Trovate 372 traduzioni in Russo
13. By the Waters of Babylon (Cantate pour la Paix)RUSSO
(continua)
A banda (Chico Buarque de Hollanda)
Russian Versionm / Versione russa Irina Boguševskaja / Ирина Богушевская
(continua)
A Day Wıthout War (Dmitry Koldun / Дзьмітры Калдун)
Русский перевод / Russian translation / Traduzione russa / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös :
(continua)
A Sante Caserio, o La ballata di Sante Caserio (Pietro Gori)
La versione russa (con ultima strofa in italiano) della Gruppa Arkadij Koc.
(continua)
À tous les enfants (Boris Vian)
Versione russa di Michail Jasnov
(2002)
Abschied von der Front (Abschied der Internationalen Brigaden) (Erich Weinert)
Testo russo / Russian lyrics / Paroles russes / Русский текст
Allons z'enfants, ou Le conscrit (Boris Vian)
Versione russa di Vladislav Zajcev (2002):
Angelo Branduardi: Confessioni di un malandrino (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Testo originale della poesia di Esenin (novembre 1920)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione russa da ru.wikipedia
(continua)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE / VENÄJÄ
(continua)
B лесу прифронтовом (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
Trascrizione romanizzata secondo i principi in uso in questo sito
Ballada o szosie E7 (Jan Krzysztof Kelus)
Russian translation
Ballada wrześniowa (Jacek Kaczmarski)
Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
(continua)
Ballade Von Den Baumwollpflückern (B. Traven)
Traduzione russa da SovMusic.ru
Ballade von den Säckeschmeißern (Julian Arendt)
Traduzione russa da SovMusic.ru.
Ballade von der Krüppelgarde (Robert Gilbert)
Traduzione russa da SovMusic.ru
Ballade von der Krüppelgarde (Robert Gilbert)
Versione russa di С. Третьяков / S. Tretyakov (1931) da SovMusic.ru
Ballata degli impiccati (Fabrizio De André)
Traduzione russa di Andrej Travin
(continua)
Beatles: Back in the U.S.S.R. (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione russa di barsiscev da Lyrics Translate
Bella Ciao (anonimo)
17a. Белла Чао (Traduzione letterale russa)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
17b. Bella Čao (Versione russa traslitterata)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
17c. Белла Чао (ulteriore versione russa) - Павел Шехтман [Pavel Šechtman]
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
17c. Bella čao (Versione russa traslitterata)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
17d. Белла Чао (Versione russa di Анатолий Горохов [Anatolij Gorochov], 1963], interpretata da Muslim Magomajev)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
17d1. Bella čao (versione russa traslitterata)
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
17e. Белла чао (Versione russa della “Legione Libertà per la Russia”, 2022)
(continua)
Białe róże (Rozkwitały pąki białych róż) (Mieczysław Kozar-Słobódzki)
Versione russa di Ingeneer da lyricstranslate
Biko (Peter Gabriel)
Русский перевод / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös: bersiscev (Sergej) (L. Trans.)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
RUSSO / RUSSIAN [1 - Konstantin Evgeńevič Karasev (Karaś) / Константин Евгеньевич Карасев (Карась)]
(continua)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
RUSSO / RUSSIAN [2 - Anna Georgievna Gerasimova (Umka) / Анна Георгиевна Герасимова (Умка)]
(continua)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
RUSSO / RUSSIAN
(continua)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
RUSSO / RUSSIAN
(continua)
Bosnia Tune (Iosif Aleksandrovič Brodskij / Иосиф Алексaндрович Бродский)
Traduzione russa
(continua)
Brigante se more (Musicanova)
Mi è piaciuta la canzone. Anche senza traduzione dà la pelle d'oca. Ho deciso di fare una traduzione in modo che questa bellissima canzone potesse essere cantata anche in russo.
