Trovate 484 traduzioni dal Tedesco al Francese
Tedesco
WikipediaThe Ethnologue
Timeline Tedesco
Francese
WikipediaThe Ethnologue
Timeline Francese
Version française – CENT JOURS AVANT LE NÉANT – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
42 Schulkinder (Erich Fried)
Version française – 42 ÉCOLIERS – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
99 Luftballons (Nena)
Versione francese da greatsong.net
(continua)
Ach, Krieg, Krieg! (Leoš Janáček)
Version française – AH, LA GUERRE, LA GUERRE ! – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Ade, Kamerad! (Ilse Weber)
Version française – ADIEU, MON AMI – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Alle Tage (Ingeborg Bachmann)
Version française – CHAQUE JOUR – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Alle Waffen gegen Hitler (Ernst Busch)
Version française – TOUTES LES ARMES CONTRE HITLER – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Alles o.k. in Guantánamo Bay (Reinhard Mey)
La versione francese dello stesso Reinhard Mey, il quale ha pubblicato molto anche in Francia con il nome di Frédérik Mey.
(continua)
Alles verändert sich (Ton Steine Scherben)
Version française – TOUT CHANGE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Als die Waffen schwiegen (Saltatio Mortis)
Version française – QUAND LES ARMES SE SONT TUES – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Als Ob (Leo Strauss)
Version française – COMME SI – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Als Stanislaw Petrow die Welt rettete (Krysztof Daletski)
Version française — COMMENT STANISLAV PETROV SAUVA LE MONDE — Marco Valdo M.I. — 2023
(continua)
Am Fluß (Franz-Josef Degenhardt)
Version française – AU BORD DU FLEUVE – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
An allem sind die Juden schuld (Friedrich Hollaender)
Version française - TOUT EST LA FAUTE DES JUIFS – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
An den deutschen Mond (Kurt Tucholsky)
Version française – À LA LUNE ALLEMANDE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
An den Schwankenden (Bertolt Brecht)
Versione francese / French version / Version française / Ranskankielinen versio: Olivier Favier
An die Kämpfer in den Konzentrationslagern (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
An die Nachgeborenen (Bertolt Brecht)
Versione francese da kinoks
An meine Landsleute (Felicitas Kukuck)
Version française – À MES COMPATRIOTES – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
An meinen kleinen Radioapparat (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
An Rhein und Ruhr marschieren wir (anonimo)
Version française – SUR LES BORDS DU RHIN ET DE LA RUHR – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Anklage (AchNee, Lieber Doch Nicht)
Version française – ACCUSATION – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Ansprache an Millionäre (Erich Kästner)
Version française - ADRESSE AUX MILLIONNAIRES – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Apropos, Einsamkeit (Erich Kästner)
Version française – À PROPOS, SOLITUDE ! – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Aria di rivoluzione (Franco Battiato)
Versione francese di Daniel Bellucci
(continua)
Atomgedicht 57 (Gerd Semmer)
Version française – Atomepoème 57 – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Auf dem Friedhof am Montmartre (Wolf Biermann)
Version française – AU CIMETIÈRE DE MONTMARTRE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione francese da fr.wikipedia
(continua)
Aus dem Dunkel (Gertrud Kolmar)
Version française – DE L'OBSCURITÉ – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Ballade auf den Dichter François Villon (Wolf Biermann)
Version française – BALLADE DU POÈTE FRANÇOIS VILLON – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Ballade des Vergessens (Klabund [Alfred Henschke])
Version française - BALLADE DES OUBLIS – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Ballade vom Edelweiß-Piraten Nevada-Kid (Franz-Josef Degenhardt)
Version française – BALLADE DE NEVADA-KID, L'EDELWEISS PIRATE – Marco Valdo M.I. a – 2011
(continua)
Ballade vom gut Kirschenessen (Wolf Biermann)
Version française – BALLADE DES BONNES CERISES – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Ballade Vom Neger Jim (Ernst Busch)
Version française – BALLADE DU NÈGRE JIM – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Ballade vom Paragraphen 218 (Bertolt Brecht)
Version française – BALLADE DU PARAGRAPHE 218 – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Ballade vom preußischen Ikarus (Wolf Biermann)
Version française – BALLADE DE L’ICARE PRUSSIEN – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Ballade vom Weib und dem Soldaten (Bertolt Brecht)
Version française – BALLADE DE LA FEMME ET DU SOLDAT – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Ballade Von Den Baumwollpflückern (B. Traven)
Version française – BALLADE DES CUEILLEURS DE COTON – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Ballade von der Hester Jonas (Cochise)
Versione francese di Marco Valdo M.I.
(continua)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
Versione francese da Psi, Le temps du non
(continua)
Ballade von der Judenhure Marie Sanders (Bertolt Brecht)
Traduction musicale française par Leo Kowald
(continua)
Ballade von der Krüppelgarde (Robert Gilbert)
Version française – BALLADE DE L'ARMÉE DES INVALIDES – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Ballade von Joß Fritz (Franz-Josef Degenhardt)
Version française – LA BALLADE DE JOSS FRITZ – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Bauernkantate (Hanns Eisler)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
(continua)
Befragung eines Kriegsdienstverweigerers (Franz-Josef Degenhardt)
Version française - INTERROGATOIRE D'UN OBJECTEUR – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Befugnis (AchNee, Lieber Doch Nicht)
Version française – LE DROIT DE… – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Begräbnis des Hetzers im Zinksarg (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Beresinalied (Thomas Legler)
ecco il testo completo nella versione francese
(continua)
Berlin, dein Tänzer ist der Tod! (Fox Macabre) (Walter Mehring)
Version française – BERLIN, TON DANSEUR, C’EST LA MORT ! (FOX MACABRE) – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Berlin, du deutsche deutsche Frau (Wolf Biermann)
Version française – BERLIN – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Bertolt Brecht: Die Lösung (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Traduzione francese / French translation / Traduction française / Französische Übersetzung / Ranskankielinen käännös: fr.wikipédia
(continua)
Bitten der Kinder (Bertolt Brecht)
Version française – PRIÈRE D'ENFANT – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Bombenstimmung (Die Toten Hosen)
Version française – LA BOMBE – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Bon, la France (Franz-Josef Degenhardt)
Version française – ΒΟΝ , LA FRANCE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Brief an mein Kind (Ilse Weber)
Version française - LETTRE À MON ENFANT – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Brief an meinen Sohn (Erich Kästner)
Version française – LETTRE À MON FILS – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Bruttosozialprodukt (Geier Sturzflug)
La versione francese intitolata “P.N.B.” (per “produit national brut”), firmata nel 1983 da Roger Marie François Jouret, in arte Plastic Bertrand, e interpretata da tal Nanard (forse lo stesso P.B. sotto mentite spoglie, ma non ne sono sicuro)
(continua)
Buchenwald (Fritz Lettow)
Version française - BUCHENWALD – LE BOIS DES FAYARDS – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Buchenwald-Lied (Fritz Löhner-Beda)
Version française – CHANT DE BUCHENWALD – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Buna-Lied (Fritz Löhner-Beda)
Version française – CHANT DE LA BUNA – Marco Valdo M.I.– 2011
(continua)
Bundeswehr (Slime)
Version française – BUNDESWEHR – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Bürgerliche Wohltätigkeit (Ernst Busch)
Version française – BIENFAISANCE SOCIALE – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Chanson für Morgen (Mascha Kaléko)
Version française – CHANSON POUR DEMAIN – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Chor der Kriegerwaisen (Mascha Kaléko)
Version française – CHOEUR DES ORPHELINS DE GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Czarny Böhm (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – BÖHM LE NOIR – Marco Valdo M.I. – 2024
(continua)
Dachaulied (Jura Soyfer)
Version française – La Chanson de Dachau – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Dachaulied (Jura Soyfer)
Traduzione francese del pastore protestante Yves Kéler, dal sito Chants Protestants che ha curato fino alla sua morte, che ho appreso ora essere avvenuta di recente, nel 2018.
