Trovate 195 traduzioni in Ebraico
4 marzo 1943 [Gesù bambino] (Lucio Dalla)Versione ebraica cantabile di Daniel Shalev
(continua)
A Hard Rain's A-Gonna Fall (Bob Dylan)
Versione ebraica di Yoram Aharon, da Hebrew Dylan
A Hard Rain's A-Gonna Fall (Bob Dylan)
Versione ebraica di Aviv Geffen dall'album Yomam Masa (2000)
(continua)
A Survivor from Warsaw (Arnold Schönberg)
Il testo originale ebraico dell'inno "Shemà Yisraèl" (Deut., 6, 4-7)
(continua)
A Survivor from Warsaw (Arnold Schönberg)
Trascrizione del testo ebraico dell'inno "Shemà Yisraèl"
(continua)
Al Asad (A-Wa)
Hebrew translation from the official site
Andrea (Fabrizio De André)
Versione ebraica di Riccardo Venturi
(continua)
Andrea (Fabrizio De André)
La trascrizione in caratteri latini della precedente versione ebraica:
Andrea (Fabrizio De André)
La versione ebraica di Eli Tomer
(continua)
Army Dreamers (Kate Bush)
La versione ebraica di Mazi Cohen (1995): שם באבן
(continua)
Auferstanden aus Ruinen (Johannes Robert Becher)
La versione ebraica da he.wikipedia
(continua)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento (Francesco Guccini)
EBRAICO / HEBREW / HÉBREU / HEPREA
(continua)
Bayti Fi Rasi (A-Wa)
Hebrew translation from the official site
Bella Ciao (anonimo)
51. בלה צ'או / Bela ts'iao (Versione ebraica di Rebecca Shalah [1962])
(continua)
Bella Ciao (anonimo)
51a. Melekh khay / מלך חי (Versione ebraica di Avraham David)
(continua)
Blowin' in the Wind (Bob Dylan)
EBRAICO / HEBREW [Yoram Aharon / יורם אהרן]
(continua)
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi)
Versione ebraica cantabile di Daniel Shalev
C'era un ragazzo che come me amava i Beatles e i Rolling Stones (Gianni Morandi)
La precedente versione cantabile di Daniel Shalev, ma coi nomi dei complessi e delle canzoni traslitterati anch'essi nell'alfabeto ebraico:
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello (Fabrizio De André)
Versione ebraica di Daniel Shalev [דניל שלו], di Rishon LeTsion (Israele)
(continua)
Chicago (We Can Change The World) (Graham Nash)
Versione ebraica da questa pagina
(continua)
Clandestino (Manu Chao)
Traducción al hebreo / Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
(continua)
Colors of the Wind (Judy Kuhn)
Versione ebraica interpretata da ריטה (Rita) da lyricstranslate.com
(continua)
Cylinder (Władysław Szlengel)
Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
(continua)
Desaprender la guerra (Luís Guitarra)
Traduzione in ebraico dal sito dell'autore.
Dwaj panowie na śniegu (Władysław Szlengel)
Traduzione ebraica di Halina Birenbaum ripresa da un sito degli El Hameshorer
Dwie śmierci (Władysław Szlengel)
Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
(continua)
Einheitsfrontlied (Bertolt Brecht)
ובאשר אדם הוא
(continua)
El pueblo unido jamás será vencido (Quilapayún)
La versione in ebraico / Hebrew Version / תרגום לעברית
(continua)
Elles sont venues pour dire (Mara Cantoni)
Traduzione ebraica di Bianca Moreno / Nella Magen Cassuto
(continua)
Evenu Shalom Alehem (anonimo)
La strofa in ebraico nell'alfabeto originale, seguita da una traduzione letterale inglese e italiana.