(continua)
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi)
Versione Russa dei Поющие Гитары/Singing Guitars
(continua)
Cacca nello spazio (CapaRezza)
Versione russa da Questa pagina
Când o fi la moartea mea (Maria Tănase)
Versione russa
Carl Sagan: Pale Blue Dot (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Русский перевод / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös : ru.wikipedia
(continua)
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Versione russa / Русский перевод / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen käännös:
(continua)
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione russa da samlib.ru
Celui qui a mal tourné (Georges Brassens)
La versione russa di Aleksandr Avanesov
(continua)
Chansons de La bande à Bonnot: 02. Les joyeux bouchers (Boris Vian)
Versione russa di V. Zajcev:
Chant des Partisans (Yves Montand)
La versione russa fatta pervenire da "N". Si tratta delle parole originariamente scritte da Anna Marly nella sua lingua madre
(continua)
Chant des Partisans (Yves Montand)
Versione russa traslitterata in caratteri latini:
Chant d’espoir (Jean Cayrol)
Versione russa di Евгений Виноградов
Clandestino (Manu Chao)
Русский перевод / Versión al ruso / Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
(continua)
Colors of the Wind (Judy Kuhn)
Versione russa interpretata da Теона Дольникова (Teona Dolnikova) da lyricstranslate.com
(continua)
Complainte du partisan (Anna Marly)
Russian version by Arkadiy Kots Band has just appeared, translated by Kirill Medvedev
(continua)
Dans la jungle (Renaud)
RUSSO / RUSSE / RUSSIAN
(continua)
Dans la jungle (Renaud)
Trascrizione in caratteri latini della precedente versione russa
(continua)
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein] (Peter Handke)
Русский перевод / Russische Übersetzung / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös:
(continua)
Der Mahner (Erich Mühsam)
Versione russa / Russische version / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
(continua)
Diarsera posi un giglio, ovvero E cinquecento catenelle d'oro (anonimo)
Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
(continua)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
6a. Болотные солдаты: Versione russa 1
(continua)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
6b. Болотные солдаты - La versione russa di Olga Anikina [Ольга Аникина], 2020
(continua)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
6c. Болотные солдаты – La versione russa dei Čërnaja Aura [Чëрная Аура], 2013
(continua)
Die schlesischen Weber (Heinrich Heine)
Traduzione russa di D.D. Minaev (1835-1889)
(continua)
Dio è morto (Francesco Guccini)
Versione russa da questa pagina
Don Juan (Georges Brassens)
La versione russa, da brassens.ru
Don Raffaè (Fabrizio De André)
Русский перевод / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös:
(continua)
Down By The Riverside (anonimo)
Una versione russa, tratta da questa pagina
(continua)
Drones (Muse)
Русский перевод / Russian translation /Traduzione russa / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös:
(continua)
Egy mondat a zsarnokságról (Gyula Illyés)
Versione russa di Valydemar
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
Translation by S.Bolotin and T.Sikorska
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Versione russa / Russian Version / Русский перевод.
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La versione russa di B. Gelfand per l'Ansambl Pro et Contra [1979]
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
Ulteriore versione russa / Further Russian version.
(continua)
Emigration song (Gang)
Versione russa della versione italiana, di Ivan Vojkov
(continua)
Eroi nel vento (Litfiba)
Versione russa da Questa pagina
(continua)
Eroi solitari (Enrico Ruggeri)
La versione russa da questa pagina
Esilio di Lev (Davide Giromini)
Русский перевод Рикарда Вентури
(continua)
Fabrizio De André: Amico fragile (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Русский перевод / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös:
(continua)
Fabrizio De André: Dolcenera (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione russa / Русский перевод / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös: Natalia Kandelaki (L. Trans.)
Festa d'aprile (Franco Antonicelli)
La versione russa ripresa da ru:wikipedia
Fila la lana (Fabrizio De André)
Versione cantabile russa di Sergej Nikolaev / Сергей Николаев
(continua)
Fischia il vento (Felice Cascione)
RUSSO / RUSSIAN
(continua)
Fiume Sand Creek (Fabrizio De André)
RUSSO/RUSSIAN - Lyrsense
(continua)
Flowers of Peace (Pete Seeger)
Versione russa da Questa pagina
(continua)
Follie preferenziali (CapaRezza)
Versione russa da
(continua)
Follow Me Up to Carlow (Patrick Joseph McCall)
Versione russa dei Наследие Вагантов
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Русский перевод: Arkady Ravikovich / Аркадий Равикович
Francesco Guccini: Canzone dei dodici mesi (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
(continua)
Freedom (Is the Word of Today) (Dean Reed)
Versione russa dal sito russo dedicato all’autore
Furman (Łukasz Karauda)
Русский перевод / Traduction en russe
Gasoline (Måneskin)
Traduzione russa di Maria Kompaniec
(continua)
Gastrite (Fabrizio Moro)
Versione russa da questa pagina
Gelem, gelem (Žarko Jovanović )
11. Russo / Russian (ru.wikipedia)
(continua)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain (anonimo)
Traduzione russa 1 / Russian translation 1 / Traduction russe 1/ Venäjänkielinen käännös 1 [Fabrizio De André]:
(continua)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain (anonimo)
Traduzione Russa 2 / Russian translation 2 / Traduction russe 2 / Venäjänkielinen käännös 2 [Claude François]:
(continua)
Georges Brassens: La princesse et le croque-notes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione russa, da brassens.ru
Georges Brassens: Les passantes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione russa di Irina Olekhova
(continua)
Georges Brassens: Les passantes (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione russa di Aleksandr Avanesov
(continua)
Georges Brassens: Sale petit bonhomme (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione russa di Aleksandr Avanesov, da brassens.ru
God Was Never on Your Side (Motörhead)
Traduzione russa / Russian translation / Русский перевод
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
RUSSO / RUSSIAN / RUSO
(continua)
Grândola, vila morena (José Afonso)
Traducção russa / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös
(continua)
Grândola, vila morena (José Afonso)
Versão russa / Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
(continua)
Greensleeves (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Πеревод: nikkur.ru
(continua)
Hej sokoły (Tomasz Padurra)
Versione russa
(continua)
I Heard The Bells On Christmas Day (Henry Wadsworth Longfellow)
Перевод Дмитрия Шаталова (translation by Dmitry Shatalov)
If I Had A Hammer (Pete Seeger)
Tre strofe della canzone (quella iniziale del martello, quella della canzone e quella finale) tradotte in russo, da questa pagina. Purtroppo è tutto ciò che siamo stati capaci di reperire.