Dank dem lieben Cabaret (Frieda Rosenthal)
Version française – MERCI, AIMABLE CABARET – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Danse Allemande (Franz-Josef Degenhardt)
Version française - DANSE ALLEMANDE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Das Auschwitzlied (anonimo)
Parziale traduzione francese dal portale di musica ebraica curato da Claude Torres.
Das Barlach-Lied (Wolf Biermann)
Version française – LA CHANSON DE BARLACH – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Das Braune Haus (Erich Mühsam)
Version française – LA MAISON BRUNE – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Das Eisenbahngleichnis (Erich Kästner)
Version française – PARABOLE DU TRAIN – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Das Führerproblem, genetisch betrachtet (Erich Kästner)
Version française - LE PROBLÈME DU FÜHRER CONSIDÉRÉ D'UN POINT DE VUE GÉNÉTIQUE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Das goldene Herz der Bourgeoisie (Robert Gilbert)
Version française - LE CŒUR DORÉ DE LA BOURGEOISIE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Das Krähenlied (Zwischen Zwei Kriegen) (Schmetterlinge)
Version française – LE CHANT DES CORNEILLES (ENTRE DEUX GUERRES) – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Das letzte Kapitel, oder Die Weltregierung (Erich Kästner)
Version française – LE DERNIER CHAPITRE, ou LE GOUVERNEMENT MONDIAL – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Das Lied der Freiheit (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Version française – LE CHANT DE LA LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2024
(continua)
Das Lied Der Obdachlosen (Bertolt Brecht)
Version française – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Das Lied vom Anstreicher Hitler (Bertolt Brecht)
Version française – LA CHANSON DU PEINTRE HITLER – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Das Lied vom Klassenfeind (Bertolt Brecht)
Traduzione francese qui
Das Lied vom Kompromiß (Max Werner Lenz)
Version française – LE CHANT DU COMPROMIS (Hymne du Cabaret Cornichon) – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Das Lied vom SA-Mann (Bertolt Brecht)
Traduzione francese trovata qui
Das Lied vom täglichen Brot (Bruno Schönlank)
Version française – LA CHANSON DU PAIN QUOTIDIEN – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Das Lied von den zwei Ochsen (Manfred Greiffenhagen)
Version française – LE CHANT DES DEUX BŒUFS – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Das Lied von der Moldau (Bertolt Brecht)
Version française – LE CHANT DE LA MOLDAU – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Das Narrenschiff (Reinhard Mey)
Version française – LA NEF DES FOUS ou LE BATEAU FOU – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Das Solidaritätslied (Bertolt Brecht)
Version française - CHANT DE LA SOLIDARITÉ – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Das Todestango (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – Le tango de la Mort – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Das weiche Wasser (Diether Dehm)
Version française – L’EAU DOUCE – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Den Spaten geschultert (anonimo)
Version française – La Bêche à l'épaule – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Denn alles wird gut (Emigrantenlied) (Ilse Weber)
Version française – ALORS TOUT IRA BIEN (CHANT DES ÉMIGRANTS)– Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Der Bär, der ein Bär bleiben wollte (Reinhard Mey)
La versione francese dello stesso Reinhard Mey, il quale ha pubblicato molto anche in Francia con il nome di Frédérik Mey.
(continua)
Der Beginn des Weltkrieges 1914 (unter Zuhilfenahme eines Tierstimmenimitators) (Einstürzende Neubauten)
Version française – LE DÉBUT DE LA GUERRE MONDIALE EN 1914 (avec l'aide d'un imitateur de voix animales) – 2015
(continua)
Der Blinde (Erich Kästner)
Version française – L’AVEUGLE – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Der Boy, das Girl, sie lieben Hot (anonimo)
Version française - LE BOY, LA GIRL L'AIMENT HOT – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Der Bücherkarren (Hellmuth Krüger)
Version française – LES ÉTAGÈRES DE LIVRES – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Der Emigrantenchoral (Walter Mehring)
Version française – LE CHŒUR DES ÉMIGRANTS – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Der Fahrstuhl nach oben ist besetzt (Hazy Osterwald Sextett)
Version française – L’ASCENSEUR EST OCCUPÉ – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Der General (Georg Kreisler)
Version française – UN GÉNÉRAL – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Der General (Dieter Süverkrüp)
Version française – LE GÉNÉRAL – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Der Graben (Kurt Tucholsky)
Version française – LES TRANCHÉES – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Der Handstand auf der Loreley (Nach einer wahren Begebenheit) (Erich Kästner)
Version française – LE POIRIER SUR LA LORELEI (d’après un événement vrai) – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Der heimliche Aufmarsch (Erich Weinert)
Traduzione francese trovata qui
Der heimliche Aufmarsch (Erich Weinert)
Traduzione francese della versione del 1938, trovata qui
Der Henker (Cochise)
Version française – LE BOURREAU – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Der Herr ohne Gedächtnis (Erich Kästner)
Version française - LE MONSIEUR SANS MÉMOIRE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein] (Peter Handke)
Traduction française / Französische Übersetzung / Traduzione francese / French translation /
(continua)
Der Himmel über Berlin [Lied vom Kindsein] (Peter Handke)
Version française – LE CIEL AU-DESSUS DE BERLIN [CHANSON DE L’ENFANCE] – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Der Kanonen Song (Bertolt Brecht)
Versione francese di Marianne Oswald, chanteuse e attrice francese degli anni 30 e 40.
