Im Auschwitzlager, wo ich wohnte
"Kraft durch Freude" mich belohnte!
Steh'n am Morgen, steh'n am Abend
und am Mittag, steh'n und steh'n!
Hört mich, Leute, hört gut zu
was ein alter Häftling tut
Steh'n am Morgen, steh´n am Abend
und am Mittag, steh'n und steh'n!
Auschwitzlager, paradiesisch
wer nicht hier war, weiß es nie nicht
Steh'n am Morgen, steh'n am Abend
und am Mittag, steh'n und steh'n!
Läuse, Krätze, beißen, jucken
Knüppel prügeln deinen Buckel
Steh'n am Morgen, steh'n am Abend
und am Mittag, steh'n und steh'n!
Soll der Schornstein Angst uns machen
Nein! Wir werden ihn verlachen!
Adolf, du verdammter Strolch
in dein Herz stoß ich den Dolch!
Steh'n am Morgen, steh'n am Abend
und am Mittag, steh'n und steh'n!
Auschwitzlager? Halt ich aus!
und dann geht es ab nach Haus.
"Kraft durch Freude" mich belohnte!
Steh'n am Morgen, steh'n am Abend
und am Mittag, steh'n und steh'n!
Hört mich, Leute, hört gut zu
was ein alter Häftling tut
Steh'n am Morgen, steh´n am Abend
und am Mittag, steh'n und steh'n!
Auschwitzlager, paradiesisch
wer nicht hier war, weiß es nie nicht
Steh'n am Morgen, steh'n am Abend
und am Mittag, steh'n und steh'n!
Läuse, Krätze, beißen, jucken
Knüppel prügeln deinen Buckel
Steh'n am Morgen, steh'n am Abend
und am Mittag, steh'n und steh'n!
Soll der Schornstein Angst uns machen
Nein! Wir werden ihn verlachen!
Adolf, du verdammter Strolch
in dein Herz stoß ich den Dolch!
Steh'n am Morgen, steh'n am Abend
und am Mittag, steh'n und steh'n!
Auschwitzlager? Halt ich aus!
und dann geht es ab nach Haus.
inviata da Bernart Bartleby - 12/5/2015 - 11:18
Lingua: Francese
Traduzione francese dal tedesco, a cura del pastore luterano Yves Kéler, dal suo sito Chants Protestants
DANS LE CAMP D’AUSCHWITZ OÙ J’HABITAIS
Dans le camp d’Auschwitz, où j’habitais,
« Force par la joie » me remontait :
Rester debout, matin, le soir,
Et à midi, debout encor !
Ecoutez bien, gens, écoutez
Les faits d’un vieux prisonnier :
Rester debout, matin, le soir,
Et à midi, debout encor !
Camp d’Auschwitz, le paradis,
Qui n’y est pas, bien sûr, l’oublie.
Rester debout, matin, le soir,
Et à midi, debout encor !
Poux et gale mordent, grattent,
Sur ton dos les bâtons frappent.
Rester debout, matin, le soir,
Et à midi, debout encor !
La cheminée, faut-il la craindre ?
Non, j’en ris, au lieu de me plaindre.
Adolf, bandit, maudit gredin,
Je percerai ton cœur de ma main.
Rester debout, matin, le soir,
Et à midi, debout encor !
Camp d’Auschwitz ? Je tiendrai bon,
Je rentrerai à la maison.
Rester debout, matin, le soir,
Et à midi, debout encor !
Dans le camp d’Auschwitz, où j’habitais,
« Force par la joie » me remontait :
Rester debout, matin, le soir,
Et à midi, debout encor !
Ecoutez bien, gens, écoutez
Les faits d’un vieux prisonnier :
Rester debout, matin, le soir,
Et à midi, debout encor !
Camp d’Auschwitz, le paradis,
Qui n’y est pas, bien sûr, l’oublie.
Rester debout, matin, le soir,
Et à midi, debout encor !
Poux et gale mordent, grattent,
Sur ton dos les bâtons frappent.
Rester debout, matin, le soir,
Et à midi, debout encor !
La cheminée, faut-il la craindre ?