(continua)
Fila la lana (Fabrizio De André)
Traduzione ebraica di D. Almagdor della versione di Douay
(continua)
For What It's Worth (Buffalo Springfield)
Versione ebraica da questa pagina
(continua)
Franco Battiato: Shackleton (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
תרגום לעברית / Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös:
(continua)
Get Up, Stand Up (Bob Marley)
Versione ebraica da questa pagina
(continua)
Girotondo (Fabrizio De André)
Versione ebraica di Riccardo Venturi
(continua)
Girotondo (Fabrizio De André)
Trascrizione in caratteri latini della versione ebraica
(continua)
Give Peace A Chance (John Lennon)
Versione ebraica da questa pagina
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
EBRAICO / HEBREW / HEBREO [1]
(continua)
Gracias a la vida (Violeta Parra)
EBRAICO / HEBREW / HEBREO [2] - Miri Mesika / מירי מסיקה
(continua)
Grândola, vila morena (José Afonso)
Traducção hebraica / Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
(continua)
Guantanamera (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
EBRAICO / HEBREW
(continua)
Hana mash hu al Yaman (A-Wa)
Hebrew translation from the official site
I Bombed Korea (CAKE)
ביירות [Beyrut]
(continua)
I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die Rag (Country Joe and The Fish)
Versione ebraica da questa pagina
(continua)
If I Must Die (Farah Siraj / فرح سراج)
Traduzione ebraica di Yoav Litvin
Il censimento (Guido Bedarida [Eliezer Ben David])
תרגום לעברית של ריקארדו ונטורי
(continua)
Il Pescatore (Fabrizio De André)
La versione ebraica di Daniel Shalev
(continua)
Imagine (John Lennon)
EBRAICO / HEBREW
(continua)
Kartka z dziennika Akcji (Władysław Szlengel)
Traduzione ebraica di Halina Birenbaum ripresa da un sito degli El Hameshorer
Keine Macht für Niemand (Ton Steine Scherben)
Hebrew version by Eli
(continua)
Knockin' On Heaven's Door (Bob Dylan)
Versione ebraica di Yoram Aharon, da
(continua)
L'estaca (Lluís Llach)
EBRAICO (Benny Hendel)
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
EBRAICO / HEBREW [1]
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
EBRAICO / HEBREW [2]
(continua)
L'Internationale (Eugène Pottier)
EBRAICO / HEBREW [3]
(continua)
La ballata del Michè (Fabrizio De André)
La versione ebraica di Eli Tomer
(continua)
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Versione ebraica di Riccardo Venturi
(continua)
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
La trascrizione in caratteri latini della precedente versione ebraica:
La ballata dell'eroe (Fabrizio De André)
Versione ebraica di Daniel Shalev
(continua)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
EBRAICO / HEBREW [1] - Riccardo Venturi
(continua)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
EBRAICO / HEBREW [1]
(continua)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
EBRAICO / HEBREW [2] - Daniel Shalev
(continua)
La guerra di Piero (Fabrizio De André)
EBRAICO /HEBREW [3]
(continua)
Lager (Francesco Guccini)
Versione ebraica di Riccardo Venturi
(continua)
Lager (Francesco Guccini)
Trascrizione in caratteri latini della versione ebraica
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
EBRAICO / HEBREW / HEBREU [1] - Avraham 'Oz [אברהם עוז]
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
EBRAICO / HEBREW / HEBREU [1]
(continua)
Le déserteur (Boris Vian)
EBRAICO / HEBREW / HÉBREU [2] - yossik.geo
(continua)
Le gorille (Georges Brassens)
La versione ebraica di Dan Almagor
(continua)
Let Me Die In My Footsteps (Bob Dylan)
Versione ebraica di Yoram Aharon, dal sito:
(continua)
Leve Palestina (Kofia / كوفية)
Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio:
(continua)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens] (Hans Leip)
EBRAICO / HEBREW - Avraham 'Oz /אברהם עוז
(continua)
Long Time Gone (Crosby, Stills, Nash & Young)
Versione ebraica da questa pagina
(continua)
Luglio, agosto, settembre (nero) (AreA)
תרגום עברי של ריקרדו ונטורי
(continua)
Ma Bish (Interlude) (A-Wa)
Hebrew translation from the official site
Malhuga (A-Wa)
Hebrew translation from the official site
Maria nella bottega di un falegname (Fabrizio De André)
Versione ebraica di Riccardo Venturi
(continua)
Maria nella bottega di un falegname (Fabrizio De André)
La trascrizione in caratteri latini della precedente versione ebraica:
Masters Of War (Bob Dylan)
EBRAICO / HEBREW [1] - Yoram Aharon [יורם אחרון]
(continua)
Masters Of War (Bob Dylan)
EBRAICO / HEBREW [2]
(continua)
Mediterráneo (Joan Manuel Serrat)
Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio:
(continua)
Min Tiht Al Firash (A-Wa)
Hebrew translation from the official site
Mudbira (A-Wa)
Hebrew translation from the official site
Mury (Jacek Kaczmarski)
Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
(continua)
Na barykady (Ignacy Rzońca)
Un frammento della canzone in ebraico.