(continua)
Der Krieg, wie (Hans Magnus Enzensberger)
Version française – LA GUERRE, COMME – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Der Marsch ins Dritte Reich (Bertolt Brecht)
Version française - LA MARCHE VERS LE TROISIÈME REICH – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Der Marsch ins Dritte Reich (Bertolt Brecht)
Version française – LA MARCHE VERS LE TROISIÈME REICH – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Der Mensch ist gut (Erich Kästner)
Version française – L'HOMME EST BON – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Der müde Soldat (Klabund [Alfred Henschke])
Version française – LE SOLDAT FATIGUÉ – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Der Mussolini (D.A.F. (Deutsch-Amerikanische Freundschaft))
Version française – LE MUSSOLINI – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Der Prinz von Lügenland (Erika Mann)
Version française – LE PRINCE DE MENTERIE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Der Rattenfänger (Hannes Wader)
Version française – LE CHARMEUR DE RATS – Marco Valdo M.I. – 2016 (nouvelle version)
(continua)
Der Rattenfänger (Hannes Wader)
Version française – LE CHARMEUR DE RATS – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Der Revoluzzer (Erich Mühsam)
Version française – LE RÉVOLUTIONNAIRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Der Schandfleck (Die Toten Hosen)
Version française – LA TARE – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Der synthetische Mensch (Erich Kästner)
Version française – L'HOMME SYNTHÉTIQUE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Der Tod ist ein Meister aus Deutschland (Slime)
Version française – LA MORT EST UN MAÎTRE EN ALLEMAGNE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Der treue Husar (anonimo)
Version française – LE HUSSARD FIDÈLE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Der Zoologe von Berlin (Frank Wedekind)
Version française – LE ZOOLOGUE DE BERLIN – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Der Zündschnüre-Song (Franz-Josef Degenhardt)
Version française - CHANSON DES FUSIBLES – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Deserteure (Wolf Maahn)
Versione francese di Riccardo Venturi
(continua)
Deutsches Lied (Kurt Tucholsky)
Version française – CHANT ALLEMAND – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Deutsches Lied 1937 (Bertolt Brecht)
Version française – CHANSON ALLEMANDE 1937 – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Deutsches Miserere (Bertolt Brecht)
Version française – MISERERE ALLEMAND – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Deutschland (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
(continua)
Deutschland (Bertolt Brecht)
Version française – ALLEMAGNE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Deutschland (Slime)
Version française – ALLEMAGNE-DEUTSCHLAND – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Deutschland erwache! (Kurt Tucholsky)
Version française – ÉVEILLE-TOI ! – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Deutschland, Deutschland über dieses (Neue deutsche Nationalhymne) (anonimo)
Version française – L’ALLEMAGNE, L’ALLEMAGNE AU-DESSUS – (NOUVEL HYMNE NATIONAL ALLEMAND) – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Deutschland: Ein Wintermärchen (Wolf Biermann)
Version française – ALLEMAGNE : UN CONTE D'HIVER – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Die Ahnung (Erich Mühsam)
Version française – LE PRESSENTIMENT – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Die andere Möglichkeit (Erich Kästner)
Version française - L'AUTRE POSSIBILITÉ – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Die Arbeiter von Wien (Fritz Brügel)
Version française – LES TRAVAILLEURS DE VIENNE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Die Ballade vom Baum und den Ästen (Bertolt Brecht)
Version française - BALLADE DE L'ARBRE ET DES BRANCHES – Marco Valdo M.I.– 2012
(continua)
Die Ballade vom Nachahmungstrieb (Erich Kästner)
Version française – LA BALLADE DES CAMÉLÉONS – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Die Ballade von dem Briefträger William L. Moore aus Baltimore, der im Jahre 63 allein in die Südstaaten wanderte. Er protestierte gegen die Verfolgung der Neger. Er wurde erschossen nach einer Woche. Drei Kugeln trafen seine Stirn. (Wolf Biermann)
Version française – LA BALLADE DU FACTEUR WILLIAM L. MOORE DE BALTIMORE, QUI EN 1963 S'EN ALLA SEUL DANS LES ÉTATS DU SUD. IL PROTESTAIT CONTRE LA PERSÉCUTION DES NOIRS. IL FUT TUÉ AU BOUT D'UNE SEMAINE. TROIS BALLES AVAIENT TROUVÉ SON FRONT – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Die Ballade von dem Briefträger William L. Moore aus Baltimore, der im Jahre 63 allein in die Südstaaten wanderte. Er protestierte gegen die Verfolgung der Neger. Er wurde erschossen nach einer Woche. Drei Kugeln trafen seine Stirn. (Wolf Biermann)
Version française – LA BALLADE DU FACTEUR WILLIAM L. MOORE DE BALTIMORE, QUI EN 1963, S’EN ALLA SEUL DANS LES ÉTATS DU SUD. IL PROTESTAIT CONTRE LA PERSÉCUTION DES NOIRS. IL FUT TUÉ AU BOUT D’UNE SEMAINE. TROIS BALLES AVAIENT TROUÉ SON FRONT – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Die deutsche Einheitspartei (Erich Kästner)
Version française – LE PARTI DE L'UNITÉ ALLEMANDE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Die Dummheit (Erika Mann)
Version française – LA BÊTISE – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Die Eisenbahnballade (Reinhard Mey)
Version française – LA BALLADE DU CHEMIN DE FER – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Die Erde war nicht immer so (Cochise)
Version française – LA TERRE N’A PAS TOUJOURS ÉTÉ AINSI – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Die Flucht (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Die freie Wirtschaft (Kurt Tucholsky)
Version française – LA LIBRE ÉCONOMIE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Die freie Wirtschaft (Kurt Tucholsky)
Version française – L’ÉCONOMIE LIBÉRALE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Die Freiheit (Georg Danzer)
Traduction française / Französische Übersetzung / Traduzione francese / French translation / Ranskankielinen käännös: (continua)
Die Gedanken sind frei (anonimo)
Version française – LES PENSÉES SONT LIBRES – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Die Gefangenen (Kurt Tucholsky)
Version française – LES PRISONNIERS – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Die hab' ich satt! (Wolf Biermann)
Version française – MOI, J'EN AI MARRE ! – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Die Heimat (Hanns Eisler)
Traduzione francese del frammento di Hölderlin estratto da Eisler, da Médiathèque – Cité de la Musique
Die Heimkehr (oder Die Rückkehr) (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Die Herde (Kurt Tucholsky)
Version française – LE TROUPEAU – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Die Hungerkünstlerin (Friedrich Hollaender)
Version française – L’ARTISTE DE LA FAIM – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Die Hungernden (Ilse Weber)
Version française – LA FAIM – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Die Jugend hat das Wort (Erich Kästner)
Version française – LA JEUNESSE A LA PAROLE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Die Kartoffelschälerin (Ilse Weber)
Version française – L'ÉPLUCHEUSE DE PATATES – Maco valdo M.I. – 2014
(continua)
Die Kinder vom Bullenhuser Damm (Hannes Wader)
Version française – LES ENFANTS DE BULLENHUSER DAMM – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Die Kinder von Izieu (Reinhard Mey)
Version française – LES ENFANTS D’IZIEU – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Die kleinen Männer mit der riesengroßen Macht (Georg Kreisler)
Version française – LES PETITS HOMMES AU POUVOIR ÉNORME – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Die Maske des Bösen (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
4a. Le chant des marais: La versione francese
(continua)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied] (Rudi Goguel)
L'Hymne des Femmes
(continua)
Die Pappel vom Karlsplatz (Bertolt Brecht)
Version française – LE PEUPLIER DE LA KARLSPLATZ – Marco valdo M.I. – 2012
(continua)
Die Pfeifen (Auf der Flucht) (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Die schlesischen Weber (Heinrich Heine)
La versione francese di Maurice Vaucaire (1892)
(continua)
Die schlesischen Weber (Heinrich Heine)
Traduzione francese trovata qui.
Die Schuld (Hellmuth Krüger)
Version française – LA FAUTE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Die Stasi-Ballade (Wolf Biermann)
Parziale traduzione in francese di Jean-Pierre Hammer (trovata su l'histgeobox. La traduzione integrale si trova in “Ainsi soit-il et ça ira”, Christian Bourgois Editions, 1978.
Die Trommel, oder Das Leibregiment (Kurt Tucholsky)
Version française – LE TAMBOUR, OU LE RÉGIMENT DE LA GARDE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Die Waffen nieder! (Reinhard Mey)
Version française - À BAS LES ARMES ! - Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Die Wahrheit ist, man hat mir nichts getan (Theodor Kramer)
Version française – EN VÉRITÉ : ON NE M’A RIEN FAIT – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Die weiße und die rote Rose (Klabund [Alfred Henschke])
Traduzione francese di Franz Toussaint da Lieder.net
(continua)
Die Welt ist rund (Erich Kästner)
Version française – LA TERRE EST RONDE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Die Würde des Schweins ist unantastbar! (Reinhard Mey)
Version française – LA DIGNITÉ DU COCHON EST INTANGIBLE ! – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Diplomatenjagd (Reinhard Mey)
La versione francese dello stesso Reinhard Mey, il quale ha pubblicato molto anche in Francia con il nome di Frédérik Mey.
