Lingua   

אשריקו די קואינזי אנייוס (Axérico de quinze anios)

GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG


Lista delle versioni e commenti

Guarda il video


Interpretata dai Raíces


Altri video...


Ti può interessare anche...

Song For Ye, Jacobites [Ye Jacobites By Name]
(Tri Yann)
איל ריי די פראנסייה
(GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Trokar kazal, trokar mazal
(KlezRoym)


[Ca. XIV secolo]
[Ca. 14th century]
Canzone popolare della tradizione sefardita judezma (giudeo-spagnola)
A folksong from the Sefardite (sefaradi, Judaeo-Spanish) tradition

Nasce tutto guardando il gatto che dorme nella cesta. Mi viene, ovviamente, da guardare El me gatt dove, semidimenticata, giace l'osservazione di tale Giovanna che ha creduto di riconoscere la melodia della “prima canzone animalista militante” di Ivan Della Mea in quella di un'antichissima canzone popolare sefardita (giudeo-spagnola): Axérico de quinze anios. Poiché in questo sito gli interventi sono tutti datati, va detto che era il 15 maggio 2009. A distanza di due anni e mezzo, riascoltando tutto quanto, ho come una vaga impressione che l'antica melodia sefardita non c'entri proprio un bel nulla (a riprova, si provi a cantarci sopra El me gatt: metricamente non torna niente); però non sono un musicologo, e non si può mai dire. Chiedere lumi direttamente a Ivan Della Mea non si può purtroppo più. Il risultato è stato, comunque, che m'è presa la voglia impellente di fare una pagina sulla canzone sefardita, che è stupenda. Si parlava oggi di otium con Gian Piero Testa, e a queste ore qua il mio otium va a mille. Si fanno le cose così per amor di farle, ispirati dal gatto Redelnoir che dorme beato e appallottolato nella sua cesta in una gelida nottata di novembre.

Quando proprio tutto è lontanissimo, persino l'argomento proprio di questo sito, usualmente tendo a scatenarmi. Così trovo il testo della canzone, in tre minuti e mezzo mi studio l'alfabeto giudeo-spagnolo (che funziona diversamente sia da quello ivrit che da quello yiddish), riguardo il gatto pensando a Elias Canetti (figlio di una livornese, nato in Bulgaria, di madrelingua giudeo-spagnola e premio Nobel in lingua tedesca) e trascrivo il testo nei caratteri originali. Oh, l'otium è fatto così: le cose si fanno ammodino. Così capirete meglio perché sono così pignolo anche nelle virgole, perché questo sito ha da essere unico anche nel rigore testuale e linguistico. Poi lo trascrivo anche nella grafia latina moderna del giudeo-spagnolo, tanto per gradire; anche se non mi trova favorevole affatto. Ma dicevamo della canzone, anzi no; non ne stavamo dicendo per niente, e quindi ne diciamo ora qualcosa.

Gli ebrei spagnoli furono espulsi dalla Spagna, con l'editto della regina Isabella la Cattolica, nel 1492. La canzone è quindi anteriore a tale data, e probabilmente si situa nel XIV secolo. E' una canzone d'amore dedicata a una bella fanciulla bruna; ancora è incerto se Axérico sia un nome proprio, o una qualche parola che significa “ragazzina, fanciulla”. Personalmente propendo per la prima ipotesi: si tratta probabilmente del diminutivo del nome “Asher” (ebraico אשר; -ico è un suffisso corrente di diminutivo in giudeo-spagnolo: cfr. hijo, hijico / ijo, ijiko). La stessa grafia del nome nella versione ripresa da Google Documenti (con la relativa traduzione ebraica) conferma questa ipotesi. "Axérico" (Asheriko) sarebbe dunque la "piccola Asher". Insomma, guardate dove si va a finire osservando un gatto; e il bello è che dorme ancora! Una parola su chi ha interpretato in tempi recenti questa canzone: dal gruppo sefardita Raíces ("Radici") a Jordi Zavall, da Michal Tal al Gruppo Tzichì [RV]