(continua)
If I Must Die (Farah Siraj / فرح سراج)
Traduzione russa da ZNetwork
Il bombarolo (Fabrizio De André)
La versione russa da questa pagina
Il mio nemico (Daniele Silvestri)
La versione russa di "Duduschenka" (Elena Dudukina), coadiuvata da Natal'ja Popova e Eleonora Gallucci, proveniente da Music Action, le "CCG russe".
(continua)
Il pazzo e la stella (Ratti della Sabina)
Versione russa da it.lyrsense.com
Il secondo secondo me (CapaRezza)
Versione russa
Il vecchio e il bambino (Francesco Guccini)
Versione russa da http://it.lyrsense.com/
Imagine (John Lennon)
RUSSO / RUSSIAN - A.V. Serdjukov
(continua)
Imagine (John Lennon)
RUSSO / RUSSIAN
(continua)
In den Ruinen von Berlin (Marlene Dietrich)
“In den Ruinen von Berlin” è una canzone scritta (parole e musica) nel 1948 da Friedrich Hollaender, compositore tedesco, ebreo, nato a Londra e divenuto celebre nella Berlino di Weimar prima che l’avvento del nazismo lo costringesse, come molti altri, a fuggire. Dopo un breve soggiorno a Parigi, emigrò negli States dove scrisse canzoni per le colonne sonore di molti film di successo.
(continua)
In memoria (Giuseppe Ungaretti)
La versione russa di Jusuf Karaev
(continua)
Innuendo (Queen)
Versione russa di Lemoncholic
(continua)
Inżynierowie dusz (Wojciech Młynarski)
Versione russa
Jarama Valley (Alex McDade)
8. La versione russa di Taťjana Vladimirskaja
(continua)
Khorakhané (A forza di essere vento) (Fabrizio De André)
La versione russa di Evlalija Čajanova:
Kleine weiße Friedenstaube (Erika Mertke)
Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
Kuro Siwo (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Русский перевод / Ρωσική μετάφραση / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe /
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
RUSSO 1 [Кирилл Медведев / Kirill Medvedev / Gruppa Arkadij Koc / Группа Аркадий Коц, 2014 ]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
RUSSO 2 [ Иосиф Хавкин – Iosif Chavkin, Lyricstranslate 2022]
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
RUSSO 3 - Goŕkie Usy / Горькие Усы
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
RUSSO / RUSSIAN 1
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
Restituzione del testo russo nella grafia in uso fino al 1918
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
RUSSO / RUSSIAN 2
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
RUSSO / RUSSIAN 3
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
RUSSO / RUSSIAN 4
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
RUSSO / RUSSIAN 5
(continua)
L'ultimo viaggio (Casa del Vento)
Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös: Evgenij Vinogradov
(continua)
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Versione russa / Песенка в русском переводе / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
(continua)
La canzoncina del militare in bicicletta (Ahmed il Lavavetri)
Versione russa / Песенка в русском переводе / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
(continua)
La chanson de Craonne (anonimo)
Поэтический перевод на русском языке / Traduzione poetica in lingua russa / Russian verse translation / Traduction poétique en langue russe / Venäjänkielinen runollinen käännös:
(continua)
La Grande Opera (CapaRezza)
Versione russa da Questa pagina
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
RUSSO / RUSSIAN [1] - "Sascetta"
(continua)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
RUSSO / RUSSIAN [2] - Dewaere [Деваэр] da/from stihi.ru
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
RUSSO / RUSSIAN [3] - Ekaterina Monastyrska
(continua)
La guerre de '14-'18 (Georges Brassens)
Versione russa da brassens.ru
La luna di Kiev (Gianni Rodari)
Versione russa di Ilya Kabakov (Ілля Йосипович Кабаков, n. 1933)
(continua)
La maumariée vengée par son frère (anonimo)
Traduzione russa / Traduction russe / Russian translation / Venäjänkielinen käännös:
(continua)
La mauvaise herbe (Georges Brassens)
Versione russa di Konstantin Krutskih
(continua)
La mauvaise réputation (Georges Brassens)
Versione russa di Konstantin Krutskih
(continua)
La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio] (Georges Brassens)
Traduzione russa da Questo video YouTube
(continua)
La Rivoluzione (Ratti della Sabina)
Versione russa da http://it.lyrsense.com/i_ratti_della_s...