(continua)
Drei Minuten Gehör! (Kurt Tucholsky)
Version française – TROIS MINUTES D’ATTENTION – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Du hast den Farbfilm vergessen (Nina Hagen)
Traduzione francese / Traduction française
(continua)
Ein alter Mann geht vorüber (Erich Kästner)
Version française – REMEMBRANCES D’UN VIEIL HOMME – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Ein bißchen Frieden (Nicole)
Versione francese di Pierre Delanoé interpretata dalla stessa Nicole
(continua)
Ein Deutsches Lied (Nichts)
Version française – UNE CHANSON ALLEMANDE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Ein jeder von uns sechsen (oder Die Jauchkolonne) (Ludwig Bendix)
Traduzione francese di Yves Kéler da Chansons Protestants.
Ein jüdisches Kind (Carlo & Erika Taube)
Traduzione francese di Daniel Fesquet, dal programma di sala per “Terezín/Theresienstadt”, con Anne Sofie von Otter (mezzo-soprano), Bengt Forsberg (pianoforte), Daniel Hope (violoncello), Bo Nordenfeldt (contrabbasso, chitarra, accordéon)
Ein Koffer spricht (Ilse Weber)
Version française – MONOLOGUE DE LA VALISE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Ein Taschenkrebs und ein Känguruh (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))
Version française – LE CRABE ET LE KANGOUROU – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Ein Transport wird einberufen (Ilse Weber)
Version française – APPEL D'UN CONVOI – Marco Valdo .M.I. – 2014
(continua)
Eine Frage (Kurt Tucholsky)
Version française – UNE QUESTION – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Eine kleine deutsche Kantate in C major, oder Kleine Freimaurerkantate, K619 (Wolfgang Amadeus Mozart)
Version française – PETITE CANTATE ALLEMANDE ou PETITE CANTATE MAÇONNIQUE – Marco Valdo M.I. – 25 décembre 2018
(continua)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
1. Canción del Frente Unido: La versione multilingue delle Brigate Internazionali (Spagnolo, Inglese, Francese, Catalano) - Versione spagnola di José Herrera Petere [1936]
(continua)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
4. Le Front des Travailleurs: La versione francese [1935]
(continua)
Einigkeit und Recht und Freiheit (Kurt Tucholsky)
Version française – UNITÉ, DROIT ET LIBERTÉ – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Einkäufe (Kurt Tucholsky)
Version française – ACHATS – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Elegie 1943 (Hanns Eisler)
Traduzione francese del frammento di Hölderlin estratto da Eisler, da Médiathèque – Cité de la Musique
Entenhausen bleibt stabil (Die Toten Hosen)
Version française – FORT CANARD EST TOUJOURS DEBOUT – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Entwicklung der Menschheit (Erich Kästner)
Version française - LE DÉVELOPPEMENT DE L'HUMANITÉ – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Erde, wir sind deine Kinder (Klaus der Geiger)
Traduction française / Französische Übersetzung / Traduzione francese / Ranskankielinen käännös:
(continua)
Erdowie, Erdowo, Erdowahn (Dennis Kaupp)
Version française – ERDOQUI, ERDOGOGO, ERDOGAGA, ERDOGAN – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Ernst Friedrich: Krieg dem Kriege (LA CCG NUMERO 2000 / AWS NUMBER 2000)
Il testo in lingua francese di Ernst Friedrich stesso.
(continua)
Erster Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen (Bertolt Brecht)
Version française – PREMIER RAPPORT SUR LE SOLDAT INCONNU SOUS L’ARC DE TRIOMPHE – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Es war ein Kind in Birkenau (anonimo)
Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
Esterwegenlied (anonimo)
Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants a partire dal testo in tedesco contenuto nel volume “Lieder aus den faschistischen Konzentrationslagern”, 1962, a cura della musicologa ebrea tedesca Inge Lammel (1924-2015) e di Günter Hofmeyer.
Europa (Die Toten Hosen)
Version française – EUROPE – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Faaterland (Floh De Cologne)
Version française – PAATRIIE – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Fantasie von Übermorgen (Erich Kästner)
Version française – FANTAISIE D'APRÈS-DEMAIN – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Fern verbannt nach Emslands Norden ((?) Kaufmann)
Traduzione francese e note del pastore Yves Kéler, curatore del sito curatore del sito Chansons Protestants.
(continua)
Finnische Landschaft (Frühling 1942) (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Flandrischer Totentanz (Elsa Laura Seemann)
Version française – DANSE MACABRE EN FLANDRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Fragen eines lesenden Arbeiters (Bertolt Brecht)
La traduzione francese di Maurice Régnault
(continua)
Franco Battiato: Shackleton (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française - L'ENDURANCE DE SHACKLETON – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Frau X (Erika Mann)
Chanson allemande – Frau X – Erika Mann – 1933
(continua)
Freiheit in Ketten (Erich Mühsam)
Version française – LA LIBERTÉ ENCHAÎNÉE – Marco Valdo M.I. - 2024
(continua)
Friede auf Erden (Arnold Schönberg)
Traduzione francese di Guy Laffaille da Recmusic - The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Friedenspanzer (Die Ärzte)
Version française – LE PANZER DE LA PAIX – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Frühling auf dem Mont Klamott (Wolf Biermann)
Version française – PRINTEMPS SUR LE MONT KLAMOTT – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Fünf vor zwölf (Die Toten Hosen)
Version française – MOINS CINQ – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Für Mikis Theodorakis (Franz-Josef Degenhardt)
Version française - POUR MIKIS THÉODORAKIS – Marco valdo M.I. – 2012
(continua)
Für Recht und Freiheit bin ich gefangen (anonimo)
Traduzione francese di Yves Keler da Chants Protestants
Für Recht und Freiheit bin ich gefangen (anonimo)
Traduzione francese della versione posteriore (“Im tiefen Kerker hab ich gesessen”), a cura di Yves Kéler dal suo sito citato.
Ganz Deutschland im Fieber (Juliane Werding)
Version française – TOUTE L’ALLEMAGNE TRANSPIRE – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Ganz rechts zu singen (1.Oktober 1930) (Erich Kästner)
Version française – À DROITE TOUTE (1ER. OCTOBRE 1930) – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Ganz rechts zu singen (1.Oktober 1930) (Erich Kästner)
Version française – À DROITE TOUTE ! – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Gebet für die Gefangenen (Kurt Tucholsky)
Version française - PRIÈRE POUR LES PRISONNIERS – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Gedenktafe für im Krieg des Hitler gegen Frankreich gefallene (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Gedenktafel für 4000, die im Krieg des Hitler gegen Norwegen versenkt wurden (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Gedicht (Mani Matter)
Version française – POÈME – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Gegen den Krieg (Bertolt Brecht)
Version française – CONTRE LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Gegen den Wind (Reinhard Mey)
Version française – CONTRE LE VENT – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Gegenwind der Zeit (Die Toten Hosen)
Version française – CONTREVENT – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Geh mit uns (Gerd Semmer)
Version française – VENEZ AVEC NOUS – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Gestapo Zelle (Sorgenhobel)
Version française – CELLULE GESTAPO – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Göttingen (Franz-Josef Degenhardt)
Version française – GÖTTINGEN – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Gräber (Wolf Biermann)
Version française – TOMBES – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Graue Kolonnen (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione francese e note del pastore Yves Kéler, curatore del sito curatore del sito Chansons Protestants.