Importante: Si veda qui
אשריקו די קואינזי אנייוס
סוּ אירמוזוּרה איס אונה
אשריקו די קואינזי אנייוס
סוּ אירמוזוּרה איס אונה
ייא אסי אימפיזו אזיר איל אמור
קומו אוּנה קריאטוּרה
ייא אסי אימפיזו אזיר איל אמור
קומו אוּנה קריאטוּרה

סייטי סיוּדאדיס יו פאסי
די פאריס אסטה לונדרה
סייטי סיוּדאדיס יו פאסי
די פאריס אסטה לונדרה
אי קומו א טי יו נו טופי
אאינקי סוס מורינה
אי קומו א טי יו נו טופי
אאינקי סוס מורינה

א מורינה
מורינה די מי קוראזון
קון אוּן בֿיזו אי אוּן אבראזו
דאמילוס טוּ פור אמור
סאבראס לא מי קירידה
קי פור טי מי מואירו יו

inviata da Riccardo Venturi - 17/11/2011 - 00:25





Il testo in grafia latino-spagnola
(Ripreso da Orbe Sonoro, ma con alcuni adattamenti)
Lyrics in the Latin-Spanish spelling
(as reproduced from Orbe Sonoro, with some adaptations)
AXÉRICO DE QUINZE ANIOS

Axérico de quinze anios
Su ermozura es una
Axérico de quinze anios
Su ermozura es una.
Ya así empezó azer el amor
Como una criatura
Ya así empezó azer el amor
Como una criatura.

Siete ciudades yo pasí
De París asta Londra
Siete ciudades yo pasí
De París asta Londra.
Y como a tí, yo no topí
Aunque sos morena
Y como a tí, yo no topí
Aunque sos morena.

A morena, morena de mi corazón
Con un bezo y un abrazo
Dámelos tu por amor
Sabrás mi morena
Que por tí me muero yo.

inviata da Riccardo Venturi - 17/11/2011 - 01:36





Il testo nella grafia giudeo-spagnola latina moderna (usata ad esempio in lad:wikipedia).
Lyrics in the modern Judaeo-Spanish Latin spelling (used f.ex. in lad:wikipedia)
ASHÉRIKO DE KINZE ANYOS

Ashériko de kinze anyos
Su hermozura es una
Ashériko de kinze anyos
Su hermozura es una.
Ya así empezó hazer el amor
Komo una kriatura
Ya así empezó hazer el amor
Komo una kriatura.

Syete syudades yo pasí
De París hasta Londra
Syete syudades yo pasí
De París hasta Londra.
Y komo a tí, yo no topí
Aunke sos morena
Y komo a tí, yo no topí
Aunke sos morena.

A morena, morena de mi korazón
Kon un bezo y un avrazo
Dámelos tu por amor
Savrás mi morena
Ke por tí me muero yo.

inviata da Riccardo Venturi - 17/11/2011 - 01:43





Il testo ripreso da questa pagina di Google Documenti.
Lyrics as reproduced from this Google Documents page.

Si tratta di una versione diversa sia nel testo sia nella disposizione delle strofe. Il testo appare qui più chiaro e conseguente che nelle versioni più conosciute. Come si può vedere, il testo è accompagnato da una traduzione in ebraico moderno.

This is a different version both in the lyrics and in verse arrangement. These lyrics are clearer and more consistent than in the generally known versions. As you can see, the text is accompanied with a Modern Hebrew translation. [CCG/AWS Staff]


asherone

ashertwo


ASHERIKO DE KINZE ANYOS

Asheriko de kinze anyos
Su hermozura es una
Ya empeso azer el amor
Kon una kriatura.

Ah morena,
Morena de mi korason!
Por un bezo i un abraso
Damilo tu por amor!
Savilo tu me kerida
Ke por ti me muero yo.
Me muero yo!

Sieti sivdades yo pasi
De Paris asta Londra.
Y komo tí yo no topí
Aunke sos morena.