(continua)
Nihil novi (Władysław Szlengel)
Traduzione ebraica dal sito citato in introduzione.
Nihil novi (Władysław Szlengel)
Versione ebraica degli El Hameshorer
O Gorizia, tu sei maledetta (anonimo)
Versione ebraica di Daniel Shalev
(continua)
O madre mia (La gerra turko-bulgara) (anonimo)
La riproduzione della pagina del Documento Google contenente il testo originale e la traduzione della canzone in lingua ebraica
(continua)
O Κεμάλ (Manos Hatzidakis / Μάνος Χατζιδάκις)
Versione ebraica di Angelo Raphael
(continua)
Ohio (Crosby, Stills, Nash & Young)
Versione ebraica da questa pagina
(continua)
Okno na tamtą stronę (Władysław Szlengel)
Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
(continua)
Revolution (Beatles)
Versione ebraica da questa pagina
(continua)
Russians (Sting)
Versione ebraica da questa pagina
(continua)
Se il cielo fosse bianco di carta (Ivan Della Mea)
ריקרדו ונטורי תרגם בעברית, י" 13 במרס 2006.
(continua)
Se il cielo fosse bianco di carta (Ivan Della Mea)
La precedente versione ebraica traslitterata in caratteri latini.
(continua)
Se questo è un uomo (Karadell)
La versione in lingua ebraica della prima parte del testo, da questa pagina. Una versione completa sarà preparata in seguito.
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Versione ebraica da wikipedia
Se questo è un uomo (Primo Levi)
Versione ebraica musicata da Amit Weiner per mezzo soprano
(continua)
Senza titolo [Se qualcuno proprio vuole, può chiamarla Acqua] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Versione ebraica di Riccardo Venturi, 8 marzo 2005
Senza titolo [Se qualcuno proprio vuole, può chiamarla Acqua] (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
(La trascrizione in caratteri latini della precedente versione ebraica):
Shama’a (A-Wa)
Hebrew translation from the official site
Sidùn (Fabrizio De André)
Trascrizione della versione contenuta in "Creuza de mä 2004" di Mauro Pagani in arabo, ebraico e genovese
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
Versione ebraica di Riccardo Venturi - 2005
(continua)
Sidùn (Fabrizio De André)
La traslitterazione in alfabeto latino
(continua)
Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor] (Paco Ibáñez)
Versione ebraica
Stabat Mater (Stefano Lentini)
תרגום עברי / Judaica conversio / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös: (continua)
Sunday Bloody Sunday (John Lennon)
Versione ebraica da questa pagina
(continua)
Sunday Bloody Sunday (U2)
Versione ebraica da questa pagina
(continua)
Taki pejzaż (Ewa Demarczyk)
Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
(continua)
Talkin' World War III Blues (Bob Dylan)
Versione ebraica di Yoram Aharon, dal sito:
(continua)
Tarig Tawila (Interlude) (A-Wa)
Hebrew translation from the official site
The Hangin Tree (Jennifer Lawrence)
Traduzione ebraica da lyricstranslate.com
The Luck Of The Irish (John Lennon)
Versione ebraica da questa pagina
(continua)
The Phony King of England (Johnny Mercer)
Versione Ebraica
(continua)
The Times They Are A-Changin' (Bob Dylan)
Versione ebraica di Yoram Aharon, dal sito
(continua)
Todesfuge (Diamanda Galás)
EBRAICO / HEBREW / HÉBREU / HEPREA
(continua)
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Сыт я по горло (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Translated by Maxim Zhak
(continua)
Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий: Чужая Колея (GLI EXTRA DELLE CCG / AWS EXTRAS / LES EXTRAS DES CCG)