(continua)
Grenze (Reinhard Mey)
Version française – FRONTIÈRE – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Grodek (Georg Trakl)
Traduzione francese di Pierre Mathé da The LiederNet Archive
Große Zeiten (Erich Kästner)
Traduzione francese dal blog Hurra! Wir leben noch
Große Zeiten (Erich Kästner)
Version française – GROS TEMPS – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Großer Bruder (Slime)
Version française - GRAND FRÈRE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Großstadt-Indianer (Juliane Werding)
Version française – INDIEN DE VILLE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Gründungssong der National Deposit Bank (Bertolt Brecht)
Version française – POUR LA NATIONAL DEPOSIT BANK – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Guerra (Litfiba)
Versione francese di Daniel Bellucci
Hannes Wader: Heute hier, morgen dort (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – ICI AUJOURD'HUI, DEMAIN LÀ – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Hans im Glück (Erika Mann)
Version française – HANS LA CHANCE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Hazy Osterwald Sextett: Geh´n sie mit der Konjunktur (Konjunktur-Cha-Cha) (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – CHA-CHA DE LA CONJONCTURE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Helden! (Erich Kästner)
Version française – HÉROS ! – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Heut singen wir ein neues Lied (Lied der Alten) (anonimo)
Traduzione francese e note del pastore Yves Kéler, curatore del sito curatore del sito Chansons Protestants.
(continua)
Hier drüben im Graben (Leichtmatrose)
Version française – DANS LA TRANCHÉE – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Höchste Eisenbahn! (Friedrich Hollaender)
Version française - IL EST GRAND TEMPS ! – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Hoppla! Wir leben! (Walter Mehring)
Version française – HOP LÀ ! NOUS VIVONS ! – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Hotelzimmer 1942 (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Hundert Mann und ein Befehl (Freddy Quinn)
Version française – CENT HOMMES ET UN ORDRE – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Hunger ist heilbar (Eine deutsche Allegorie) (Erich Kästner)
Version française – SOIGNER LA FAIM (UNE ALLÉGORIE ALLEMANDE) – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Hungersnot (Erich Mühsam)
Version française – FAMINE – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Hurra wir leben noch (Megaherz)
Version française – HOURRA, ON VIT ENCORE ! – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Hymnus auf die Bankiers (Erich Kästner)
Version française – HYMNE DES BANQUIERS – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Ich bin German (Wolf Maahn)
Versione francese di Riccardo Venturi
(continua)
Ich bin Soldat, doch bin ich es nicht gerne (anonimo)
Version française - JE SUIS SOLDAT, MAIS PAS VOLONTIERS – Marco Valdo M.I. – 2024
(continua)
Ich lese von der Panzerschlacht (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
(continua)
Ich möchte gerne... (Carlo & Erika Taube)
Version française – JE VOUDRAIS TANT… – Marco Valdo M.I. – 2024
(continua)
Ich singe ein zweckloses Lied (Das Lied vom Kind das der Mutter sein letztes Brot geschenkt hat) (anonimo)
Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
Ich weiss bestimmt, ich werd dich wiedersehen! (Adolf Strauss)
Version française – JE SUIS SÛR DE TE REVOIR ENCORE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Ich wund’re mir über gar nichts mehr (Otto Reutter)
Version française – MOI, JE NE M’ÉTONNE PLUS DE RIEN – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Ideal und Wirklichkeit (Kurt Tucholsky)
Version française - IDÉAL ET RÉALITÉ – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Ihr Brüder in den Städten dort (Sylvester Heider)
Version française – FRÈRES DES VILLES – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Il canto sospeso (Luigi Nono)
VERSION FRANÇAISE des lettres et des biographies
(continua)
Im Auschwitzlager wo ich wohnte (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione francese dal tedesco, a cura del pastore luterano Yves Kéler, dal suo sito Chants Protestants
Im Krieg (Andreas Gryphius)
Version française - EN GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Im Osten (Georg Trakl)
Traduzione francese di Pierre Mathé da The LiederNet Archive
Im vierten Kriegsjahr (Hermann Hesse)
Traduzione francese di Pierre Mathé da Lieder.net
Im Walde von Sachsenhausen (Aleksander Kulisiewicz)
Version française - Dans la forêt de Sachsenhausen – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Immer langsam (Max Ehrlich)
Version française – TOUJOURS LENTEMENT – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Immer mehr Land (Wolfgang Spielvogel)
Traduzione francese di Wolfgang Rund, dal sito del Coro Ernst Bloch
Immer raus mit der Mutter... ! (Kurt Tucholsky)
Version française – POUR EN FINIR AVEC LA MÈRE… ! – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
In den Ruinen von Berlin (Marlene Dietrich)
“In den Ruinen von Berlin” è una canzone scritta (parole e musica) nel 1948 da Friedrich Hollaender, compositore tedesco, ebreo, nato a Londra e divenuto celebre nella Berlino di Weimar prima che l’avvento del nazismo lo costringesse, come molti altri, a fuggire. Dopo un breve soggiorno a Parigi, emigrò negli States dove scrisse canzoni per le colonne sonore di molti film di successo.
(continua)
In den Weiden am Sund (Bertolt Brecht)
Version française - DANS LES PACAGES DU SUND – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
In der Zelle (Erich Mühsam)
Version française – EN CELLULE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
In Sonnenburg (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
In Tyrannis [Von Wand zu Wand sind es vier Schritte] (Reinhard Mey)
La versione francese dello stesso Reinhard Mey, il quale ha pubblicato molto anche in Francia, spesso sotto il nome di Frédérik Mey.
Inventur (Günter Eich)
Version française – INVENTAIRE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Ist das alles schon wieder vergessen? (Lin Jaldati)
Version française – TOUT ÇA EST-IL DÉJÀ À NOUVEAU OUBLIÉ ? – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Italien-Chanson (Joachim Ringelnatz (Hans Gustav Bötticher))
Version française – CHANSON ITALIENNE – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Ja, am Alex, ja, am Alex (anonimo)
Traduzione francese di Yves Kéler, da Chansons Protestants
Jahrgang 1899 (Erich Kästner)
Version française – CLASSE 1899 – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Jüdischer Todessang, oder Zehn Brüder (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – CHANSON DE MORT JUIVE ou LES DIX FRÈRES – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Kälbermarsch (Bertolt Brecht)
Version française – LA MARCHE DES VEAUX – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Kälbermarsch (Bertolt Brecht)
Version française – LA MARCHE DES VEAUX – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Kalender 1913 (Erich Mühsam)
Version française – CALENDRIER 1913 – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Kalifornischer Herbst (Hanns Eisler)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Kälte (Erika Mann)
Version française – FROID – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Kameraden, Laßt Uns Singen (Paul Rakow)
Version française – CHANTONS, CAMARADES ! – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Kampflied gegen den Faschismus (Ernst Busch)
Traduzione francese trovata qui
Kantate von Krieg, Frieden und Inflation (Walter Mehring)
Version française – GUERRE, PAIX ET INFLATION – CANTATE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Kartoffelschällied (Ludwig Bendix)
Traduzione francese della prima strofa del pastore Yves Kéler, curatore del sito Chants Protestants
Kartoszki (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – PATATES – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Kartoszki (Aleksander Kulisiewicz)
Traduzione francese della prima strofa e del ritornello, trovata su Chants Protestants
Karussell (Wir reiten auf hölzernen Pferden) (Manfred Greiffenhagen)
Version française - CARROUSEL (SUR LES CHEVAUX DE BOIS) – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Kaspar (Reinhard Mey)
La versione francese dello stesso Reinhard Mey, il quale ha pubblicato molto anche in Francia con il nome di Frédérik Mey.