La rose, la bouteille et la poignée de mains (Georges Brassens)
La versione russa interpretata da Aleksandr Avanesov
(continua)
La scuola di Beslan (Pino Barillà)
questa DOVREBBE essere la poesia originale (ma l'ho cercata solo trovando il titolo e il nome dell'autore in cirillico, e l'ho testata con un traduttore automatico)
La tomba di Bakunin (Alessio Lega)
Traduzione russa di Vlad Ermakoff
(continua)
La Varsovienne [de 1831], ou Il s'est levé, voici le jour sanglant [Warszawianka 1831 roku] (Casimir François Delavigne)
2b. Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös:
(continua)
Lavorare con lentezza (Enzo Del Re)
Versione russa di Gerard Nadtochy
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [1] - Vladimir Naumov [Владимир Наумов]
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
RUSSO [1] / RUSSIAN [1] / RUSSE [1]
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [2] - Michail Jasnov [Михаил Яснов]
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
RUSSO [2] / RUSSIAN [2] / RUSSE [2]
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [3] - Igor' Bojkov [Игорь Бойков]
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
RUSSO [3] / RUSSIAN [3] / RUSSE [3]
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [4] - Dmitrij Verjutin [Дмитрий Верютин]
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [5] - Benjamin Sire - Daria Nelson
(continua)
Le Drapeau Rouge (Paul Brousse)
This Russian version was translated from Polish by Vladimir Akimov in 1900.
Le gorille (Georges Brassens)
La versione russa di Aleksandr Avanesov
(continua)
Le nombril des femmes d'agents (Georges Brassens)
La versione russa, da brassens.ru
Le Père Noël et la petite fille, incl.Leggenda di Natale; La canzone di Marinella; Bocca di Rosa (Georges Brassens)
Versione russa - Bocca di Rosa - da questa pagina
(continua)
Le petit commerce (Boris Vian)
Prima versione russa di I. Vojkov:
Le petit commerce (Boris Vian)
Seconda versione russa di Michajl Jasnov:
Le politique (Boris Vian)
Versione russa di Michail Jasnov, da boris-vian.ru (Борис ВИАН)
Le régiment des mal aimés (Boris Vian)
Versione russa di Igor' Vojkov, da boris-vian.ru
Lê Yarê (anonimo)
Русский перевод / Wergera rûsî / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös : (continua)
Les corons (Pierre Bachelet)
Traduzione russa / Русский перевод:
(continua)
Les effarés (Arthur Rimbaud)
Traduzione russa di M. P. Kudnov
(continua)
Les effarés (Arthur Rimbaud)
Traduzione russa dalla pagina Артюр Рембо (Artjur Rembo) di peoples.ru.
(continua)
Les oiseaux de passage (Georges Brassens)
Русская версия 1: Юлия Архитекторова
(continua)
Les oiseaux de passage (Georges Brassens)
Русская версия 2: Александр Аванесов
(continua)
Les patriotes (Georges Brassens)
Versione russa, da brassens.ru
Lettera mai scritta (Ratti della Sabina)
Versione russa da http://it.lyrsense.com
Lied der Bergarbeiter (Anna Gmeyner)
Traduzione russa da SovMusic.ru
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde (Arnold Heinrich Eildermann)
Mолодая гвардия [Вперёд, заре навстречу!]
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
RUSSO / RUSSIAN [1] - Josif Brodskij/Йоcиф Бродский
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
RUSSO / RUSSIAN [1A]
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
RUSSO / RUSSIAN [1B]
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
RUSSO / RUSSIAN [2]
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
RUSSO / RUSSIAN [3] - Alla und Aleksandr / Алла Унд Александр
(continua)
Love Your Brother (Dean Reed)
Versione russa (la traduzione è forse solo parziale) trovata su questo sito dedicato a Deen Reed
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough (anonimo)
Смерть и погребение непобедимого Мальбрука, la versione russa di Nikolaj Vasilevič Berg [1854]
(continua)
Malicorne: Quand je menais mes chevaux boire (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös:
(continua)
Marsz o Wolności (Krystyna Żywulska)
Traduzione russa trovata su Music and The Holocaust
Masters Of War (Bob Dylan)
RUSSO / RUSSIAN - "Polouact Polouactov"
(continua)
Maudit (Litfiba)
Versione russa da questa pagina
Modlitba pro Martu (Marta Kubišová)
Русский перевод / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös: Dmitry Lovermann (L. Trans.)
Modlitwa o wschodzie słońca (Natan Tenenbaum)
Russian translation (By Prosto Ivan from lyricstranslate.com )
Morte di un poeta [Смерть поэта] (Boris Pasternak / Борис Леонидович Пастернак)
L'originale russo
Mourir pour des idées (Georges Brassens)
Versione russa di Aleksandr Avanesov (Александр Аванесов), dal sito Brassens.ru.
(continua)
Mourir pour des idées (Georges Brassens)
Ulteriore versione russa di Jaroslav Starcev.