Translated by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
(continua)
Von der Kindsmörderin Marie Farrar (Bertolt Brecht)
Traduzione ebraica trovata su YouTube
War (Edwin Starr)
Versione ebraica da questa pagina
(continua)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!] (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
3m. סער הרשע ("Malvagia tempesta") - Una versione ebraica come canto di lotta di lavoratori
(continua)
Where Have all the Flowers Gone (Pete Seeger)
EBRAICO / HEBREW / HÉBREU
(continua)
With God On Our Side (Bob Dylan)
Versione ebraica di Yoram Aharon, da Hebrew Dylan
With God On Our Side (Bob Dylan)
Ulteriore versione ebraica da questa pagina
(continua)
Working Class Hero (John Lennon)
Versione ebraica da questa pagina
(continua)
Ya watani (A-Wa)
Hebrew translation from the official site
Ya watani (Intro) (A-Wa)
Hebrew translation from the official site
Yellow Triangle (Christy Moore)
La versione ebraica della poesia
(continua)
Zombie (Cranberries)
EBRAICO / HEBREW
(continua)
Άνοιξε, άνοιξε (Diamanda Galás)
Versione ebraica di www.iliosradio.com, da stixoi.info
Άσμα ασμάτων (Mikis Theodorakis / Mίκης Θεοδωράκης)
Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio:
(continua)
Η κοινωνία (Stelios Kazantzidis / Στέλιος Καζαντζίδης)
Traduzione ebraica fornita da www.iliosradio.com su stixoi.info
(continua)
Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου (Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης)
Versione in lingua ebraica da www.iliosradio.com
(continua)
Ἡ Πόλις (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
תרגום עברי / Εβραϊκή μετάφραση / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös: (continua)
Μισιρλού (Nikos Roubanis / Νίκος Ρουμπάνης)
תרגום עברי / Εβραϊκή μετάφραση / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös: (continua)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους (Konstandinos Kavafis / Κωνσταντίνος Καβάφης)
La traduzione in ebraico di "Dovik"
(continua)
Το μινόρε της αυγής (Minos Matsas / Μίνως Μάτσας)
תרגום עברי / Εβραϊκή μετάφραση / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös: (continua)
Апрель (Kino / Кино)
תרגום לעברית / Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
(continua)
Банька по-белому (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione ebraica di Rina Gordon (1990)
(continua)
Бодайбо (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
translated by Maxim Zhak
(continua)
Братские могилы (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
translated by Miron Gordon and Maxim Zhak
(continua)
Гимн демократической молодёжи мира (Anatoli Novikov / Анатолий Григорьевич Новиков)
Versione ebraica
(continua)
Жаль, подмога не пришла (Akvarium / Аквариум)
Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös: Maxim Zhak
Катюша (Michail Vasiľevič Isakovskij / Михаил Васильевич Исаковский )
EBRAICO / HEBREW - La "Katyushka" ebraica di Noah Pniel
(continua)
Лирическая (Марине) (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Translated by Maxim Zhak
Мама Анархия (Kino / Кино)
Hebrew version / Versione ebraica / Version en hébreu / Hepreankielinen version: Maxim Zhak
(continua)
Мой Гамлет (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
translated by Maxim Zhak
(continua)
Москва-Одесса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione ebraica di זאב גייזל. תרגום,
