.
E allora? E allora non lo so.
E allora? Ti ripeto, non so niente,
non so niente, non lo so, non lo so,
non
lo
so.

envoyé par Ahmed il lavavetri, da Livorno con furore (boia dé) - 8/12/2007 - 18:31




Langue: français

Version française – LE TRAVAIL – Marco Valdo M.I. – 2015
Chanson italienne – Il lavoro – Piero Ciampi – 1971

[...] La très dure rencontre de Ciampi avec le monde social (voir la chanson Il Lavoro) est à l'enseigne du silence et de l'incompréhensible : ils ne lui ont pas donné de travail, mais surtout « ils ne lui ont rien dit » ; il ne sait pas, il ne comprend pas, il fait comme si de rien n'était, il ne s'est rien passé, faisons l'amour, allons voir l'écume blanche de la mer. Combien de précarité dans ce trou inhumain où son ombre doit chercher du travail. Pour un instant, l'abandon sentimental le tire par la manche, mais l'ombre s'est maintenant installée comme un poids.
Enrico De Angelis, Tutta l'opera (di Piero Ciampi), ARCANAEditrice, 1992, p. 15.
LE TRAVAIL

Le travail ? Je ne sais pas encore.
Ils m'ont pris ? Ils ne m'ont rien dit .
Et alors ? Je t'ai dit, je ne sais rien.
Et alors ? Alors, je ne sais pas,
Je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas,
Je ne sais pas, je ne sais pas.

Je t'ai apporté quelque chose qui te plaira,
Voilà le journal et un paquet de cigarettes
Et derrière moi, il y a une surprise,
Un hôte, un nouveau locataire :
C'est mon ombre qui demande asile
Car malheureusement cette fois encore
Je dois te dire que ça s'est mal passé.

Mais il ne s'est rien passé, il ne s'est rien passé,
Fais comme si de rien n'était, il ne s'est rien passé,
Allume une cigarette, ferme la fenêtre
Et déshabille-toi…
Je t'emmène nager,
Je te fais voir l'écume blanche de la mer,
Pas un son, toi et moi seuls,
Toi et moi seuls, toi et moi seuls.
Te rappelles-tu ce matin ? Quand je suis venu te chercher
Pour aller nous marier et quand nous sommes entrés
Dans ce bureau… tu m'as dit « mais où m'as -tu amenée ?  »,
Je t'ai dit « ah… Je t'ai amenée ici pour t'épouser »
Et toi tu riais, ensuite peu à peu, tu es devenue sérieuse et ensuite,
Tu pleurais et je riais… te rappelles-tu ce matin ?
Il était comme celui-ci, je t'aime comme alors.

Faisons l'amour, faisons l'amour,
Faisons l'amour, faisons l'amour,
Faisons l'amour…
Ne pas parler, ne pas demander d'explications,
Ne pas me créer de complications,
Rien n'est changé, je m'en occuperai,
Demain, c'est dimanche et je t'emmène nager
Jusqu'à minuit.

Le travail ? Je ne sais pas encore.
Ils m'ont pris ? Ils ne m'ont rien dit .
Et alors ? Je t'ai dit, je ne sais rien.
Et alors ? Alors, je ne sais pas,
Je ne sais pas, je ne sais pas, je ne sais pas,
Je ne sais pas, je ne sais pas.

envoyé par Marco Valdo M.I. - 10/5/2015 - 22:10




Langue: polonais

Traduzione polacca di Krzysiek Wrona (praca zabija-lavoro uccide)
PRACA

– Jak tam praca?
– Jeszcze nie wiem.
Czy mnie wezmą? Nic mi nie powiedzieli.
– Więc, co dalej?
– Mówiłem Ci, nic nie wiem.
– Więc?
– Więc nie wiem. Nie wiem. Po prostu nie wiem. Nie wiem. Nie wiem.
Przyniosłem Ci parę fajnych fantów, gazetę, papierosy,
A tam za mną – niespodzianka! Gość, nasz nowy współlokator:
Mój cień, który szuka schronienia,
Bo znowu się nie udało, pytasz
Więc Ci mówię, no nic, kiszka.

To nic, nie martw się, nic się nie stało,
Nie przejmuj się, nic się nie stało,
Zapal, przymknij okno
I zrzuć ciuchy…
Zabiorę Cię na plażę,
Pokażę Ci spienioną biel morza,
Żadnego hałasu, tylko Ty i ja,
Tylko Ty i ja, tylko Ty i ja.

Pamiętasz tamten poranek? Ten, kiedy przyjechałem po Ciebie,
Mieliśmy pojechać się pobrać i kiedy weszliśmy
Do urzędu… powiedziałaś do mnie: „Ależ, gdzieś ty mnie przywiózł?”,
Powiedziałem: „Eh… Przywiozłem Cię tu, żeby się z Tobą ożenić”, a Ty
Się śmiałaś, potem, powoli powoli spoważniałaś, a później
Płakałaś, a ja się śmiałem… pamiętasz tamten poranek?
To tak jak teraz, kocham Cię wciąż tak samo.

Kochajmy się, kochajmy się,
Kochajmy się, kochajmy się,
Kochajmy się…
Nic nie mów, o nic nie pytaj,
Nie komplikuj niczego,
Nic się nie zmieniło, załatwię wszystko,
Ale jutro jest niedziela, więc zabiorę Cię nad morze,
Będziemy pływać całą noc.

– Jak tam praca?
– Jeszcze nie wiem.
Czy mnie wezmą? Nic mi nie powiedzieli.
– Więc? Co dalej?
– Więc nie wiem.
– Więc?
– Już Ci mówiłem. Nie wiem,
Nic nie wiem, po prostu nie wiem,
Zwyczajnie
Nie
Wiem.

envoyé par Krzysztof Wrona - 1/7/2017 - 23:34


Salve. Ho notato che il link segnalato per ascoltare la canzone, porta ad una pagina inesistente, penso per il fatto che hanno cambiato la pagina di riferimento. Sempre nello stesso sito infatti l'ho trovata in altra pagina.
Buon lavoro, e un saluto da Natale Adornetto, la persona nominata da Riccardo Venturi in un commento a "Stranizza d'amuri" di Battiato.

Link corretto

Natale Adornetto - 13/1/2010 - 22:22


Grazie di cuore, Natale: il link è stato corretto. Purtroppo, spesso e volentieri, i link di ascolto e download di canzoni cambiano (o vengono eliminati) senza che ne possiamo essere a conoscenza: una vera "piaga" per questo sito. Cerchiamo di ovviare come possiamo, specialmente grazie a persone come te che seguono il sito e se ne accorgono...

Riccardo Venturi - 14/1/2010 - 07:57


Un bel concerto settimana fa da noi

Michel Braxatoris è passato da queste parti

Un tsunami :)


L'altro che la prossima visita di 'sto finto repubblicano

Strumpf – Umpf



https://www.youtube.com/watch?v=GP-vHpaZUQw


È semplice N & A

Fa

Na na na na Na na na na...

Krzysiek - 2/7/2017 - 00:35




Page principale CCG

indiquer les éventuelles erreurs dans les textes ou dans les commentaires antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org