(continua)
Mury (Jacek Kaczmarski)
Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
(continua)
Nâzım Hikmet: İnsanların türküleri (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione russa di Давид Самойлов (David Samoylov, 1920-1990), uno dei più importanti poeti russi del secondo dopoguerra. Dal blog Négresse Verte
Ninna nanna della nebbia (Tupamaros)
Versione cantabile russa di Sergej Nikolaev / Сергей Николаев
(continua)
Not in Nottingham (Roger Miller)
Versione russa
(continua)
Oda do młodości (Adam Mickiewicz)
Traduzione russa di Николай Петрович Семёнов da questa pagina
Oh, Jerusalem (Dean Reed)
Traduzione russa di Irina Varlamovoj / Ирины Варламовой trovata su questo sito dedicato a Deen Reed
Ostalghia (Davide Giromini)
Traduzione russa di: The Translator Formerly Known as Gaspard de la Nuit
(continua)
Papierosy Biełomor-kanał (Jan Krzysztof Kelus)
Russian translation
Papierosy Biełomor-kanał (Jan Krzysztof Kelus)
One more Russian translation from:
(continua)
Para la guerra nada (Marta Gómez)
Versione spagnola/russa di Sergey Yudin
(continua)
Pink Floyd: Wish You Were Here (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione russa da Lyrics Freak
Podivná ruleta (Karel Kryl)
Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio: (continua)
Primavera a Sarajevo (Enrico Ruggeri)
Versione russa da questa pagina
Prosty człowiek (Jacek Kaczmarski)
Versione russa di Prosto Ivan
(continua)
Przyjaciół nikt nie będzie mi wybierał (Andrzej Garczarek)
Versione russa di Prosto Ivan
(continua)
Punaorvon vala tai Sotaorvon vala (anonimo)
Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielien käännös:
(continua)
Quello che non ho (Fabrizio De André)
La traduzione russa di Felice1101 [16.3.2012]
(continua)
Resolution der Kommunarden (Bertolt Brecht)
Russische Version / Русский перевод / Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen versio:
(continua)
Russians (Sting)
Versione russa di Kamran Namazly/Камран Намазлы
(continua)
Sámi soga lávlla (Isak Saba)
13. Traduzione russa di Juha Janhunen e Tatijana Narlykova
(continua)
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Traduzione russa di Evgeniya Solonovicha tratta da wikipedia
(continua)
Sentymentalna Panna S. (Jan Krzysztof Kelus)
Traduction en russe/Русский перевод
Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor] (Paco Ibáñez)
Versione russa
Sonet 66 (Tired With All These, for Restful Death I Cry) (William Shakespeare)
Traduzione russa (cirillico) di Boris Pasternak da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Sonet 66 (Tired With All These, for Restful Death I Cry) (William Shakespeare)
Traduzione russa (traslitterato) di Boris Pasternak da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Spam Song [CtkrqDaYJyofWoSWg] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Uno spam su Spam Song!
(continua)
Stalingrado (Stormy Six)
Oggi, 2 febbraio, è il 70° anniversario della fine della battaglia di Stalingrado, 6 mesi di scontri furiosi che costarono la vita a più di 1 milione e mezzo di soldati tedeschi, italiani, rumeni, ungheresi e sovietici e non so quanti civili, un episodio che segnò il giro di boa nella seconda guerra mondiale, con l’inizio della rovinosa caduta del nazifascismo...
(continua)
Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen) (Robert Gilbert)
Traduzione russa da SovMusic.ru
Świadkowie (Jacek Kaczmarski)
Versione russa di Таня Смирнов
(continua)
Sytuacja (Wojciech Młynarski)
russian translation
Sługi za szlugi (Maciej Maleńczuk)
Versione russa di Tanja Smirnov [Таня Смирнов]
(continua)
Terzo intermezzo (Fabrizio De André)
Traduzione russa di Natalja Krofts Peršakova
Tex (Litfiba)
Versione russa da questa pagina
The Ballad of Ho Chi Minh (Ewan MacColl)
Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös:
(continua)
The Foggy Dew (anonimo)
https://bitva-za-teatr.livejournal.com... (continua)
The General (Dispatch)
Russian Version / Versione russa
(continua)
The Green Fields Of France (No Man's Land) (Eric Bogle)
RUSSO / RUSSIAN [1]
(continua)
The Green Fields Of France (No Man's Land) (Eric Bogle)
RUSSO / RUSSIAN [2]
(continua)
The Hangin Tree (Jennifer Lawrence)
Traduzione russa da lyricstranslate.com
(continua)
Thomas Fersen: Monsieur (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione russa di Elena Sea (L. Trans.)
Til ungdommen [Kringsatt av fiender] (Nordahl Grieg)
La versione russa di Lev Vladimirovič Ginzburg / Лев Владимирович Гинзбург (1921-1980)
(continua)
Todesfuge (Diamanda Galás)
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE / VENÄJÄ
(continua)
Układanka (Wojciech Młynarski)
Russian translation
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
La versione russa di Viktor Shapiro
(continua)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
La versione russa di Zeev Gejzel'
(continua)
Un capretto [Dona, dona] (Herbert Pagani)
La versione russa di Anatolij Pinskij
(continua)
Un giudice (Fabrizio De André)
La versione russa di Ju. A. Cygankov, 2013, S. Pietroburgo
(continua)
Un treno per Lenin (Davide Giromini)
Русский перевод Рикарда Вентури
(continua)
Uuden ajan kynnyksellä [Laulu Anna Politkovskajalle] (Kerkko Koskinen)
Слова: Т. Кокконен
(continua)
Va, pensiero (Giuseppe Verdi)
Versione russa da wikipedia
Values (Dean Reed)
Traduzione russa di Александра Щуплова trovata su questo sito dedicato a Deen Reed
Vapauden kaiho (Hiski Salomaa)
Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös:
(continua)
Var'ka (Davide Giromini)
(Il tentativo di) Versione russa di Riccardo Venturi.