(continua)
Kein Kinderlied (Mascha Kaléko)
Version française – LA COMPTINE ADULTE – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Keine Macht für Niemand (Ton Steine Scherben)
Version française de Riccardo Venturi
(continua)
Keiner oder alle (Bertolt Brecht)
Version française – TOUS OU AUCUN – Marco Valdo M.I. – 2010
(continua)
Kennst du das Land, wo die Kanonen blühn? (Erich Kästner)
Version française - CONNAIS-TU LE PAYS OÙ LES CANONS FLEURISSENT ? – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Kinder in den Krieg zu spielen (?) (anonimo)
Version française - LES ENFANTS JOUENT À LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Kindermärchen (Fritz Löhner-Beda)
Version française – LA MARCHE DES ENFANTS – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Klage (Erich Mühsam)
Version française – MALHEUR ! – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Klage (Georg Trakl)
Traduzione francese di Pierre Mathé da The LiederNet Archive
Klassenzusammenkunft (Erich Kästner)
Version française – RETROUVAILLES DE CLASSE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Kleines Marschliedchen (Holger Münzer)
Version française - PETIT CHANT DE MARCHE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Kleines Wiegenlied (Ilse Weber)
Version française – PETITE BERCEUSE – Ilse Weber
(continua)
Konzentrationäre (Neuengammer Lagerlied) (Neuengammer Orchester)
Traduzione francese e note del pastore Yves Kéler, curatore del sito curatore del sito Chansons Protestants.
(continua)
Kopf Hoch! (anonimo)
Traduzione francese del pastore luterano Yves Kéler Chants Protestants
Krieg (Josef Luitpold)
Versione francese di Marco Valdo M.I.
(continua)
Krieg dem Kriege (Linard Bardill)
Version française - GUERRE À LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Krieg dem Kriege (Linard Bardill)
Version française – GUERRE À LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Kriegslied (Linard Bardill)
Version française – CHANSON DE LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Kriegslied eines Kindes (Hanns Eisler)
Version française – CHANSON DE GUERRE D'UN ENFANT – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Kriminal-Tango (Hazy Osterwald Sextett)
Version française – LE TANGO DU CRIME – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Kurt Schmidt, statt einer Ballade (Erich Kästner)
Version française - KURT SCHMIDT, EN GUISE DE BALLADE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Kurzgefasster Lebenslauf (Erich Kästner)
Version française - CURRICULUM VITAE ABRÉGÉ – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Latrine (Günter Eich)
Version française – LATRINES – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Lebensregel (Erich Mühsam)
Version française – RÈGLES DE VIE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Legende vom toten Soldaten (Bertolt Brecht)
Version française – LA LÉGENDE DU SOLDAT MORT – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Lichtenburger Lagerlied (Aleksander Kulisiewicz)
Version française – CHANT DU CAMP DE LICHTEMBOURG – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Lied der Seeräuber-Jenny (Bertolt Brecht)
Versione francese, da La Chambre Claire.
Lied der Steinklopfer (Kurt Tucholsky)
Version française – CHANT DES PAVEURS – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Lied des Gefangenen (Heinrich Heine)
Traduzione francese di Pierre Mathé da The LiederNet Archive
Lied einer deutschen Mutter (Bertolt Brecht)
Version française – CHANSON D’UNE MÈRE ALLEMANDE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Lied gegen den Krieg von Bert Brecht (Bertolt Brecht)
Version française – CHANT CONTRE LA GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Lied vom Warten (Erich Kästner)
Version française – CHANSON DE L’ATTENTE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Lied vom Wirtschaftswunder (Wolfgang Neuss)
Versione francese di Marco Valdo M.I.
(continua)
Lied von der schlafenden Armut (Strom&Wasser)
Version française — CHANT DE LA PAUVRETÉ ENDORMIE — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
Lied von Sachsenburg (anonimo)
Traduzione francese del pastore luterano Yves Kéler, curatore del sito Chans Protestants
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
FRANCESE / FRENCH [1] - Henri Lemarchand / Suzy Solidor
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
FRANCESE / FRENCH [2] - Anne Vanderlove
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
FRANCESE / FRENCH [3] - Marco Valdo M.I.
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
PARODIA FRANCESE / FRENCH PARODY - ...A dit Lily Marlène di Pierre Dac
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
PARODIA FRANCESE / FRENCH PARODY - FTPF
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
Pierre DAC mena, dans les années 40 du siècle dernier, depuis Londres un vigoureux combat contre Adolf, Benito et les autres. Par la radio : "Un Français parle aux Français". Il proposa cette Lily Marlène, revue et corrigée dans un esprit de résistance... Ora e sempre : Resistenza ! On pourrait peut-être en mettre une trace parmi les autres Marlènes...
(continua)
Lob des Revolutionärs (Bertolt Brecht)
Version française – ÉLOGE DU RÉVOLUTIONNAIRE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Lullaby zwischen den Kriegen (Franz-Josef Degenhardt)
Version française – BERCEUSE D'ENTRE LES GUERRES – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Lumpenlied (Erich Mühsam)
Version française – CHANT DU LUMPEN – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Macht kaputt was euch kaputt macht (Ton Steine Scherben)
Version française – BRISEZ CE QUI VOUS BRISE ! – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Man müßte wieder sechzehn Jahre sein (Erich Kästner)
Version française - ON DEVRAIT AVOIR SEIZE ANS ENCORE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Marlene Dietrich: Ich bin von Kopf bis Fuß auf Liebe eingestellt (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Version française – DE LA TÊTE AUX PIEDS – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Marschlied 1945 (Erich Kästner)
Version française – MARCHE 1945 – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Marschlied 1945 (Erich Kästner)
Version française – Marche 1945 – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Maskerade (Reinhard Mey)
Version française – MASCARADE – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Mein Bruder war ein Flieger (Bertolt Brecht)
Versione francese, da questa pagina de Le Monde Diplomatique en ligne.
(continua)
Mein Gefängnis (Erich Mühsam)
Version française – Ma Prison – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Mein junger Sohn fragt mich (Der Sohn II) (Bertolt Brecht)
Version française - MON JEUNE FILS ME DEMANDE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Mein Michel (anonimo)
Version française – MON MICHEL – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Mein Name ist Mensch (Ton Steine Scherben)
Version française – MON NOM EST HOMME – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Mensch ohne Pass (Max Werner Lenz)
Version française – HOMME SANS PAPIERS – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Menschheit (Georg Trakl)
Traduzione francese di Pierre Mathé da The LiederNet Archive
Mir ist heut’ so nach Tamerlan (Kurt Tucholsky)
Version française – TAMERLAN – Marco Valdo M.I. - 2019
(continua)
Monolog des Blinden (Erich Kästner)
Version française – MONOLOGUE DE L’AVEUGLE – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Müde kehrt ein Wandersmann zurück (anonimo)
Version française – LE RETOUR DU MERCENAIRE – Marco Valdo M.I. – 2009
(continua)
Müdes Lied (Selma Meerbaum-Eisinger)
Version française - CHANSON FATIGUÉE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Mutterns Hände (Kurt Tucholsky)
Version française – LES MAINS DE MÈRE – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
My Way (Nina Hagen)
Versione francese di Ainoa da Lyrics Translate
Nach der Schlacht (Kurt Tucholsky)
Version française – APRÈS LA BATAILLE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Nach dieser Sintflut (Helge Jung)
Version française – APRÈS CETTE NUÉE – Marco Valdo M.I. – 2024
(continua)
Nazis (Wieder in Ostberlin) (Namenlos)
Version française – NAZIS (À NOUVEAU À BERLIN-EST) – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Nein, meine Söhne geb' ich nicht! (Reinhard Mey)
Version française – NON, JE NE DONNERAI PAS MES FILS ! – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Nein, nein, wir woll'n nicht eure Welt (Klaus der Geiger)
Version française – NON, NON, NOUS NE VOULONS PAS DE VOTRE MONDE ! – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Noch geb ich den Sieg nicht verloren (Erich Mühsam)
Version française – JE N’AI PAS ENCORE PERDU – Marco Valdo M.I. – 2024
(continua)
November 18 (Kurt Tucholsky)
Version française – NOVEMBRE 18 – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Nun will die Sonn’ so hell aufgeh’n (Friedrich Rückert)
Version française — MAINTENANT, CLAIR ET BEAU, LE SOLEIL VA SE LEVER — Marco Valdo M.I. — 2023
(continua)
Nürnberger Betrachtungen (Horst Lommer)
Version française – CONSIDÉRATIONS NUREMBERGEOISES – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
O bittre Zeit (Eva Lippold)
Version française - Ô TEMPS SAUMÂTRE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
O Fallada, da du hangest (Ein Pferd klagt an) (Ernst Busch)
Version française – OH FALLADA... LE CHEVAL PENDU – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
O Fallada, da du hangest (Ein Pferd klagt an) (Ernst Busch)
Traduction française (quasi-littérale) de Notwen.
