Lingua   

Bauernkantate

Hanns Eisler
Lingua: Tedesco


Hanns Eisler

Lista delle versioni e commenti


Ti può interessare anche...

Three Songs About Lynching
(Langston Hughes)
Elegie 1943‎
(Hanns Eisler)
Traurigkeit
(Hanns Eisler)


Musica di Hanns Eisler dalla “Deutsche Sinfonie, Op. 50” composta a più riprese tra il ‎‎1935 ed il 1947 ma completata solo nel 1957, qualche anno prima della sua morte.‎

eisler hann deutsches 101b


Testo ispirato al romanzo “Pane e vino” (1936) di ‎‎Ignazio Silone (1900-1978), antifascista, scrittore ed ‎intellettuale, insofferente ad ogni totalitarismo e ad ogni gerarchia, “socialista senza partito” e ‎‎“cristiano senza chiesa”.‎




Scritto nel biennio 1935-36, in gran parte a Zurigo, dove Silone si era trasferito dal 1931, “Pane e ‎vino” apparve in traduzione tedesca a cura di Adolf Saager nel 1936 e l'anno dopo in «edizione ‎italiana per l'emigrazione », a cura dello stesso autore. Successivamente rielaborato, in Italia vedrà ‎la luce solo nel maggio del 1955 col titolo “Vino e pane” nella collana “Narratori Italiani” di ‎Mondadori. (fonte: Centro Studi Ignazio Silone)‎


A. Mißernte

Wenn Gott sich nicht um den Regen
kümmert, um was kümmert er sich dann?‎
Wenn er die Macht hat, sich um den
Regen zu kümmern, und erlaubt einem
Orkan, die Armen zu ruinieren,‎
was ist das für ein Gott?‎

Gibt es denn keine Gerechtigkeit, die er
fürchten muß?‎
Ist es denn möglich, daß er niemand
Rechenschaft schuldig ist?‎
Wenn Gott sich nicht um den Regen
kümmert, um was kümmert er sich dann?‎

B. Sicherheit

Während des ganzen Lebens sucht so ein
armer Mann sich ein wenig in Sicherheit zu bringen
Aber er kommt nie in Sicherheit.‎

Ein armer Mann baut sich ein Haus, kommt
ein Hitzesommer oder eine Überschwemmung,‎
und er ist ohne Dach.‎
So ist er nie in Sicherheit.‎

So ein armer Mann ist immer in Angst. Da hat
man ein Haus, kommt ein Erdbeben.‎
Da ist man gesund, kommt eine Krankheit.‎
Man hat ein Stück Land, muß es verkaufen.‎
Man kommt nie aus der Angst heraus.‎

Wenn Gott sich nicht um die Armen
kümmert, um wen kümmert er sich dann?‎
Was ist das für ein Gott?‎

C. Flüstergespräche

Wenn sie wenigstens den Prozeß den
Verhafteten machen würden. Alle diese
Prozesse werden immer wieder verschoben.‎

Die Regierung will nicht, daß es bekannt wird,‎
daß es Leute gibt, die den Krieg bekämpfen.‎

‎– Wie steht es mit dem Krieg?‎
‎– Gestern haben sie wieder ein Spital bombardiert.‎
‎– Wer?‎
‎– Die die Kultur dorthin bringen wollen.‎
‎– Wann beginnt die Regenzeit wieder?‎
‎– Im Mai.‎
‎– Erst im Mai?‎
‎– Die Generäle sagen, daß sie die Kultur verteidigen wollen!‎
‎– Was für eine Kultur?‎
‎– Die der Generäle.‎

D. Bauernliedchen

Bauer, steh auf!‎
Nimm deinen Lauf!‎
Laß es dich nicht verdrießen,‎
du wirst doch sterben müssen.‎

Bauer, steh auf!‎
Nimm deinen Lauf!‎
Niemand kann Hilf dir geben,‎
mußt selber dich erheben.‎

Bauer, steh auf!‎
Nimm deinen Lauf!‎

inviata da Dead End - 12/2/2013 - 13:05




Lingua: Francese

Traduzione francese da Médiathèque – Cité de la Musique

Deutsche Sinfonie


CANTATE DU PAYSAN

A. Récolte

Si Dieu ne se soucie pas de la pluie,‎
alors de quoi se soucie-t-il ?‎
S’il a le pouvoir de se soucier
de la pluie, et permet
un ouragan qui ruinera les pauvres,‎
Qu’est-ce donc que ce Dieu ?‎

N’y a-t-il donc pas de justice
qu’il doive craindre ?‎
Est-il donc possible qu’il ne doive
rendre compte à personne ?‎
Si Dieu ne se soucie pas de la pluie,‎
alors de quoi se soucie-t-il ?‎