Не для меня придёт весна (Nikolaj Petrovič Devitte / Николай Петрович Девитте)
תרגום עברי / Перевод на иврит / Переклад на іврит / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös: (continua)
Нейтральная полоса (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Translated by Alexander Belfer + Michael Vaintraub
(continua)
Облака плывут в Абакан (Aleksandr Arkad'evič Galič / Александр Аркадьевич Галич)
translated by Yaakov Sharet
(continua)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione ebraica di D. Lordon
(continua)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Versione ebraica (vocalizzata) di Yose Rozhienko (1999)
(continua)
Он не вернулся из боя (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Translated by Alexander Balfer
(continua)
Охота с вертолетов (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Translated by Zorah Anapolsky
(continua)
Песня o земле (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
translated by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
(continua)
Песня о звездах [ Звёзды ] (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Translated into Hebrew by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
(continua)
По долинам и по взгорьям (Autori Vari / Different Authors / Différents Auteurs)
מול גשר הנהר [Mul gesher hanahar]
(continua)
Прерванный полет (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
translated by Mark Apelzaft and Maxim Zhak
(continua)
Пусть всегда будет солнце! (Maija Kristalinskaja / Майя Кристалинская)
translated by Gidi Koren
(continua)
Симфония нp. 13 "Бабий Яр" / Symphony no. 13 "Babi Yar" / Sinfonia n° 13 "Babi Yar" (Dmitrij Dmitrievič Šostakovič / Дмитрий Дмитриевич Шостакович)
תרגום עברי / Перевод на иврит /העברעאישע איבערזעצונג / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös:
(continua)
Сыновья уходят в бой (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
Translated by Maxim Zhak
Так оно и есть... (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
translated by Miron Gordon and Maxim Zhak
(continua)
Тот, который не стрелял (Vladimir Semënovič Vysotskij / Владимир Семёнович Высоцкий)
translated by Maxim Zhak
(continua)
אַשְׁרֵי הַגַּפְרוּר (Hannah Szenes)
Traslitterazione dell'ebraico in caratteri latini
אויפֿן פּריפּעטשיק (Mark Varshavski [Mark Warshawsky] / Марк Маркович Варшавский / מאַרק וואַרשאַווסקי)
La traduzione ebraica di Pesach Kaplan
(continua)
אונדזער שטעטל ברענט (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
- "HaAyara Boeret", la versione o riscrittura ebraica della canzone (opera dello stesso Gebirtig). Il testo è ripreso da questa pagina. Per chi sa leggere l'ebraico, notizie sulla canzone si trovano su he.wikipedia.
אחינו מאתיופיה - עבודה שחורה (Ehud Banai / אהוד בנאי)
Trascrizione in caratteri latini di George Jakubovits
(continua)
אין געטאָ הערשט הײַנט רו (anonimo)
Traduzione ebraica proveniente dalla versione in ebraico di "Heartstrings". Si riporta anche l'introduzione in ebraico:
(continua)
בדרך אל האור (The Dudaim / הדודאים)
Trascrizione del testo in caratteri latini.
(continua)
בלבי (David Broza & Wisam Murad /דיויד ברוזה וויסם מורד / ديفيد بروزا وسام مراد)
Trascrizione in caratteri latini del testo ebraico, di Riccardo Venturi
(continua)
הסתיו בלעדיו (Noa / נוה)
La trascrizione in caratteri latini del testo ebraico (non segue in questo caso i criteri generalmente usati nel nostro sito). Anch'essa direttamente dalle "Chiacchiere".