(continua)
Varulven (anonimo)
Russian version / Перевод на русский язык / Versione russa / Version russe / Venäjänkielinen versio:
(continua)
Venceremos (Sergio Ortega)
La versione russa / Russian version / Version russe / Versión rusa / Venäjänkielinen versio / Русский перевод
(continua)
Vengo dalla luna (CapaRezza)
Versione russa da Questa pagina
Vieni a ballare in Puglia (CapaRezza)
Versione russa da questa pagina
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
1b. La Варшавянка: Il testo russo di Gleb Maksimilianovič Kržižanovskij [1897]
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3g. Буги-вуги каждый день degli Zoopark (1984) e Буги-вуги dei Nol' (1990)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3o. La Россиянка [Rossijanka] (1906/1907)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3p. Il “Canto degli Iževiti” (Песня ижевцев) di Nikolaj Arnold (1918)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3q. Пробил час грозный избавленья ("E' giunta la tremenda ora della rivincita") [1905]
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3r. Порваны цепи кровавого гнета - La "Varšavjanka Bianca" (1918/19)
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3s. Стонет страна под диктаторским гнётом: Versione antistalinista (anni '30?)
(continua)
We Shall Overcome (Pete Seeger)
Versione russa / Russian version / Version russe / Venäjänkielinen käännös:
(continua)
Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren (Marlene Dietrich)
Versione russa da ingeb.org
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
Alle radici della canzone (1): А где ж гуси?
(continua)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
Alle radici della canzone (1a): La pagina originale del Placido Don di Šolochov dove è riportata la canzone popolare ucraina
(continua)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [1]
(continua)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [1]
(continua)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
RUSSO / RUSSIAN / RUSSE [2]
(continua)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
RUSSO /RUSSIAN / RUSSE [3]
(continua)
Why? (Geir Rönning)
Versione russa, da Questa pagina
(continua)
Wiegenlieder einer proletarischen Mutter (Bertolt Brecht)
Versione russa
Wind Of Change (Scorpions)
La versione russa pure eseguita dagli Scorpions
(continua)
Wind Of Change (Scorpions)
La versione russa traslitterata
(continua)
Woda Woda (Litfiba)
Versione russa da Questa pagina
Wojna (Jacek Kaczmarski)
Traduzione russa / Русский перевод :
(continua)
Workers' Song (Dick Gaughan)
Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös:
(continua)
Yellow Triangle (Christy Moore)
La versione russa della poesia (con trascrizione in caratteri latini)
(continua)
Zombie (Cranberries)
RUSSO / RUSSIAN [1]
(continua)
Zombie (Cranberries)
La precedente versione russa traslitterata in caratteri latini
(continua)
Zombie (Cranberries)
RUSSO / RUSSIAN [2]
(continua)
Đurđevdan / Ђурђевдан (anonimo)
Traduzione russa trovata qui
Αν θυμηθείς τ΄ όνειρό μου (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Русский перевод / Ρωσική μετάφραση / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös:
(continua)
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös
(continua)
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8] (Archiloco / Ἀρχίλοχος)
Traduzione russa da wikipedia
Ένας νέγρος θερμαστής από το Τζιμπουτί (Nikos Kavvadias / Νίκος Καββαδίας)
Русский перевод / Ρωσική μετάφραση / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe /
(continua)
Έχω ένα καφενέ (Manos Loïzos / Μάνος Λοΐζος)
Русский перевод / Ρωσική μετάφραση / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös: (continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
Русский перевод / Ρωσική μετάφραση / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös: (continua)
Η σονάτα του σεληνόφωτος (Yannis Ritsos / Γιάννης Ρίτσος)
Русский перевод / Ρωσική μετάφραση / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös:
(continua)
Ιδανικοί αυτόχειρες (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Traduzione russa / Русский перевод / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös [1]: Junna Moric/Юнна Мориц
Ιδανικοί αυτόχειρες (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Traduzione russa / Русский перевод / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös [2]: Jurij Žarkoj
Μισιρλού (Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης)
Русский перевод / Ρωσική μετάφραση / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / (continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La versione in lingua russa di S. Il'inska
(continua)
Τί τα θέλουμε τα όπλα (anonimo)
Из-за острова на стрежень
(continua)
Το δελφινοκόριτσο (Linos Kokotos / Λίνος Κόκοτος)
Русский перевод / Ρωσική μετάφραση / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös:
(continua)
Το μινόρε της αυγής (Minos Matsas / Μίνως Μάτσας)
Русский перевод / Russian translation / Traduzione russa / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös: (continua)
Το τρένο φεύγει στις οχτώ (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Русский перевод / Traduzione russa / Russian translation / Venäjänkielinen käännös:
(continua)
Аисты (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Il testo russo traslitterato in caratteri latini
(continua)
Ай нилагун дарёи ман, боз омадам (Ahmad Zahir / Ахмад Захир / احمد ظاهر)
Traduzione russa da http://lyricstranslate.com/
Артиллерия бьет по своим (Viktor Voronov / Виктор Воронов)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Балладa о вечном огне (Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич)
Il testo russo traslitterato in caratteri latini:
(continua)
Баллада о борьбе (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Баллада о Чечне (Ljudmila Bondar' / Людмила Бондарь)
Trascrizione in caratteri latini del testo russo
(continua)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Il testo originale russo traslitterato in caratteri latini.