(continua)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
FRANCESE / FRENCH
(continua)
Ode an die Freude (Ludwig van Beethoven)
Traduzione francese della versione dei Nadau dal sito del gruppo
Oh, du mein Österreich! (Erich Kästner)
Version française – Ô TOI, MON AUTRICHE ! – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Olle Kamellen (Kurt Tucholsky)
Version française – VIEILLES HISTOIRES – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Ostersonntag (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Ottocento (Fabrizio De André)
Versione francese di Maryse da Lyricstranslate
Park Monceau (Kurt Tucholsky)
Version française - PARC MONCEAU – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Patriotisches Bettgespräch (Erich Kästner)
Version française – CONVERSATION PATRIOTIQUE AU LIT – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Pogrom (Klabund [Alfred Henschke])
Version française – POGROM – Marco valdo M.I. – 2014
(continua)
Polentransport (Ilse Weber)
Version française – CONVOI POLONAIS – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Postkarte an junge Menschen (Felicitas Kukuck)
Version française – CARTE POSTALE AUX JEUNES GENS – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Psalm 58: Wie nun, ihr Herren, seid Ihr stumm? (Heinrich Schütz)
Traduzione francese di Wolfgang Rund dell'adattamento di Schütz, dal sito del Coro Ernst Bloch
Rathenau (Kurt Tucholsky)
Version française – RATHENAU – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Reiter wieder an der schwarzen Mauer (Franz-Josef Degenhardt)
Traduzione francese (della versione di Hannes Wader) da Lyricstranslate
Religion (Slime)
Version française – RELIGION – Marco Valdo M.I.– 2012
(continua)
Religion (Slime)
Version française – RELIGION – Marco Valdo M.I.– 2017
(continua)
Resolution der Kommunarden (Bertolt Brecht)
Französische Version / Version française / Versione francese / French version / Ranskankielinen versio: Marco Valdo M.I. [2011]
(continua)
Rosen auf den Weg gestreut (Ernst Busch)
Version française – ROSES ÉPARSES SUR LE CHEMIN – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Rote Melodie (Rosa Valetti)
Version française – MÉLODIE ROUGE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Ruhe und Ordnung (Kurt Tucholsky)
Version française – Calme et Ordre – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Saldo Mortale (Erich Kästner)
Version française – SAUT PÉRILLEUX – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Sascha... ein aufrechter Deutscher (Die Toten Hosen)
Version française – Sacha : UN ALLEMAND PUR JUS – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Schlaflied für die Sehnsucht (Selma Meerbaum-Eisinger)
Version française – BERCEUSE NOSTALGIQUE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Schlaflied für mich (Selma Meerbaum-Eisinger)
Version française – BERCEUSE POUR MOI – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Schnee zu Ostern (Cochise)
Version française – NEIGE À PÂQUES ! – Marco Valdo M.I. – 2018
(continua)
Schwabenkrieg, oder Die Trommel schlägt (August Heinrich Hoffmann von Fallersleben)
Version française – LA GUERRE SOUABE, OU LE TAMBOUR ROULE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Schwarze Wolken (BoigruB)
Version française — NUAGES NOIRS — Marco Valdo M.I. — 2022
(continua)
Seifenlied (Julian Arendt)
Version française – CHANSON DU SAVON – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Seifenlied (Julian Arendt)
La Chanson du Savon – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Septemberblumen (Sorgenhobel)
Version française – FLEURS DE SEPTEMBRE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Sergeant Waurich (Erich Kästner)
Version française – SERGENT BRAILLARD – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Singt ein Vogel am See (Eva Lippold)
Traduzione francese del pastore luterano Yves Kéler, dal suo sito Chants Protestants
Singt ein Vogel am See (Eva Lippold)
Version française – AU LAC, UN OISEAU CHANTE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
So soll es sein - So wird es sein (Wolf Biermann)
Version française - CE DOIT ÊTRE AINSI... CE SERA AINSI ! – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
So what (Franz-Josef Degenhardt)
Version française - ET PUIS QUOI ? - Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Solang die Mörder (Ernst Busch)
Version française – TANT QUE LES MEURTRIERS – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Soldatenlied (Erich Mühsam)
Version française – CHANT DES SOLDATS – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Soldatenzug (Juliane Werding)
Version française – TRAIN DE SOLDATS – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Sonne statt Reagan (Joseph Beuys)
Version française – SOLEIL SANS REAGAN – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Spiel nicht mit den Schmuddelkindern (Franz-Josef Degenhardt)
Version française - NE JOUE PAS AVEC LES ENFANTS SALES – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Spielzeugland (Die Toten Hosen)
Version française – AU PAYS DES JOUETS – Marco Valdo – 2020
(continua)
Spruch (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Spuk in der Kaserne (Manfred Greiffenhagen)
Version française – UN FANTÔME DANS LA CASERNE – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Spürst du es nicht, wenn ich um dich weine (Selma Meerbaum-Eisinger)
Version française – N'ENTENDS-TU PAS, QUE JE PLEURE APRÈS TOI... – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Stempellied (oder Lied der Arbeitslosen) (Robert Gilbert)
Version française – LE TIMBRE (OU CHANSON DES CHÔMEURS) – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Stimmen aus dem Massengrab (Für den Totensonntag. Anstatt einer Predigt) (Erich Kästner)
Version française – VOIX DU CHARNIER (POUR LE JOUR DES MORTS. AU LIEU D'UN PRÊCHE) – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Tanz, Mädchen (Krystyna Żywulska)
Version française - DANSE, FILLE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Tausch-Rausch (Die Hinterbliebenen)
Version française- TROC-BROC – Marco Valdo M.I. - 2016
(continua)
Tausend Mann und ein Befehl (Oomph!)
Version française – MILLE HOMMES ET UN ORDRE – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Telegrafen-Chanson (Jura Soyfer)
Version française – CHANSON TÉLÉGRAPHIQUE – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Terezín-Lied (anonimo)
Traduzione francese di Daniel Fesquet, dal programma di sala per “Terezín/Theresienstadt”, con Anne Sofie von Otter (mezzo-soprano), Bengt Forsberg (pianoforte), Daniel Hope (violoncello), Bo Nordenfeldt (contrabbasso, chitarra, accordéon).