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
La versione ebraica di Avraham Shlonsky [1945], ripresa da La Chambre Claire
(continua)
זאָג ניט קײנמאָל (Hirsh Glik / הירש גליק)
La versione ebraica di Avraham Shlonsky traslitterata e tradotta in italiano
(continua)
חד גדיא (Chava Alberstein / חוה אלברשטיין)
Trascrizione del testo ebraico in caratteri latini
(continua)
חד גדיא (Chava Alberstein / חוה אלברשטיין)
La versione in ebraico e arabo cantata dal Rana Choir
(continua)
טום־באַלאַלײַקע (anonimo)
העברעאישע איבערזעצונג / Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös Tumbalalaika
לֹא-יִשָּׂא גוֹי (anonimo)
Trascrizione in caratteri latini, sempre dal sito del Coro Ernst Bloch
מײַן רוע פּלאַץ (Moris Roznfeld [Morris Rosenfeld] / מאָריס ראָזנפֿעלד)
La versione ebraica di Aharon Ashmen da Zemereshet
(continua)
נולדתי לשלום (Uzi Hitman / עוזי חיטמן)
Traslitterazione in caratteri latini del testo originale ebraico
(continua)
נרקוד לשלום (Aura Levin-Lipski / אורה לוין־ליפסקי)
Traslitterazione in caratteri latini di Riccardo Venturi
(continua)
סלאאם (Sheva / שבע)
Trascrizione del testo ebraico in caratteri latini
(continua)
פישכו לי [Pishku li] (Moni Ovadia / מאָני אָװאַדיׅאַ)
Trascrizione in caratteri latini
צום װינטער, אָדער אַ װינטער־ליד, אָדער הוליעט, הוליעט בײזע װינטן (Avrom Reyzen [Abraham Reisen] / אברהם רױזען)
Versione in lingua ebraica di Avraham Levinson (1980), da zemereshet.co.il
(continua)
רייזעלע (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
תרגום לעברית / Traduzione ebraica / Hebrew translation / Traduction hébraïque / Hepreankielinen käännös:
(continua)
רייזעלע (Mordkhe Gebirtig [Mordechai Gebirtig] / מרדכי געבירטיג)
Un'altra “Reyzele” di Mordkhe Gebirtig nella traduzione ebraica
(continua)
רציתי שתדע (Uzi Hitman / עוזי חיטמן)
La trascrizione del testo ebraico in caratteri latini. Proviene da Hebrew Songs, ma è stata riportata alle convenzioni grafiche generalmente utilizzate in questo sito (con indicazione dell'accento tonico delle parole). Sono stati corretti anche alcuni errori di trascrizione.
שאָטנס (Leyb Rozental [Leib Rosenthal] / לײב ראָזענטאַל)
La traduzione ebraica proveniente dalla pagina dello Yad Vashem
(continua)
שטילער, שטילער (Shmerke Katsherginski [Shmerke Kaczerginski] / שמערקע קאַטשערגינסקי)
La versione ebraica di Avrohom Shlonski dal sito dello Yad Vashem.
(continua)
תן לי רק עוד מתנה (David Halfon / דוד חלפון)
La trascrizione in caratteri latini secondo i criteri generalmente in uso in questo sito:
برای (Shervin Hajipour / شروین حاجی پور)
versione ebraica di Ekh22
(continua)
علَى هَذِهِ الأَرْض (Shadia Mansour / شادية منصور)
תרגום לעברית / Traduzione ebraica / الترجمة العبرية /Hebrew translation / Traduction hébreu / Hepreankielinen käännös: Reuven Skir / ראובן שניר https://en.wikipedia.org/wiki/Reuven_Snir dal volume :
(continua)
فكر بغيرك (Mahmud Darwish / محمود درويش)
תרגום עברי / Traduzione in ebraico / الترجمة العبرية / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös: (continua)
义勇军进行曲 (Nie Er / 子義)
תרגום עברי / 希伯来语翻译 / Traduzione in ebraico / Hebrew translation / Traduction en hébreu / Hepreankielinen käännös
(continua)
Cerca le canzoni in Ebraico
Ricerche