(continua)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Бухенвальдский набат (Vano Muradeli / Вано Мурадели / ვანო მურადელი)
Il testo russo traslitterato in caratteri latini:
(continua)
Волки (Bi-2 / Би-2)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Генералы песчаных карьеров (Nesčastnyj Slučaj / Несчастный Cлучай)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Город войны (Timur Mucuraev / Тимур Муцураев)
Traslitterazione in caratteri latini del testo russo originale
(continua)
Дерзость, или разговор перед боем (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
До свидания, мальчики! (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Il testo traslitterato in caratteri latini
(continua)
Доклад (Jurij Vizbor / Юрий Визбор)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Жаль, подмога не пришла (Akvarium / Аквариум)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Женщины устали рожать солдат (Jurij Bogatenkov / Юрий Богатенков)
Romanized transliteration
Завтра может быть поздно (Alisa / Алиса)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Запевала сојка птица (anonimo)
Русский перевод / Руски превод / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös: (continua)
Итак, друзья, какие будут мнения? (Мichail Konstantinovič Šćerbakov / Михаил Константинович Щербаков)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Йист (Beqan / Бекхан)
La versione russa degli stessi Beqan:
Йист (Beqan / Бекхан)
Versione alternativa russa (letterale) da Teptar.com:
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
La trascrizione in caratteri latini del testo originale russo in base ai criteri adottati nel nostro sito
(continua)
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
La Frontovaja Katjuša (Фронтовая Катюша) - La parodia "sul fronte" dei soldati russi.
(continua)
Крила для України (Wings for Ukraine) (Thomas Bergersen)
Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös:
(continua)
Лёнька Королёв, или Песня про Лёньку Королёва (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Il testo russo traslitterato in caratteri latini
(continua)
Моя Чечня (Zamša / Замша)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
На хрена нам война (Ol'ga Aref'eva / Ольга Арефьева)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Небасхіл Еўропы (Aljaksandr Rybak / Аляксандр Рыбак)
Versione russa
Небасхіл Еўропы (Aljaksandr Rybak / Аляксандр Рыбак)
Versione russa alternativa, cantata nel video ufficiale
(continua)
Нейтральная полоса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Никто не хотел умирать (Graždanskaja Oborona / Гражданская Оборона)
Trascrizione in caratteri latini fatta pervenire da ΔΙΩRAMA Poco Ligio All'Ufficialità!
(continua)
О моем старшине (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Ой, туманы мои, растуманы! (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
Trascrizione in caratteri latini in base ai criteri usati in questo sito.
От Афганской до Чеченской (Aleksandr Gorodnickij / Александр Городницкий)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Охота на волков (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
La trascrizione in caratteri latini del testo russo:
(continua)
Песенка о молодом гусаре (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Il testo russo traslitterato in caratteri latini
(continua)
Песенка о старом, больном, усталом короле (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Testo russo traslitterato in caratteri latini
(continua)
Песня летчика (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Trascrizione in caratteri latini del testo russo
(continua)
Песня о госпитале [Медсанбат] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Il testo russo traslitterato in caratteri latini
(continua)
Письмо перед боем (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Trascrizione in caratteri latini del testo russo
(continua)
Поезд в огне (Akvarium / Аквариум)
Il testo russo trascritto in caratteri latini
(continua)
Примета (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Прости-прощай, Одесса мама [Some of these days] (Shelton Brooks)
Widespread ordinary version, interpreted by the Dixie Brothers Band
(continua)
Прощай, оружие! (Irina Boguševskaja / Ирина Богушевская)
Il testo russo trascritto in caratteri latini
(continua)
Пукни зоро (Magnifico)
Русский перевод / Руски превод / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös: (continua)
Родны Край (Brutto)
Русский перевод / Рускі пераклад / / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös :
(continua)
Родство по слову (Aleksandr Gorodnickij / Александр Городницкий)
Il testo russo trascritto in caratteri latini
(continua)
Свидание с полковником (Мichail Konstantinovič Šćerbakov / Михаил Константинович Щербаков)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar" (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
La romanizzazione del testo del ciclo di Babi Yar di Evgenij Evtušenko, secondo i criteri di trascrizioni generalmente adottati in questo sito.