Ah morena,
Morena de mi korason!
Por un bezo i un abraso
Damilo tu por amor!
Savilo tu me kerida
Ke por ti me muero yo.
Me muero yo!

inviata da Riccardo Venturi - 17/11/2011 - 03:12




Lingua: Italiano

Versione italiana di Riccardo Venturi
17 novembre 2011

Si tratta qui della traduzione del testo ripreso da Google Documenti, che ritengo più completa e conseguente. La traduzione integra queste osservazioni.
PICCOLO ASHER DI QUINDICI ANNI

Piccolo Asher di quindici anni,
la sua bellezza è unica.
Già ha cominciato a fare l'amore
Con una fanciulla.

Ah, fanciulla mora,
fanciulla mora del mio cuore!
Per un bacio ed un abbraccio,
Dammelo tu per amore1
Sappilo, mia amata,
Che io muoio per te.
Io muoio!

Sette città ho attraversato
Da Parigi fino a Londra.
E come te non ne ho trovate
Anche se sei una mora.

Ah, fanciulla mora,
fanciulla mora del mio cuore!
Per un bacio ed un abbraccio,
Dammelo tu per amore1
Sappilo, mia amata,
Che io muoio per te.
Io muoio!

17/11/2011 - 03:43




Lingua: Russo

La versione russa ripresa dal Live Journal di Maria Gorynceva
Russian translation from Maria Gorynceva's Live Journal

Per completare un po' la pagina nelle mie mattinate di colazione, misurazione della glicemia e pasticche varie, mi sono accorto che la russa Maria Gorynceva nutre una speciale passione per l'Axérico e che ha tradotto l'antica canzone nella sua lingua (seguendo la versione generale). Una cosa interessante è che è giunta alle mie stesse conclusioni sul nome come diminutivo di "Asher": "А вот перевод - увы. Кто поможет? Начать с того, что я никак не пойму, кто такое Axérico. То ли имя собственное, то ли нечто иное. УПД: Мне объяснили, что это таки да, имя собственное Ашер - (rimando al thread del suo forum) (Поэтому переведу, что называется "от балды", а мы коллективным разумом знатоков потом исправим. Я, в конце концов, на ЮТьюбе зарегистрируюсь и прямо спрошу (я у товарища спросила в блоге, но он туда пока не заглядывал). Пусть хотя б на литературнй испанский мне переведут."
АШЕРИКО ПЯТНАДЦАТИ ЛЕТ

Ашерико, пятнадцати лет,
Его красота единственна в своём роде.
Ашерико, пятнадцати лет,
Его красота единственна в своём роде.
И вот уже начал предаваться любви,
Подобно животному.
И вот уже начал предаваться любви,
Подобно животному.

Семь городов я прошёл
От Парижа до Лондона
Семь городов я прошёл
От Парижа до Лондона
И нигде не нашёл
Такой, как ты, смуглянка.
И нигде не нашёл
Такой, как ты, смуглянка.

Ах, смуглянка, смуглянка моего сердца,
С поцелуем и объятьем
Отдай ты мне его с любовью,
Знаешь же, смуглянка,
Что из-за тебя умираю.

inviata da Riccardo Venturi - 17/11/2011 - 11:09


In realtà qualche dubbio lo avevo sull'Axérico e un'analisi un po' più approfondita me lo ha confermato. Me lo ha fatto venire un giovane musicista di Gerusalemme, Asher Mizrahi, il quale è appunto...di sesso maschile e si fa chiamare a volte proprio "Asheriko". Leggendo poi la traduzione ebraica della canzone, nella prima riga ho letto la parola "ben", che vuol dire "figlio, ragazzino"; inoltre si innamora di una "yaldah", cioè di una "fanciulla, ragazzina". Axérico è quindi un ragazzo, una cosa che non è stata ben compresa da parecchi commentatori e traduttori, e nella mia traduzione correggo di conseguenza.

Riccardo Venturi - 17/11/2011 - 12:31




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org