Non, j’en ris, au lieu de me plaindre.
Adolf, bandit, maudit gredin,
Je percerai ton cœur de ma main.
Rester debout, matin, le soir,
Et à midi, debout encor !
Camp d’Auschwitz ? Je tiendrai bon,
Je rentrerai à la maison.
Rester debout, matin, le soir,
Et à midi, debout encor !
inviata da Bernart Bartleby - 1/2/2016 - 16:04
Lingua: Polacco
Il testo polacco della canzone / Polish lyrics of the song / Paroles polonaises de la chanson / Laulun puolankieliset sanat: U nas w Auschwitzu
Il testo polacco della canzone è di difficilissimo reperimento in Rete, ed è stato ricavato collazionando frammenti di testo presenti in varie pagine (principalmente questa, dal forum sadistic.pl (sic), integrata con questa). La versione tedesca appare però strutturata non come una “traduzione”, bensì come una canzone autonoma seppure basata sull'originale. [RV]
U NAS W AUSCHWITZU
U nas w Auschwitzu życie płynie
Raz w komorze raz w kominie
Stój rano bracie, wieczór stój -
i w południe stój, jak chuj!
Posłuchajcie wy ludkowie,
co wam stary Häftling powie
Stój rano bracie, wieczór stój -
i w południe stój, jak chuj!
Apel, to ci rzecz morowa,
przejdzie na nim dnia połowa!
Stój rano bracie, wieczór stój -
i w południe stój, jak chuj!
Siny pasiak, trepy, mutze -
wszystko darmo masz w Auschwitzu!
Stój rano bracie, wieczór stój -
i w południe stój, jak chuj!
Wespół z wszami nas gromadzą -
jak dzień długi, żryć nie dadzą!
Stój rano bracie, wieczór stój -
i w południe stój, jak chuj!
Leją kawę, leją zupę,
lecz najczęściej leją w dupe -
Stój rano bracie, wieczór stój -
i w południe stój, jak chuj!
Stoi komin murowany,
ale my go wykiwamy.
Stój rano bracie, wieczór stój -
i w południe stój, jak chuj!
U nas w Auschwitzu życie płynie
Raz w komorze raz w kominie
Stój rano bracie, wieczór stój -
i w południe stój, jak chuj!
Posłuchajcie wy ludkowie,
co wam stary Häftling powie
Stój rano bracie, wieczór stój -
i w południe stój, jak chuj!
Apel, to ci rzecz morowa,
przejdzie na nim dnia połowa!
Stój rano bracie, wieczór stój -
i w południe stój, jak chuj!
Siny pasiak, trepy, mutze -
wszystko darmo masz w Auschwitzu!
Stój rano bracie, wieczór stój -
i w południe stój, jak chuj!
Wespół z wszami nas gromadzą -
jak dzień długi, żryć nie dadzą!
Stój rano bracie, wieczór stój -
i w południe stój, jak chuj!
Leją kawę, leją zupę,
lecz najczęściej leją w dupe -
Stój rano bracie, wieczór stój -
i w południe stój, jak chuj!
Stoi komin murowany,
ale my go wykiwamy.
Stój rano bracie, wieczór stój -
i w południe stój, jak chuj!
inviata da Riccardo Venturi - 14/10/2019 - 10:19
Bonjour,
est-ce qu' il y a quelqu'un qui peut me donner le texte polonais de la chanson de Tadeusz Kanski "Dans le champs d'Auschwitz où j'habitais"? (In the Auschwitz-Lager where I lived)
Ca serait très gentil. merci.
est-ce qu' il y a quelqu'un qui peut me donner le texte polonais de la chanson de Tadeusz Kanski "Dans le champs d'Auschwitz où j'habitais"? (In the Auschwitz-Lager where I lived)
Ca serait très gentil. merci.
Sebastian Bollacher - 14/10/2019 - 09:19
@Sebastian Bollacher
Voici les paroles polonaises de la chanson. En effet, il s'agit bel et bien d'une reconstitution du texte à partir de fragments présents dans plusieurs pages (en particulier cette-ci, d'après le forum polonaissadistic.pl (sic), et cette-ci, qui a été intégrée dans le texte). La version en allemand apparaît comme une chanson presque indépendante à partir de la chanson polonaise. C'est tout ce que j'ai pu faire: le texte entier ne se trouve nulle part. Salut!