(continua)
Следы ровесников (Arik Krupp / Арик Крупп)
Il testo russo traslitterato in caratteri latini.
(continua)
Солдатами не рождаются (Graždanskaja Oborona / Гражданская Оборона)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Солдатская печаль (Kukryniksy / Кукрыниксы)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Солдаты группы "Центр" (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Спи солдат (AukcYon / АукцЫон)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Старинная солдатская песня (Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Oкуджава)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Такого, как Путин! (Pojušćie Vmeste / Поющие Вместе)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
То, что я должен сказать (Aleksandr Nikolaevič Vertinskij / Александр Николаaевич Вертинский)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Чеченская чечеточка... (Viktor Voronov / Виктор Воронов)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Чечня (Jurij Garin / Юрий Гарин)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Я вырос в ленинградскую блокаду (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
(continua)
Ախ Ինչ Լավ Են (Hovhannes Tumanyan / Հովհաննես Թադևոսի Թումանյան)
Русский перевод / Ռուսերեն թարգմանություն / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös:
(continua)
Բինգյօլ (Avetik Isahakyan / Ավետիք Իսահակյան)
Русский перевод / Ռուսերեն թարգմանություն / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös / Rusça tercüme :
(continua)
אַװרײמל דער מאַרװיכער (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Traduzione russa trovata qui
(continua)
אונטער דײַנע ווײַסע שטערן (Avrom Sutskever [Abraham Sutzkever] / אברהם סוצקעװער)
Relatively free Russian translation
(continua)
אשריקו די קואינזי אנייוס (Axérico de quinze anios) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
La versione russa ripresa dal Live Journal di Maria Gorynceva
(continua)
בלבי (David Broza & Wisam Murad /דיויד ברוזה וויסם מורד / ديفيد بروزا وسام مراد)
Versione russa di Tiziana S. [*]
(continua)
בלבי (David Broza & Wisam Murad /דיויד ברוזה וויסם מורד / ديفيد بروزا وسام مراد)
La trascrizione della traduzione russa in caratteri latini:
בײַ מיר ביסטו שיין (Shloyme Sekunda [Sholom Secunda] / שלום סעקונדאַ)
La versione sovietica, parodia anti-nazista (“Baron von der Pshik”), scritta da А. Фидровский (Anatolij Fidrovskij) con l’adattamento musicale di О. Кандат (Orest Kandat) e interpretata da Leonid Osipovič Utesov (Леонид Осипович Утесов, 1895-1982), cantante jazz ed attore di origine ebraica.
(continua)
געטאָ, געטוניאַ (Yankele Hershkovits [Yankele Hershkowitz] / יאַנקעלע הערשקאָװיץ)
Traduzione russa / Русский перевод
(continua)
געװען אַמאָל איז אַ שטעטל (Beyle Shekhter-Gotesman [Bella Schaechter-Gottesman] / בײלע שעכטער - גאָטעסמאַן)
La versione russa di Aleksandr Geršon Ben-Juval Mura
(continua)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
La versione russa di Perec Davidovič Markiš ripresa da LiveJournal
(continua)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
La versione russa di Leon Feinberg
(continua)
טום־באַלאַלײַקע (anonimo)
איבערזעצונג / Русский перевод / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös:
(continua)
מאַמעס גרובּ (Moisej Beregovskij / משה אהרן בערעגאָווסקי)
Русский перевод / רוסיש איבערזעצונג / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös : (continua)
מײַן רוע פּלאַץ (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)
Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös:
(continua)
מאַך צו די אײגעלעך (Yeshayahu Shpigl [Isaiah Spiegel] / אישיהו שפּיגל)
La versione russa proveniente sempre da zemerl.com. E' riportata in una trascrizione in caratteri latini che abbiamo provveduto a riportare nell'alfabeto cirillico originale.
נרקוד לשלום (Aura Levin-Lipski / אורה לוין־ליפסקי)
8. RUSSO / Russian
(continua)
ריווקעלע (Zygmunt Białostocki)
Русский перевод / רוסיש איבערזעצונג / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen Käännös:
(continua)
שטילער, שטילער (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
Versione russa
(continua)
برای (Shervin Hajipour / شروین حاجی پور)
Versione russa di Meelly
(continua)
علَى هَذِهِ الأَرْض (Shadia Mansour / شادية منصور)
Русский перевод / الترجمة الروسية / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös:
(continua)
لبيروت (Fairuz / فيروز)
Traduzione russa di Ajanita, da Lyricstranslate
გაფრინდი შავო მერცხალო (anonimo)
Traduzione russa, da questa pagina
义勇军进行曲 (Nie Er / 子義)
Русский перевод / 俄语翻译 / Traduzione russa / Russian translation / Traduction russe / Venäjänkielinen käännös:
(continua)
Cerca le canzoni in Russo
Ricerche