Theresienstadt (Ilse Weber)
Version française – THERESIENSTADT – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Theresienstädter Kinderreim (Ilse Weber)
Version française – COMPTINE DE THÉRÉSINE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Todesfuge (Diamanda Galás)
FRANCESE / FRENCH / FRANÇAIS / RANSKA
(continua)
Tonio Schiavo (Franz-Josef Degenhardt)
Version française – TONIO SCHIAVO – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Totentanz 1916 (Hugo Ball)
Version française – DANSE MACABRE 1916 – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Tragt sie sanft [Die Kugel] (Lale Andersen)
Version française - TRAITEZ AVEC DOUCEUR – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Tränen des Vaterlandes / Anno 1636 (Andreas Gryphius)
Version française – LES LARMES DU PAYS / ANNO 1636 – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Tränen des Vaterlandes / Anno 1636 (Andreas Gryphius)
Traduzione francese di Michel Chasteau (Harmonia Mundi) da France Musique
Transport (Manfred Greiffenhagen)
Version française – TRANSPORT – Marco Valdo M.I. – 2016
(continua)
Traurigkeit (Hanns Eisler)
Version française – TRISTESSE – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Über den Selbstmord (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Über Die Bezeichnung Emigranten (Bertolt Brecht)
Version française – NOM : ÉMIGRANTS – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Und der Regen rinnt (Ilse Weber)
Version française – ET LA PLUIE RUISSELLE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Und was bekam des Soldaten Weib? (Bertolt Brecht)
Version française – ET QU'A REÇU LA FEMME DU SOLDAT ? - Marco valdo M.I. – 2011
(continua)
Unser Marsch ist eine gute Sache (Dieter Süverkrüp)
Version française – NOTRE MARCHE EST UNE BONNE CHOSE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Vater ist auch dabei (Klabund [Alfred Henschke])
Version française – PAPA EST AUSSI LÀ – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Väterchen Franz (Franz-Josef Degenhardt)
Version française - PETIT PÈRE FRANZ – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Vaterland (Vorkriegsjugend)
Version française – PATRIE – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Verdun, viele Jahre später (Erich Kästner)
Version française – VERDUN, DES ANNÉES PLUS TARD – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Vom François Villon (Bertolt Brecht)
Version française – FRANÇOIS VILLON – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Vom François Villon (Bertolt Brecht)
Version française – Maurice Regnault
Von der Kindsmörderin Marie Farrar (Bertolt Brecht)
Version française – À PROPOS DE L’INFANTICIDE MARIE FARRAR – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Von heiligen Kriegen (Reinhard Mey)
Version française – GUERRES SAINTES – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Von heiligen Kriegen (Reinhard Mey)
Version française GUERRES SAINTES – Marco Valdo M.I. – 2016 (nouvelle version)
(continua)
Vornehme Leute, 1.200 Meter hoch (Erich Kästner)
Version française – GENS DE LA HAUTE À 1.200 MÈTRES – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Vorsätze fürs neue Jahr (Erich Kästner)
Version française – RÉSOLUTIONS DU NOUVEL AN – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
Wandrers Nachtlied II (Über allen Gipfeln) (Der Rundfunkchor Berlin)
Traduzione francese di Pierre Mathé da The Lied, Art Song and Choral Texts Archive
Wann ist denn endlich Frieden (Wolf Biermann)
Version française – QUAND DONC VIENDRA LA PAIX – Marco Valdo M.I. a – 2014
(continua)
Was gesagt werden muss (Günter Grass)
Versione francese di Olivier Mannoni
(continua)
Was treiben wir Deutschen in Afrika? (anonimo)
Version française – QU’EST-CE QU’ON FOUT NOUS AUTRES ALLEMANDS EN AFRIQUE ? – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Was uns auch begegnet hier (anonimo)
Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
Weihnachten (Kurt Tucholsky)
Version française – NOËL – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Weihnachtslied, chemisch gereinigt (Erich Kästner)
Version française – CHANT DE NOËL, CHIMIQUEMENT NETTOYÉ – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Weltuntergangs-Blues (Fasia Jansen)
Version française – BLUES DE FIN DU MONDE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Wenn alles grünt und blüht auf dieser Erde (anonimo)
La traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
Wenn das Eisen mich mäht (Josef Luitpold)
Versione francese
(continua)
Wer hütet uns bei Tag und Nacht (Der Posten) (Alfred Schrapel)
Version française – LE GARDIEN – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Wie lang es auch noch dauern mag (Paul Rakow)
Traduzione francese di Yves Kéler da Chants Protestants
Wiegala (Ilse Weber)
Version française 1 – CIGALE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Wiegala (Ilse Weber)
Version française 2 – CIGALE – Marco Valdo M.I. – 2011
(continua)
Wiegenlied (Eva Lippold)
Version française – BERCEUSE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Wiegenlied (Konstantin Wecker)
Version française – BERCEUSE – Marco Valdo M.I. – 2015
(continua)
Wiegenlied vom Polentransport (Ilse Weber)
Version française – BERCEUSE DU CONVOI VERS LA POLOGNE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Wien : Heldenplatz (Ernst Jandl)
Traduzione francese di Alain Jadot & Christian Prigent da Lyrikline
Willkommen in Deutschland (Die Toten Hosen)
Version française – BIENVENUE EN ALLEMAGNE – Marco Valdo M.I. – 2020
(continua)
Wintersport (Erich Kästner)
Version française – SPORTS D'HIVER – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Winterspruch (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Wir sind die Eingeborenen von Trizonesien (Karl Berbuer)
Version française - NOUS SOMMES LES INDIGÈNES DE TRIZONÉSIE – Marco Valdo M.I. – 2014
(continua)
Wir sind die Ratten (Vorkriegsjugend)
Version française – NOUS SOMMES LES RATS – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Wir wollen keinen Krieg (Paul Burmann & AGB Band)
Version française – NOUS NE VOULONS PAS DE GUERRE – Marco Valdo M.I. – 2019
(continua)
Wo das Lager steht (anonimo)
Version française – AU CAMP – Marco Valdo M.I. – 2024
(continua)
Wo Gewalt herrscht, wird Widerstand zur Pflicht (Bettina Wegner)
Version française – OÙ RÈGNE LA VIOLENCE, LA RÉSISTANCE EST UN DEVOIR – Marco Valdo M.I. – 2017
(continua)
Wozu sind Kriege da? (Udo Lindenberg)
Versione francese di Riccardo Venturi
(continua)
Zeitgenossen, Haufenweise (Erich Kästner)
Version française - TRÈS SAGES CONTEMPORAINS – Marco Valdo M.I. – 2013
(continua)
Zu Potsdam unter den Eichen (Bertolt Brecht)
Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique
Zu Straßburg auf der Schanz (Der Schweizer) (anonimo)
Traduzione francese di Guy Laffaille da www.recmusic.org/lieder
Zweiter Bericht über den Unbekannten Soldaten unter dem Triumphbogen (Bertolt Brecht)
Version française – DEUXIÈME RAPPORT SUR LE SOLDAT INCONNU SOUS L’ARC DE TRIOMPHE – Marco Valdo M.I. – 2021
(continua)
4. Reich (Slime)
Version française – QUATRIÈME REICH – Marco Valdo M.I. – 2012
(continua)
Cerca le canzoni in Tedesco
Cerca le canzoni in Francese
Ricerche