B. Sécurité

Durant sa vie entière, un pauvre homme
cherche à acquérir un peu de sécurité.‎
Mais il n’arrive jamais à la sécurité.‎

Un pauvre homme se construit une maison, un
été étouffant ou une inondation survient et il est sans toit.‎
Ainsi, il n’est jamais en sécurité.‎

Un pauvre homme comme celui-ci est toujours
dans l’angoisse. Si l’on a une maison, survient
un tremblement de terre.‎
Si l’on est en bonne santé, survient la maladie.‎
Si l’on a de la terre, on doit la vendre.‎
On ne se libère jamais de l’angoisse.‎

Si Dieu ne se soucie pas des pauvres,‎
de qui donc se soucie-t-il ?‎
Qu’est-ce donc que ce Dieu ?‎

C. Conversation murmurée

Si au moins ils faisaient le procès des
prisonniers. Tous ces procès seront reportés pour toujours.‎

Le gouvernement ne veut pas que l’on sache
qu’il y a des gens qui combattent la guerre.‎

‎– Où en est la guerre ?‎
‎– Hier ils ont encore bombardé un hôpital.‎
‎– Qui ?‎
‎– Ceux qui veulent apporter ici la civilisation.‎
‎– Quand la saison des pluies commence-t-elle ?‎
‎– En mai.‎
‎– Seulement en mai ?‎
‎– Les généraux disent qu’ils veulent défendre la civilisation !‎
‎– Qu’est-ce donc que cette civilisation ?‎
‎– Celle des généraux.‎

D. Chansonnette du paysan

Paysan, debout !‎
Reprends ta marche !‎
Ne te laisse pas rebuter,‎
Tu dois encore mourir.‎

Paysan, debout !‎
Reprends ta marche !‎
Personne ne peut t’aider,‎
Tu dois t’élever par toi-même.‎

Paysan, debout !‎
Reprends ta marche !‎

inviata da Dead End - 12/2/2013 - 13:05




Lingua: Finlandese

Traduzione finlandese / Finnish translation / Suomennos: Juha Rämö
MAAMIEHEN KANTAATTI

A. Kato

Ellei jumala huolehdi sateesta,
niin mistä hän sitten huolehtii?
Jos hänellä on valta huolehtia
sateesta ja hän sallii tulla
hirmumyrskyn, joka vie köyhät perikatoon,
niin mikä se sellainen jumala on?

Eikö siis ole mitään oikeudenmukaisuutta, jota
hänen täytyy pelätä?
Onko siis mahdollista, että hän
ei ole kenellekään tilivelvollinen?
Ellei jumala huolehdi sateesta,
niin mistä hän sitten huolehtii?

B. Turvallisuus

Koko elämänsä ajan yrittää tällainen
köyhä ihminen luoda itselleen hivenen turvallisuutta,
mutta eihän hän koskaan turvassa ole.

Köyhä ihminen rakentaa itselleen talon,
ja kun tulee hellekesä tai tulva,
hänellä ei ole kattoa päänsä päällä.
Hän ei siis koskaan ole turvassa.

Tällainen köyhä ihminen elää aina pelossa. Jos on
rakentanut talon, tulee maanjäristys.
Jos on terve, tulee sairaus.
Jos on palanen maata, se on pakko myydä.
Pelosta ei koskaan pääse.

Ellei jumala huolehdi köyhistä,
niin kenestä hän sitten huolehtii?
Mikä se sellainen jumala on?

C. Kuiskauksia

Jos ne edes toisivat pidätetyt
oikeuden eteen. Kaikkia näitä
oikeudenkäyntejä lykätään kerta toisensa jälkeen.

Hallitus ei halua, että tulee tietoon,
että on ihmisiä, jotka vastustavat sotaa.

- Mitä uutta sodasta?
- Eilen pommitettiin taas sairaalaa.
- Kuka pommitti?
- Ne, jotka haluavat viedä sinne kulttuuria.
- Koskas saadaan taas sadetta?
- Toukokuussa.
- Toukokuussako vasta?
- Kenraalit sanovat, että he haluavat puolustaa kulttuuria.
- Mitä kulttuuria?
- Kenraalien.

D. Maamiehen laulu

Maamies, nouse!
Juoksusi juokse!
Älä anna sen harmittaa,
et välttää voi kuolemaa.

Maamies, nouse!
Juoksusi juokse!,
Kukaan ei sinulle apua anna,
pystypäin itse taakkasi kanna.

Maamies, nouse!
Juoksusi juokse!

inviata da Juha Rämö - 13/6/2015 - 10:04




Pagina principale CCG

Segnalate eventuali errori nei testi o nei commenti a antiwarsongs@gmail.com




hosted by inventati.org