Voici les paroles polonaises de la chanson. En effet, il s'agit bel et bien d'une reconstitution du texte à partir de fragments présents dans plusieurs pages (en particulier cette-ci, d'après le forum polonaissadistic.pl (sic), et cette-ci, qui a été intégrée dans le texte). La version en allemand apparaît comme une chanson presque indépendante à partir de la chanson polonaise. C'est tout ce que j'ai pu faire: le texte entier ne se trouve nulle part. Salut!
Riccardo Venturi - 14/10/2019 - 10:35
Grazie Riccardo.
Sui siti in lingua inglese e tedesca il titolo presuntamente originale in polacco veniva riportato come "W Auschwitzlager gdy mieszkałem"... Ora, siccome dici che la traduzione tedesca non è che una versione molto diversa dall'originale, mi chiedo se sitratti proprio della stessa canzone...
Saluzzi
Sui siti in lingua inglese e tedesca il titolo presuntamente originale in polacco veniva riportato come "W Auschwitzlager gdy mieszkałem"... Ora, siccome dici che la traduzione tedesca non è che una versione molto diversa dall'originale, mi chiedo se sitratti proprio della stessa canzone...
Saluzzi
B.B. - 14/10/2019 - 12:40
Aggiungo che "U nas w Auschwitzu" è titolo associato al poeta Tadeusz Borowski, internato ad Auschwitz e Dachau, mentre questa poesia è stata finora attribuita all'attore Tadeusz Kański, pure lui prigioniero ad Auschwitz... Entrambi morirono tra il 1950 ed il 1951, ma il primo si suicidò ancora moto giovane...
B.B. - 14/10/2019 - 12:49
BB, prendo naturalmente atto di tutto quanto...però ti assicuro che il testo polacco che ho riportato, nelle sue linee guida, è chiaramente associato a quello tedesco sebbene, ripeto, quello tedesco "stia a sé". Naturalmente urgerà traduzione di entrambi per chiarire meglio la cosa. Abbiantò!
Riccardo Venturi - 14/10/2019 - 17:12
×
Questa poesia fu composta in polacco nel 1941 dall’attore Tadeusz Kański (1902-1950) mentre si trovava prigioniero ad Auschwitz. Il titolo originario era “W Auschwitzlager gdy mieszkałem” ma non mi è riuscito di trovarne il testo. Invece sul Volkslieder Archive è disponibile il testo tradotto in tedesco.
I versi di Kański furono poi messi in musica nel 1944 da Aleksander Kulisiewicz, prigioniero a Sachsenhausen.
La canzone in polacco si trova nella raccolta di Kulisiewicz intitolata “Pieśni obozowe z hitlerowskich obozów koncentracyjnych 1939-45”, pubblicata nel 1979 dalla casa discografica polacca Muza.
La versione in tedesco di Doris Radojewski si trova nella raccolta “O bittre Zeit - Lagerlieder 1933-1945”
Tadeusz Kański è stato un attore, regista e sceneggiatore polacco attivo negli anni 20 e 30, conosciuto anche in Italia dove lavorò in alcune produzioni. Kański fu tra gli arrestati per rappresaglia nel 1941 dopo l’assassinio avvenuto a Varsavia di Igo Sym, attore e regista polacco di origine austriaca, collaborazionista e agente dell’intelligence nazista.
Internato ad Auschwitz, Tadeusz Kański partecipò alla vita culturale del campo (si veda nella prima strofa il riferimento alla “Kraft durch Freude”, la KdF, l’organizzazione ricreativa nazionalsocialista che evidentemente aveva un suo ruolo anche nei campi) e, quando venne rilasciato - come si capisce dall’intenzione espressa nelle due ultime strofe – prese parte alla rivolta di Varsavia e alla liberazione. Dopo la guerra fu per breve tempo direttore della “Film Polski”, la casa cinematografica nazionale, ma scomparve prematuramente nel 1950.